La recopilación de información se hará acorde con la perspectiva de género y proveniente de todos los sectores, incluidos los propios migrantes. | UN | وستجمع معلومات من كافة القطاعات بما في ذلك من المهاجرين أنفسهم وسيؤخذ المنظور الجنساني بعين الاعتبار. |
Se recalcó la necesidad de que en esos procesos participasen los propios migrantes y organizaciones de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وشُدد على ضرورة مشاركة المهاجرين أنفسهم ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص خلال هذه العمليات. |
Sin embargo, en el informe también se hace hincapié en que esos beneficios están supeditados a que se respeten y defiendan los derechos de los migrantes y lo integridad misma de los propios migrantes. | UN | ولكنه يؤكد أيضا على أن هذه الفوائد تتوقف على احترام ودعم حقوق المهاجرين أنفسهم. |
Esta reflexión encuentra su lugar en el seno de las Naciones Unidas, obviamente, pero no hay que dejar de lado a los principales interesados, a saber, los propios migrantes. | UN | والأمم المتحدة هي بطبيعة الحال المنتدى المناسب لاتباع هذا النهج في التفكير، غير أنه يلزم الحرص على عدم استبعاد الذين يعنيهم الأمر بالدرجة الأولى، ألا وهم المهاجرون أنفسهم. |
En el mejor de los casos, beneficia al país de acogida, al país de origen y a los propios migrantes. | UN | وهي في أفضل حالاتها تفيد بلدان الاستقبال وبلدان المنشأ، والمهاجرين أنفسهم. |
La liberalización del movimiento de la mano de obra puede generar beneficios importantes y conseguir resultados que sean provechosos tanto para los países de origen como para los de destino, así como para los propios migrantes. | UN | فتحرير حركة العمل يمكنها أن تأتي بفوائد جمة وحصيلة رابحة للبلدان المرسلة والمستقبلة معا، كما للمهاجرين أنفسهم. |
Se reconoció que los propios migrantes, al crear vínculos sociales y redes transnacionales, eran agentes fundamentales de este proceso. | UN | واعتُرف بأن المهاجرين أنفسهم هم عناصر محورية في هذه العملية بما ينشؤنه من الصلات الاجتماعية والشبكات عبر الوطنية. |
Se recalcó la necesidad de que en esos procesos participasen los propios migrantes y organizaciones de la sociedad civil y del sector privado. | UN | وشُدد على ضرورة مشاركة المهاجرين أنفسهم ومنظمات المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه العمليات. |
Consideramos que esta migración ha beneficiado a los propios migrantes y a sus países de origen. | UN | ونعتقد أن هذه الهجرة قد أفادت المهاجرين أنفسهم وبلدانهم الأصلية. |
El intercambio de información y el fomento de la capacidad son elementos cruciales, como también lo es la necesidad de prestar una atención prioritaria a los propios migrantes. | UN | وقد أصبح تقاسم المعارف وبناء القدرات من الأمور الحيوية فضلاً عن التركيز على المهاجرين أنفسهم. |
El trabajo con los propios migrantes debe mejorar su integración en la sociedad y brindarles mayores oportunidades en materia de educación y de integración en el mercado laboral. | UN | والعمل مع المهاجرين أنفسهم من المفروض أن يحسن اندماجهم في المجتمع ويتيح لهم فرصاً أكبر في التعليم وفي سوق العمل. |
En particular, son necesarias las aportaciones y orientaciones de los propios migrantes, pues son quienes mejor conocen sus necesidades y las respuestas apropiadas para cada cultura. | UN | ويُطلب بشكل خاص إسهام وتوجيه من المهاجرين أنفسهم بما أنهم الأقدر على معرفة احتياجاتهم والاستجابات الملائمة لهم ثقافيا. |
Suiza aplica un enfoque amplio respecto de la migración en el que se tienen en cuenta por igual los intereses de los países de origen y de tránsito y los de los propios migrantes. | UN | وتلتزم سويسرا بنهج شامل تجاه الهجرة يولي اعتباراً متكافئاً لمصالح بلدان المنشأ أو بلدان العبور ومصالح المهاجرين أنفسهم. |
