ويكيبيديا

    "los propios países" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • البلدان نفسها
        
    • البلدان ذاتها
        
    • عاتق البلدان
        
    • البلدان أنفسها
        
    • للبلدان نفسها
        
    • أساس قطري
        
    • الخاصة بالبلدان
        
    • للبلدان ذاتها
        
    • الدول نفسها
        
    • جانب البلدان
        
    • البلدان بنفسها
        
    • البلدان ونابعة
        
    • كاهل البلدان
        
    • مملوكة وطنيا
        
    • تبذلها البلدان
        
    los propios países están invirtiendo cada vez más recursos internos en la ampliación de los servicios relacionados con el VIH. UN وتستثمر البلدان نفسها مبالغ متزايدة من مواردها المحلية في توسيع نطاق الخدمات المرتبطة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Esos recursos externos se destinan a la ejecución de programas nacionales en los que la mayor proporción de los fondos es asignada por los propios países. UN وهذه الموارد الخارجية تدعم البرامج الوطنية التي تتولى البلدان نفسها تخصيص الحصة الكبرى منها.
    Debería basarse en una estrategia de reducción de la pobreza desarrollada por los propios países. UN وينبغي أن يقوم ذلك على أساس استراتيجية للحـد من الفقر، تضعها البلدان ذاتها.
    Por lo tanto, la responsabilidad respecto del desarrollo social recae en los propios países. UN ومن ثم فإن المسؤولية عن التنمية الاجتماعية تقع على عاتق البلدان ذاتها.
    No obstante, se reconoció que la responsabilidad respecto de la coordinación de los donantes incumbía primordialmente a los propios países receptores. UN ومع ذلك فقد سلم بأن المسؤولية اﻷساسية فيما يتعلق بالتنسيق بين المانحين تقع على عاتق البلدان المتلقية ذاتها.
    Somos conscientes de que la financiación del desarrollo incumbe principalmente a los propios países. UN ونحن ندرك أن تمويل التنمية هو في المقام اﻷول مسؤولية البلدان أنفسها.
    Se calculó a título preliminar que los propios países seguirían haciéndose cargo de las dos terceras partes de los gastos, mientras que el resto correría por cuenta de fuentes externas. UN وقُدر بصورة أولية أن البلدان نفسها ستظل توفر ثلثي التكاليف، في حين يرد الثلث تقريبا من مصادر خارجية.
    Se calcula provisionalmente que hasta dos terceras partes del costo seguirán siendo sufragadas por los propios países y que alrededor de una tercera parte provendrá de fuentes externas. UN ومن المقدر مبدئيا أن تواصل البلدان نفسها تقديم ما يصل الى ثلثي التكاليف وأن تقدم مصادر خارجية حوالي الثلث.
    En varias ocasiones han sido calificados por los propios países como cruciales para el éxito de una transición democrática. UN وفي عدد من المناسبــات كانــت عامــلا حاسمــا في نجاح التحول الديمقراطي عن طريق البلدان نفسها.
    Algunas de estas limitaciones son internas y deben ser atendidas por los propios países, pero también existen limitaciones externas, que tan sólo se pueden abordar conjuntamente con la comunidad mundial, lo que hace que el diálogo continuo sea más importante que nunca. UN وبعض هذه العوائق محلي ولا بد أن تعالجه البلدان نفسها. ولكن هناك أيضا عوائق خارجية لا يمكن معالجتها إلا على نحو مشترك مع مجتمع العالم، وهو ما يجعل مواصلة الحوار أمرا أهم من أي وقت مضى.
    En las actividades preparatorias deberán tenerse en cuenta las prioridades de desarrollo expresadas por los propios países menos adelantados. UN وينبغي لﻷنشطة التحضيرية أن تأخذ في الاعتبار اﻷولويات اﻹنمائية التي وضعتها تلك البلدان نفسها.
    Ha aumentado la diferencia en la distribución de los ingresos en el plano mundial y se han polarizado más las diferencias de ingresos y de riqueza dentro de los propios países. UN وازدادت الفجوة في توزيع الدخل العالمي اتساعا بينما أصبحت الفروق في الدخل والثروة داخل هذه البلدان نفسها أكثر استقطابا.
    Primero, la importancia de concebir iniciativas internacionales impulsadas por los propios países: los gobiernos nacionales deben asumir el liderazgo. UN أولاً، من الأهمية تصميم المبادرات الدولية بحيث تقودها البلدان ذاتها: فالحكومات الوطنية يجب أن تتولى القيادة.
    Sin embargo, los gobiernos y los propios países deben desarrollar aún más los acuerdos sobre los centros de coordinación regional. UN غير أنه يلزم أن تقوم حكومات البلدان ذاتها بزيادة بلورة ترتيبات الجهات المحورية اﻹقليمية.
    los propios países ya han informado de algunas de esas actividades. UN وقد أبلغت البلدان ذاتها بالفعل عن بعض هذه اﻷنشطة.
