Nos complace comprobar que las ideas previstas en la propuesta se basan en los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وقد سَرّنا أن الأفكار الواردة في المقترح استندت إلى التقدم المحرز حتى الآن. |
Acaba de concluir el examen de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM). Nuestros dirigentes respectivos describieron vívidamente los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | لقد انتهى للتو استعراض الأهداف الإنمائية للألفية؛ حيث قام قادتنا بوصف التقدم المحرز حتى الآن بشكل واضح. |
El Consejo reconoció que los progresos alcanzados hasta la fecha en las negociaciones en toda regla no habían sido suficientes y todavía no habían producido una solución global y duradera. | UN | وسلّم بأن التقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات الكاملة لم يكن كافياً ولم يسفر بعدُ عن التوصل إلى تسوية شاملة ودائمة. |
Celebramos los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | ونرحب بالتقدم المحرز حتى الآن. |
Por consiguiente, esta delegación dijo que agradecería a la secretaría del PNUD que evaluara los progresos alcanzados hasta la fecha en la aplicación de esta decisión, así como que indicara qué medidas se habían tomado para su plena aplicación. | UN | ولذا سيكون من دواعي امتنان الوفد أن تقدم أمانة البرنامج الإنمائي تقييما للتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ المقرر، وأن تبين الخطوات المتخذة لتنفيذه بصورة كاملة. |
Las negociaciones de Doha son demasiado importantes para que fracasen, por lo que el hecho de que los progresos alcanzados hasta la fecha hayan sido limitados convierte el objetivo inicialmente ambicioso lo sea aún más. | UN | وتتميز مفاوضات الدوحة بأهمية لا تسمح لها بالإخفاق أما حقيقة محدودية التقدم الذي أحرز حتى الآن فتعني أن الهدف الطموح يعني أكثر من ذلك. |
64. Medidas: El Secretario Ejecutivo hará una exposición oral sobre los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | 64- الإجراءات: سيقدم الأمين التنفيذي عرضاً شفوياً بشأن التقدم المحرز حتى الآن. |
En el presente informe se examinan los progresos alcanzados hasta la fecha durante el mandato del Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los niños y los conflictos armados y se propone un plan de acción para los próximos tres años. | UN | يستعرض هذا التقرير التقدم المحرز حتى الآن في إطار الولاية المسندة إلى الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح ويقترح مسار عمل للسنوات الثلاث المقبلة. |
La Conferencia Ministerial de la Organización Mundial del Comercio, en su cuarta reunión (Doha) suscitó expectativas en ese ámbito, pero los progresos alcanzados hasta la fecha siguen siendo insuficientes. | UN | وقال إن المؤتمر الوزاري الذي عقدته المنظمة في دورتها الرابعة في الدوحة ولَّد الآمال في هذا المجال، لكن التقدم المحرز حتى الآن لا يزال غير كافٍ. |
Deberá fomentarse permanentemente un diálogo a nivel nacional con la participación de todas las fuerzas políticas y sociales para consolidar los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وينبغي الاستمرار في تغذية حوار شامل على نطاق البلد مع جميع القوى السياسية والاجتماعية من أجل توطيد التقدم المحرز حتى الآن. |
Con todo había esperado mayor transparencia por parte de la Secretaría en la descripción de los progresos alcanzados hasta la fecha y los problemas con que se tropezó en la aplicación de la reestructuración. | UN | غير أن اللجنة كانت تتوقع من الأمانة العامة مزيدا من الشفافية في وصف التقدم المحرز حتى الآن وما تصطدم به تنفيذ عملية إعادة الهيكلة من مشاكل. |
los progresos alcanzados hasta la fecha han generado un grado de confianza en la capacidad de las estructuras internacionales de seguridad y sus agentes clave para cooperar y, aún más, trabajar en alianzas para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. | UN | التقدم المحرز حتى الآن أشاع قدرا من الثقة في قدرة الهياكل الأمنية الدولية وعناصرها الرئيسية الفاعلة على التعاون، بل والأهم، على العمل في شراكة من أجل صون السلام والأمن الدوليين. |
La Asamblea General aprobó la decisión de continuar de inmediato las negociaciones intergubernamentales durante este sexagésimo cuarto período de sesiones, aprovechando los progresos alcanzados hasta la fecha. | UN | وقد اعتمدت الجمعية العامة القرار بمواصلة المفاوضات الحكومية الدولية على الفور خلال الدورة الرابعة والستين، بالاستناد إلى التقدم المحرز حتى الآن. |
