Segundo, la migración internacional ocupa un lugar destacado en los programas políticos. | UN | والثانية أن الهجرة الدولية تختل مكانا بارزا في البرامج السياسية. |
Durante la campaña electoral se organizaron pocos debates sustantivos sobre los programas políticos. | UN | 7 - ولم تخـض الحملة الانتخابية كثيرا في جوهر البرامج السياسية. |
La Comisión invitó también al Relator Especial a realizar un examen de la cuestión de los programas políticos que incitan a la discriminación racial o la alientan. | UN | ودعت اللجنة المقرر الخاص كذلك إلى إجراء دراسة لمسألة البرامج السياسية التي تحرض على التمييز العنصري أو تشجعه. |
Mediante el plan de acción nacional para la infancia, los intereses clave de los niños y las mujeres se han mantenido en los programas políticos y sociales de las autoridades nacionales, y la consecución de objetivos identificables se ha supervisado oportunamente. | UN | فعن طريق خطة العمل الوطنية للأطفال، يستبقى على الشواغل الرئيسية للأطفال والنساء في جدول الأعمال السياسي والاجتماعي للسلطات الوطنية، ويتم في التوقيت المناسب رصد تحقيق الأهداف المحددة. |
Con su participación en la región contribuía a asegurar que la migración y la trata ocuparan un lugar prioritario en los programas políticos y nacionales. | UN | وقيل إن مشاركتها في المنطقة قد ساعد منح مسألة الهجرة والاتجار الأولوية في جداول الأعمال السياسية والوطنية. |
los programas políticos y las prácticas discriminatorias se han construido siguiendo las mismas líneas. | UN | واستندت البرامج السياسية والممارسات القائمة على التمييز إلى الأسس ذاتها. |
En la televisión ha crecido el número de moderadoras en los programas políticos. | UN | وفي التلفزيون، يراعي أن مقدمات البرامج السياسية من النساء قد زاد عددهن. |
- Favorecer con sus votos los programas políticos que tengan en cuenta los objetivos de desarrollo del Milenio y el impacto ambiental; | UN | :: الإعراب المسموع عن الرأي بما يكفل تعزيز البرامج السياسية التي تراعي الأهداف الإنمائية للألفية والآثار البيئية |
Habida cuenta de la gran disparidad existente entre los programas políticos de los partidos principales, el proceso de constitución del Gobierno del Estado podría llevar meses. | UN | ونظرا للاختلاف الشديد في البرامج السياسية للأحزاب الكبرى، فإن عملية تشكيل حكومة الدولة قد تستغرق عدة أشهر. |
Además, ha aumentado en cierta medida la participación de la mujer como locutora de noticieros y periodista, así como en los programas políticos y el periodismo político en general. | UN | وعلاوة على ذلك، هناك بعض التحسن في مشاركة النساء بصفة مذيعات وصحفيات وكذلك في البرامج السياسية. وفي المراسلات الصحفية السياسية بصفة عامة. |
Es importante integrar a la mujer en los partidos políticos, facilitar su participación en el proceso electoral y en las actividades políticas y promover las cuestiones de género en los programas políticos. | UN | ومن المهم إدماج المرأة في الأحزاب السياسية، وتيسير مشاركتها في العملية الانتخابية والأنشطة السياسية، والنهوض بالقضايا الجنسانية في البرامج السياسية. |
También en 1999 el mecanismo nacional de Colombia, la Dirección Nacional de Equidad de la Mujer, convino en trabajar junto con el Ministerio del Medio Ambiente para incorporar una perspectiva de género en la planificación y ejecución de los programas políticos. | UN | ووافق كذلك في عام 1999 الجهاز الوطني في كولومبيا، وهو المديرية الوطنية لمساواة المرأة على العمل مع وزارة البيئة بشأن هدف إدماج منظور جنساني أثناء تخطيط البرامج السياسية وتنفيذها. |
Dado que creía que los talibanes, incluso si obtuvieran una victoria militar, no podrían gobernar el país por sí solos al carecer de personal cualificado y de los programas políticos necesarios, el Representante Personal del Secretario General había invitado a las partes en conflicto a entablar negociaciones políticas encaminadas a lograr un enfoque común. | UN | وذكر الممثل الخاص للأمين العام أنه يعتقد أن الطالبان سيعجزون عن حكم البلد وحدهم حتى لو كتب لهم النصر عسكريا بسبب افتقارهم إلى الموظفين ذوي الكفاءات وإلى البرامج السياسية اللازمة، ولذا فقد دعا الأطراف المتحاربة إلى الدخول في مفاوضات ترمي إلى التوصل إلى نهج مشترك. |
El éxito del proceso de la CIPD ha situado a las cuestiones relacionadas con la población, y en especial las referentes a la salud reproductiva y al género, en un lugar considerablemente más prioritario de los programas políticos nacionales. | UN | أدى النجاح الذي حققته عملية المؤتمر الدولي للسكان والتنمية إلى وضع المسائل المتصلة بالسكان، ولا سيما الصحة الإنجابية والمسائل المتعلقة بنوع الجنس، في مركز الصدارة في البرامج السياسية الوطنية، وذلك إلى حد كبير. |