Si las autoridades nacionales no admiten ni explican las razones de esos cambios es probable que se fomente la opinión de que los propios migrantes son responsables de los problemas que surjan. | UN | وعدم اعتراف السلطات الوطنية بأسباب هذه التغيرات أو عدم تفسيرها لها قد يؤيدان الرأي القائل بأن المهاجرين أنفسهم مسؤولون عن أية مشاكل قد تنشأ. |
En el capítulo V se recogen las observaciones finales y las recomendaciones de la Relatora Especial dirigidas a los gobiernos, la sociedad civil y los propios migrantes. | UN | ويتضمن الفصل الخامس الملاحظات الختامية والتوصيات التي تقدمها المقررة الخاصة إلى الحكومات وإلى مؤسسات المجتمع المدني وإلى المهاجرين أنفسهم. |
Con frecuencia ello conduce a una situación en que los propios migrantes deben convencer a los funcionarios de las circunstancias relacionadas con su documentación, entrada o situación migratoria, para evitar que se los prive de su libertad. | UN | وغالباً ما يؤدي ذلك إلى اضطرار المهاجرين أنفسهم أن يثبتوا، بشكل يقنع موظفي الهجرة، الظروف المتعلقة بوثائقهم وبدخولهم أو بوضعهم كمهاجرين، وذلك تجنباً للحرمان من الحرية. |
Pero cuando los propios migrantes pierden el empleo a causa de una recesión mundial, las remesas no pueden desempeñar la misma función anticíclica. | UN | لكن عندما يخسر المهاجرون أنفسهم أعمالهم نتيجة حالة ركود اقتصادي عالمي، لا يمكننا أن نتوقع أن تقوم التحويلات المالية بأداء دورها المعاكس للدورات الاقتصادية. |
En los países en que se acepta la inmigración permanente y se otorga a los migrantes un estatuto seguro en materia de residencia, así como iguales derechos económicos y sociales que a los nacionales, y la mayoría de los derechos civiles, los propios migrantes tal vez formen sus perspectivas y planes a largo plazo. | UN | ففي البلدان التي تقبل الهجرة الدائمة وتعطي المهاجرين اﻹقامة المضمونة المستقرة وتساويهم بالمواطنين في الحقوق الاقتصادية والاجتماعية وفي معظم حقوق اﻹنسان، قد يضع المهاجرون أنفسهم تصورات وخططا طويلة اﻷجل. |
50. La Reunión recomendó que si bien el tráfico ilícito de migrantes debía penalizarse, los propios migrantes no debían ser por esa sola condición objeto de medidas penales sino que, por el contrario, debían recibir un trato humanitario. | UN | 50- أوصى الاجتماع بأنه في حين أنه يجب تجريم تهريب المهاجرين لا ينبغي أن يكون المهاجرون أنفسهم هدفاً لإجراءات جنائية لمجرَّد أنهم قد هرِّبوا، بل يجب معاملتهم بطريقة إنسانية. |
Necesitamos inventar soluciones que beneficien a todos; a los países de origen, a los países de acogida y a los propios migrantes. | UN | ونحن بحاجة إلى حلول يخرج منها الجميع منتصرين، أي البلدان الأصلية، وبلدان المقصد، والمهاجرين أنفسهم. |
Para que redundase en beneficio de los propios migrantes, la inmigración debía estar regulada y organizada. | UN | ويجب تدبير الهجرة وتنظيمها حتى تكون مفيدة للمهاجرين أنفسهم. |
1. Todos los Estados Partes adoptarán medidas para asegurar que cuenten con programas de información o fortalezcan los programas existentes a fin de que la opinión pública sea más consciente de que la introducción clandestina de migrantes es una actividad delictiva que realizan frecuentemente las organizaciones delictivas con fines de lucro y que plantea graves riesgos para los propios migrantes. | UN | ١ - على كل دولة طرف أن تتخذ تدابير لضمان توفيرها أو تعزيزها للبرامج الاعلامية الرامية الى زيادة وعي الناس بأن تهريب المهاجرين نشاط اجرامي كثيرا ما ترتكبه تنظيمات اجرامية من أجل الربح ، وأنه يسبب مخاطر شديدة للمهاجرين المعنيين . |
Hoy tenemos la oportunidad de formar una asociación mundial para hacer de la migración una verdadera fuente de riqueza tanto para los países de origen como para los países de tránsito y acogida, así como para los propios migrantes. | UN | وأمامنا فرصة الآن لتطوير شراكة عالمية تحول الهجرة إلى مصدر إثراء للبلدان الأصلية وبلدان المقصد وللمهاجرين أنفسهم. |