    Reiteró que la principal responsabilidad de ejecutar el Programa de Acción recaía en los propios países. UN وكررت التأكيد على أن المسؤولية الرئيسية عن تنفيذ برنامج العمل تظل ملقاة على عاتق البلدان ذاتها.
    La responsabilidad fundamental del desarrollo incumbe a los propios países en desarrollo. UN وتقع المسؤولية الأولية عن التنمية على عاتق البلدان النامية نفسها.
    Señaló que en algunos PMA esa tendencia había resultado de la falta de paz o la ausencia de una buena gestión de los asuntos públicos y que la responsabilidad de esos factores recaía principalmente en los propios países. UN وأشار إلى أن هذا الاتجاه قد حدث نتيجة لانعدام السلم أو عدم سلامة التنظيم والإدارة في البعض من أقل البلدان نمواً، وأن المسؤولية عن هذه العوامل تكمن بصفة رئيسية في البلدان أنفسها.
    los propios países podrían formular sus observaciones sobre cómo modificar la metodología para su aplicación en el futuro. UN ويمكن للبلدان نفسها أن تقدم وجهات نظرها بشأن كيفية تعديل المنهجية للاستخدام مستقبلا.
    Reiterando asimismo que las actividades que se han de financiar deben ser impulsadas por los propios países, justificar su costo e integrarse en las estrategias nacionales de desarrollo sostenible y reducción de la pobreza, UN وإذ يعيد التأكيد أيضاً على أنه ينبغي أن تكون الأنشطة التي يراد تمويلها موجهة على أساس قطري وفعالة من حيث التكاليف، وأن تدمج في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة وللتخفيف من حدة الفقر،
    Las necesidades eran muchas, pero era de vital importancia garantizar que las nuevas iniciativas fueran impulsadas por la demanda y estuvieran en consonancia con las estrategias y prioridades de los propios países en desarrollo. UN وهذه الاحتياجات كبيرة ولكن من المهم بصورة حيوية ضمان أن تكون المبادرات الجديدة مدفوعة بالطلب ومتمشية مع الاستراتيجيات والأولويات الإنمائية الخاصة بالبلدان النامية.
    Hay que encontrar la manera de demostrar la utilidad de estos datos para los propios países. UN وينبغي إيجاد الطرق للبرهنة على فائدة هذه البيانات للبلدان ذاتها.
    La situación ha empeorado aún más por la crisis del Golfo, que ha reducido considerablemente los recursos disponibles para el desarrollo en los propios países miembros que siempre habían tenido excedentes y para la asistencia a otros países de la región. UN وازدادت هذه الحالة تفاقما بفعل أزمة الخليج التي أدت الى أن تعاني دول الفائض عادة من الدول اﻷعضاء من انخفاض حاد في الموارد المتاحة للتنمية في هذه الدول نفسها والمتاحة للمساعدة لبلدان أخرى في المنطقة.
    Requieren determinación, una lucha constante y esfuerzos, no sólo de los propios países interesados, sino de todos nosotros en este Salón. UN فهي تتطلب التصميم والكفاح المستمر والجهد ليس فقط من جانب البلدان المعنية نفسها ولكن من جانبنا جميعا.
    Los esfuerzos de los propios países y las políticas macroeconómicas racionales siguen siendo la piedra angular de esa asociación. UN وذكر أن الجهود التي تبذلها البلدان بنفسها وسياسات الاقتصاد الكلي السليمة لا تزال تعتبر حجر اﻷساس في الشراكة.
    También prevé que los miembros de la Junta puedan contribuir al proceso de formulación de programas para los países antes de la elaboración definitiva de esos programas, velando por que el proceso sea dirigido y llevado a cabo por los propios países y se base en las prioridades y necesidades nacionales. UN كما أنه يتيح لأعضاء المجلس فرصة المساهمة في عملية صياغة البرامج القطرية قبل وضعها في صيغتها النهائية مع كفالة أن تكون تلك العملية بقيادة البلدان ونابعة منها، وأن تقوم على الأولويات والاحتياجات الوطنية.
    La responsabilidad primordial de la reducción de la pobreza incumbe a los propios países en desarrollo. UN وتقع على كاهل البلدان النامية ذاتها المسؤولية الرئيسية عن الحد من وطأة الفقر.
    La coordinación de las distintas iniciativas en apoyo de estrategias controladas por los propios países es un requisito indispensable para lograr avances duraderos en cada uno de estos ámbitos. UN فتنسيق الجهود المتفاوتة دعما لاستراتيجية مملوكة وطنيا يعد شرطا مسبقا لكفالة إحراز تقدم دائم في كل من تلك المجالات.
    La intensificación de esfuerzos por parte de los propios países en desarrollo promovería eficazmente la aplicación de las actividades de CTPD. UN وهي جهود مكثفة تبذلها البلدان النامية ذاتها يمكن أن تعزز بصورة فعالة تطبيق التعاون التقني فيما بين البلدان النامية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد