Esto resalta un hecho histórico firme: que los pueblos, en su lucha por la supervivencia y la libertad, acabarán por prevalecer. | UN | ويؤكد على حقيقة تاريخية ثابتة بأن الشعوب في صراعها من أجل البقاء والحرية تنتصر دائما في نهاية المطاف. |
También pensamos que es el diálogo, no el enfrentamiento, lo que traerá la paz y la seguridad a los pueblos en todo el mundo. | UN | كما أننا نؤمن بأن الحوار، بدلا من المجابهة، هو الذي سيحقق السلام المستدام والأمن لجميع الشعوب في جميع أرجاء العالم. |
Honduras ha apoyado todas las iniciativas encaminadas a ayudar a los pueblos en su lucha por la libertad y la libre determinación. | UN | وأوضح أن هندوراس تؤيد جميع المبادرات الرامية إلى مساعدة الشعوب في نضالها من أجل الحرية وتقرير المصير. |
No ignoramos que esta situación atenta todos los días contra la confianza que pueden tener los pueblos en la Corte Penal Internacional. | UN | ونحن لا نتجاهل حقيقة أن هذا الوضع يهدد كل يوم الثقة التي قد تكون للشعوب في المحكمة الجنائية الدولية. |
Los principios morales y jurídicos sostenidos por la comunidad internacional se deben aplicar a todos los pueblos en igualdad de condiciones. | UN | وأضافت إنه يجب تطبيق المبادئ اﻷخلاقية والقانونية التي يدعمها المجتمع الدولي على جميع الشعوب على قدم المساواة. |
El colonialismo llegó a su fin; la participación de los pueblos en la adopción de decisiones en los planos político y económico ha alcanzado niveles nunca vistos anteriormente. | UN | وانتهى الاستعمار. واتسعت مشاركة الشعوب في عملية اتخاذ القرارات السياسية والاقتصادية على نطاق لم يسبق له نظير. |
Debe separar a los responsables de crímenes de guerra de otras personas, y contribuir así a la creación de las condiciones necesarias para la coexistencia de los pueblos en el futuro. | UN | ومن ثم فهي تسهم في خلق ظروف للتعايش بين الشعوب في المستقبل. |
El Gobierno de Libia ha condenado siempre la discriminación racial y ha apoyado el derecho a la libre determinación para todos los pueblos en diferentes foros internacionales. | UN | وقد أدانت الحكومة الليبية دائما التمييز العنصري وساندت في مختلف المحافل الدولية حق جميع الشعوب في تقرير المصير. |
Y aquí es donde debería intervenir la solidaridad internacional, por la igualdad de los pueblos, en la aldea planetaria. | UN | ومن هنا، كان من الواجب أن يتبلور التضامن الدولي من أجل المساواة بين الشعوب في القرية العالمية. |
Huelga repetir que los pueblos en los países en desarrollo necesitan más, y no menos, a las Naciones Unidas. | UN | ولست في حاجة إلى التأكيد على أن الشعوب في البلدان النامية تتزايد حاجتها إلى الأمم المتحدة ولا تقل. |
El derecho de los pueblos a decidir su propio destino es un derecho inviolable y es preciso tomar medidas para que los pueblos en cuestión puedan lograr sus aspiraciones. | UN | وقال إن حق الشعوب في تقرير المصير مقدس، ومن الواجب بذل كل جهد لكفالة أن تتمكن الشعوب المعنية من تحقيق تطلعاتها. |
Al crearse la Organización culminaron las esperanzas de los pueblos en un futuro mejor y más seguro. | UN | كان إنشاء منظمتنا تحقيق آمال الشعوب في تحقيق مستقبل أفضل وأكثر أمنا. |
La referencia a " los pueblos " en ese párrafo se agregó para tener en cuenta esa consideración particular. | UN | وقد أضيفت الإشارة إلى ' ' الشعوب`` في تلك الفقرة لمراعاة ذلك الاعتبار بعينه. |
El tema de la paz y el desarrollo coincide, de hecho, con el de la inclusión relacional de todos los pueblos en la comunidad única de la familia humana, que se construye en la solidaridad. | UN | ذلك أن موضوع السلام والتنمية يتزامن في الواقع مع دمج جميع الشعوب في الأسرة الإنسانية الفريدة، المبنية على التضامن. |
El principio de la libre determinación también comprende la participación de los pueblos en la gobernanza de sus Estados. | UN | ويقضي أيضا مبدأ تقرير المصير بمشاركة الشعوب في ممارسة الحكم في دولهم. |
Sin embargo, no podemos aceptar la limitación impuesta a la libre determinación de los pueblos en el quinto párrafo del preámbulo. | UN | بيد أننا لا نستطيع الموافقة على القيد المفروض على حق الشعوب في تقرير مصيرها، في الفقرة الخامسة من الديباجة. |
Esos esfuerzos son un importante ejemplo de unidad y colaboración entre todos los pueblos en la búsqueda de la paz. | UN | تلك الجهود تشكل مثالا هاما على الوحدة والتعاون فيما بين جميع الشعوب في سعيها إلى السلام. |
Los desequilibrios económicos y, especialmente, la intolerancia y el fanatismo continúan siendo causa de sufrimientos indecibles para los pueblos en todo el mundo. | UN | ولا تزال الاختلالات الاقتصادية والتعصب والنفاق بشكل خاص تتسبب في معاناة لا توصف للشعوب في جميع أنحاء العالم. |
La conclusión de la descolonización puso a todos los pueblos en pie de igualdad. | UN | وإكمال إنهاء الاستعمار وضع كل الشعوب على قدم المساواة. |
Sin embargo, hay que establecer una distinción entre la lucha de los pueblos en pos de la libre determinación y el terrorismo, que cobra vidas inocentes. | UN | على أنه ينبغي التفريق بين كفاح الشعوب من أجل تقرير مصيرها وبين الارهاب الذي يزهق اﻷرواح البريئة. |
El gran logro del sistema de las Naciones Unidas, a mi modo de ver, es el de haber eliminado la división de los pueblos en sujetos y objetos del derecho internacional. | UN | وأهم إنجاز لمنظومة الأمم المتحدة، في نظري، هو أن تقسيم الشعوب إلى تابع ومتبوع في القانون الدولي أمر قد انتهى. |
Las Autoridades Administradoras correspondientes deben comprender que la constatación de los deseos de los pueblos en lo que atañe a las opciones relativas a su estatuto político sólo podrá resolverse por medio del reconocimiento oficial de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للسلطات القائمة باﻹدارة المعنية أن تلاحظ أن مسألة التأكد من رغبات الشعوب فيما يتعلق باختيار مركزها السياسي لا يمكن حسمها إلا بالاعتراف الرسمي من جانب اﻷمم المتحدة. |
También han revelado nuestra compasión arraigada, como lo demuestra la asignación de recursos a los pueblos en dificultades y a las operaciones de establecimiento y mantenimiento de la paz. | UN | وكشفت أيضا عما هو راسخ فينا من مشاعر الرحمة، الأمر الذي يدل عليه تخصيص الموارد للشعوب التي تجتاز أوقاتا عصيبة ولعمليات صنع السلام وحفظ السلام. |
Se añadió que dicha definición debía establecer una clara distinción entre los actos de terrorismo abarcados por el convenio y la lucha legítima de los pueblos en el ejercicio de su derecho a la libre determinación o contra la ocupación extranjera. | UN | وأُضيف أن هذا التعريف ينبغي أن يبين بجلاء الفرق بين الأعمال الإرهابية المشمولة بالاتفاقية والكفاح المشروع للشعوب لدى ممارستها حقها في تقرير المصير أو في مواجهة الاحتلال الأجنبي. |
La distinción entre el terrorismo y la lucha legítima de los pueblos en pro de su libre determinación cuenta con el respaldo de la mayoría de los Miembros de las Naciones Unidas y debe reforzarse. | UN | أما التمييز بين اﻹرهاب وبين كفاح الشعوب المشروع من أجل تقرير المصير فقد وافقت عليه غالبية كبيرة من أعضاء اﻷمم المتحدة ويجب تعزيزه. |
La Cumbre del Milenio demostró que tanto el Norte como el Sur consideraban que las Naciones Unidas tenían los medios y la credibilidad para hacer frente a los problemas asociados con la mundialización en una forma que unificara a los pueblos en vez de dividirlos. | UN | وأوضح مؤتمر قمة الألفية، أن الشمال والجنوب كانا ينظران إلى الأمم المتحدة باعتبار أن لديها الإمكانية والمصداقية لمعالجة المشاكل المقترنة بالعولمة بطريقة تجمع الشعوب معا ولاتفرقها. |
Encontrar esta respuesta integrada a nuestros retos mundiales presenta oportunidades sin paralelo para los pueblos en todo el mundo en desarrollo de hoy. | UN | ويتيح السعي إلى هذه الاستجابة المتكاملة لتحدياتنا العالمية فرصا لم يسبق لها مثيل لشعوبنا في جميع أنحاء العالم النامي اليوم. |