El objetivo principal de la Red es ayudar a asegurar que las cuestiones culturales se incluyan en los programas políticos internacionales y promover la cooperación internacional en materia de política cultural. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لهذه الشبكة في المساعدة على ضمان إدراج المسائل الثقافية في جدول الأعمال السياسي الدولي، وتشجيع التعاون الدولي في مجال السياسة الثقافية. |
Uno de los grupos principales afirma que la cuestión de los bosques está situada, en los programas políticos, en un nivel más bajo que hace cinco o diez años. | UN | وذكرت إحدى المجموعات الرئيسية أن موضوع الغابات المدرج على جدول الأعمال السياسي يقل أهمية عما كان عليه قبل 5 أو 10 سنوات مضت. |
Debe evitarse la tendencia actual de asignar recursos según los programas políticos ajenos a los objetivos de las Naciones Unidas, algo que ha demostrado ser ineficaz y un despilfarro. | UN | وبالتالي، ينبغي أن نتفادى الاتجاه الحالي نحو تخصيص الموارد على أساس جداول الأعمال السياسية الغريبة عن أهداف الأمم المتحدة، والتي ثبت أنها ليست فعالة من حيث التكلفة، ومبددة للموارد. |
Los gobiernos también pueden alentar el debate público sobre la cuestión de los derechos de los niños y sobre las propias reacciones de los niños, de modo que estas cuestiones ocupen un lugar más destacado en los programas políticos. | UN | وتستطيع هذه المؤسسات أيضا أن تحفز النقاش العام بشأن موضوع حقوق الأطفال وردود أفعال الأطفال، مما يمنح هذه القضايا مكانة أهم في البرنامج السياسي. |
La protección del medio ambiente se ha incorporado plenamente a los programas políticos internos de los países. | UN | وقد أدمجت حماية البيئة بصورة كاملة في الخطط السياسية المحلية للبلدان. |
El análisis detenido de los programas políticos de los partidos democráticos tradicionales de un gran número de regiones es muy revelador de la capacidad de los partidos y los movimientos racistas y xenófobos de determinar la agenda política nacional. | UN | ولو قمنا بتحليلٍ دقيق للبرامج السياسية للأحزاب الديمقراطية التقليدية في مناطق كثيرة، لوجدنا مؤشرات هامة على قدرة الأحزاب والحركات العنصرية القائمة على كره الأجانب على تحديد جدول الأعمال السياسي الوطني. |
Si bien muchos de esos conflictos tenían que ver con rivalidades por el poder local o la posesión de tierras, algunos estuvieron influidos por los programas políticos nacionales y todos han contribuido a la inseguridad general de los civiles, en particular de los niños. | UN | وفي حين يدور العديد من هذه الصراعات القبلية حول المنافسة على السلطة المحلية أو الأراضي، تأثر البعض منها بالبرامج السياسية الوطنية وساهمت جميعها في الانعدام الكلي لأمن المدنيين، ولا سيما الأطفال. |
Se contrastaron estas prácticas con la utilización de exámenes de la eficiencia concebidos para lograr ahorros, especialmente en los servicios de apoyo y en los programas políticos. | UN | وتتميز هذه الممارسات باستخدام استعراضات الكفاءة الرامية إلى تحقيق وفورات، ولا سيما في خدمات الدعم والبرامج السياسية. |
La participación de los medios de comunicación por medio de la prensa, las emisiones de radio y televisión y la Internet han aumentado considerablemente la importancia que se da a los problemas de los niños en los programas políticos internacionales e intensificado la conciencia pública al respecto. | UN | وقد أدى استخدام وسائط الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية والإنترنت إلى أن أصبحت مسائل الأطفال تحتل موقعا متقدما في قائمة الاهتمامات السياسية الدولية كما أدى إلى زيادة الوعي الجماهيري بهذه المسائل. |
IV. Desafíos y oportunidades El décimo aniversario del Año Internacional de los Voluntarios abrió nuevas vías para fortalecer las alianzas, entablar otras nuevas, sacar adelante los programas políticos nacionales y mundiales y aumentar el reconocimiento del voluntariado y el papel del programa VNU. | UN | 112 - فتح إحياء الذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للمتطوعين سبلاً تتيح تعزيز الشراكات القائمة وصوغ شراكات جديدة، ودعم خطط السياسات الوطنية والعالمية، وزيادة الاعتراف بالعمل التطوعي وبدور برنامج متطوعي الأمم المتحدة. |
Con ese informe, esperamos que finalmente se dé al desarrollo tanto énfasis como a los programas políticos. | UN | وبهذا التقرير نأمل أن تولى التنمية أخيرا نفس القدر من التأكيد المعطى لجدول اﻷعمال السياسي. |