1. Toma nota con satisfacción de los progresos alcanzados hasta la fecha en la aplicación de las recomendaciones y alienta a la secretaría a que prosiga sus esfuerzos en ese sentido; | UN | 1- تحيط علماً مع الارتياح بالتقدم المحرز حتى الآن بشأن تنفيذ التوصيات، وتشجع الأمانة على مواصلة جهودها لهذه الغاية؛ |
El Grupo de Trabajo tomó nota con satisfacción de los progresos alcanzados hasta la fecha en la aplicación de las recomendaciones, alentó a la secretaría a que prosiguiera sus esfuerzos en ese sentido y pidió a la secretaría que le informara sobre los progresos logrados en el programa para la adhesión a la OMC. | UN | وأحاطت الفرقة العاملة علماً بارتياح بالتقدم المحرز حتى الآن في تنفيذ التوصيات، وشجعت الأمانة على مواصلة الجهود التي تبذلها في هذا الصدد، وطلبت إليها تقديم تقرير عما تحرزه من تقدم إضافي في إطار برنامج الانضمام إلى منظمة التجارة العالمية. |
1. Reconoce los progresos alcanzados hasta la fecha en las negociaciones en toda regla, pero observa que no han sido suficientes y todavía no han producido una solución global y duradera, e insta a las partes a que continúen sus conversaciones para lograr avances decisivos en las cuestiones básicas; | UN | 1 - يعترف بالتقدم المحرز حتى الآن في المفاوضات الكاملة، لكنه يلاحظ أن هذا غير كاف وأنه لم يؤدِّ بعد إلى تسوية شاملة ودائمة، ويحث الطرفين على مواصلة مناقشاتهما من أجل إحراز تقدم حاسم بشأن القضايا الجوهرية؛ |
Varios oradores hicieron comentarios y expresaron el apoyo general a los progresos alcanzados hasta la fecha, observando no obstante que era preciso mejorar algunos aspectos. | UN | 335- وعلق العديد من المتكلمين بالإعراب عن تأييدهم العام للتقدم المحرز حتى الآن بينما أشاروا إلى الحاجة إلى المزيد من التحسينات. |
Quisiera concluir subrayando que, sobre la base de los progresos alcanzados hasta la fecha y los compromisos respetados por varios asociados, estamos seguros de que el acceso universal pronto será una realidad y juntos podremos vencer a la malaria. | UN | أود أن أختتم بياني بالتشديد على أنه، استنادا إلى التقدم الذي أحرز حتى الآن والالتزامات التي أوفى بها مختلف الشركاء، نحن واثقون بأن إمكانية حصول الجميع على الخدمات المتعلقة بالملاريا ستصبح حقيقة واقعة قريبا، وأننا معا نستطيع أن نقضي على الملاريا. |
12. Pide por último a la Directora Ejecutiva que, en la parte II de su informe anual a la Junta Ejecutiva, informe a la Junta sobre los progresos alcanzados hasta la fecha en la aplicación de la presente decisión. | UN | ١٢ - يطلب أخيرا إلى المديرة التنفيذية أن تقدم تقريرا إلى المجلس التنفيذي كل سنة، في الجزء الثاني من تقريرها السنوي المقدم إلى المجلس، عن التقدم المحرز حتى تاريخه في تنفيذ هذا المقرر. |
El Consejo toma nota de los progresos alcanzados hasta la fecha en las conversaciones de Lusaka, y especialmente de la aprobación de los principios generales y específicos y de las modalidades aplicables a todas las cuestiones militares y policiales incluidas en el programa. | UN | " ويلاحظ المجلس التقدم الذي تحقق حتى اﻵن في محادثات لوساكا، وبخاصة اعتماد المبادئ العامة والمحددة، فضلا عن الطرائق، المتعلقة بجميع المسائل العسكرية ومسائل الشرطة المدرجة في جدول اﻷعمال. |
Los organismos rectores tal vez deseen reconocer los progresos alcanzados hasta la fecha por el Grupo Consultivo Mixto de Políticas, así como hacer suyo y seguir promoviendo el uso de la evaluación común para los países como instrumento de vital importancia para garantizar la compatibilidad y la armonización entre los programas por países de los distintos fondos y programas. | UN | ٧ - وقد ترغب هيئات اﻹدارة في أن تقر بالتقدم الذي أحرزه حتى اﻵن الفريق الاستشاري المشترك المعني بالسياسات، وأن تؤيد استعمال التقييم القطري المشترك، وأن تبذل مزيدا من التشجيع على استعماله بوصفه أداة ذات أهمية بالغة في كفالة التوافق والتواؤم فيما بين البرامج القطرية للصناديق والبرامج المختلفة. |
En ese sentido, la Unión Europea acoge con agrado los progresos alcanzados hasta la fecha en materia de financiación y gobernanza. | UN | في هذا الصدد، يعرب الاتحاد الأوروبي عن ترحيبه الحار بالتقدم الذي أحرز حتى الآن في مجالات التمويل والإدارة. |