Los resultados de la evaluación contribuirán a la formulación de políticas y la determinación de cuestiones de política relativas a los derechos de los pueblos indígenas de la región. | UN | ومن شأن نتائج التقييم أن تسهم في صياغة وفي تحديد قضايا السياسة العامة المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية في المنطقة. |
También puede alentar la reunión de datos fiables sobre los pueblos indígenas de la región con el fin de poder atender en forma más precisa a sus problemas. | UN | ويمكن أيضا أن يشجع على جمع بيانات موثوق بها عن الشعوب الأصلية في المنطقة ليتسنى معالجة مشاكلهم على نحو أكثر دقة. |
El BID seguirá participando en estos espacios con la seguridad de fortalecer la colaboración y las acciones, a favor de los derechos de los pueblos indígenas de la región. | UN | وسيواصل الصندوق المشاركة في هذه الفضاءات من أجل تعزيز التعاون والإجراءات المناصرة لحقوق الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Debe considerarse la elaboración de un programa transfronterizo para la protección de los pueblos indígenas de la región del Chaco que cuente con financiación suficiente. | UN | وينبغي النظر في وضع برنامج عبر الحدود لحماية الشعوب الأصلية في منطقة تشاكو، وتزويده بالتمويل اللازم. |
Un amplio estudio sobre la cuestión adoptado por la Comisión en 2005 indica los principales problemas de los pueblos indígenas de la región. | UN | وتشير دراسة شاملة للمسألة اعتمدتها اللجنة في 2005 إلى المشاكل الرئيسية التي يواجهها السكان الأصليون في المنطقة. |
Sobre la base de la Iniciativa y la evaluación del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo realizada en 2004, se creó el Programa Salud de los Pueblos Indígenas de las Américas como un nuevo espacio para profundizar, ampliar y consolidar los proyectos relacionados con el mejoramiento de la salud de los pueblos indígenas de la región. | UN | واستنادا إلى تلك المبادرة وتقييم أنشطة العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم التي نفذت في عام 2004، أُنشئ برنامج صحة الشعوب الأصلية في الأمريكتين بوصفه مجالا جديدا يتم فيه تعميق وتوسيع وتعزيز المشاريع المتعلقة بتحسين صحة الشعوب الأصلية بالمنطقة. |
Durante ese período se denunciaron a menudo violaciones de los derechos humanos de los pueblos indígenas de la región. | UN | وخلال تلك الفترة، تكاثر الإبلاغ عن وقوع انتهاكات لحقوق الإنسان ضد الشعوب الأصلية في المنطقة. |
Otro representante del mismo país manifestó su preocupación ante el hecho de que los pueblos indígenas de la región andina perdieran el control sobre sus ríos, lagos y cursos de agua tradicionales. | UN | وأعرب ممثل آخر من نفس البلد عن القلق إزاء فقدان الشعوب الأصلية في المنطقة الأندية سيطرتها على أنهارها التقليدية وبحيراتها ومياهها. |
El Centro intensificó su colaboración con los grupos de los pueblos indígenas de la región con el objetivo de aumentar la capacidad de éstos para resolver los problemas a que se ven enfrentados. | UN | 18 - وعزز المركز تعاونه مع جماعات الشعوب الأصلية في المنطقة بهدف زيادة قدرتها على معالجة المشاكل التي تواجهها. |
La falta de progresos sustantivos produce un sentimiento creciente de frustración y desilusión entre los pueblos indígenas de la región. | UN | 48 - ويؤدي عدم إحراز تقدم يُعتد به في هذا المجال إلى تزايد الشعور بالإحباط وخيبة الأمل لدى الشعوب الأصلية في المنطقة. |
La CEPAL ha contribuido a la difusión de datos sobre la situación de los pueblos indígenas de la región mediante la inclusión de capítulos sobre esos pueblos en las ediciones de 2006 y 2007 de su publicación principal, Panorama Social de América Latina. | UN | وساهمت اللجنة الاقتصادية في نشر بيانات عن حالة الشعوب الأصلية في المنطقة من خلال إدراجها فصولا عنها في طبعتي 2006 و 2007 من إصدارها الرئيسي المعنون ECLAC Social Panorama of Latin America [المشهد الاجتماعي لأمريكا اللاتينية]. |
44. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 44- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
37. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 37- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غيانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
53. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 53- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غويانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
53. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 53- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غويانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ أنشطتها المعيشية والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
55. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 55- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غويانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ سبل استرزاقها والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
55. Francia señaló que la creación del Parque amazónico de Guyana en la Guyana Francesa ofrecía protección a los pueblos indígenas de la región para mantener y preservar sus prácticas de subsistencia, así como para preservar los recursos naturales que explotan. | UN | 55- وذكرت فرنسا إنشاء المحمية الأمازونية في غويانا الفرنسية باعتباره إجراء لحماية الشعوب الأصلية في المنطقة وصون وحفظ سبل استرزاقها والحفاظ على ما تستغله من موارد طبيعية. |
Se ha previsto que el programa regional de formación de 2005 esté dirigido a representantes de los pueblos indígenas de la región de los Grandes Lagos y del África occidental, central y septentrional. | UN | ومن المقرر تخصيص برنامج التدريب الإقليمي لعام 2005 لممثلي الشعوب الأصلية في منطقة البحيرات الكبرى، وأفريقيا الغربية والوسطى والشمالية. |
110. La representante de los pueblos indígenas de la región de Jabarovsk dijo que su pueblo estaba tratando de salvar su lengua y su cultura. El turismo se estaba convirtiendo en una fuente importante de ingresos para ellos. | UN | 110- وقالت ممثلة الشعوب الأصلية في منطقة خاباروفسك إن شعبها يسعى لإنقاذ لغته وثقافته، وإن السياحة باتت تشكل مصدراً كبيراً من مصادر الدخل لهذا الشعب. |
Deben impulsarse y ampliarse proyectos como Pueblos Indígenas y Empoderamiento del Ministerio de Justicia, que trabaja en estrecha colaboración y consulta con los pueblos indígenas de la región del Chaco para proteger los derechos laborales. | UN | 41 - وينبغي تعزيز وتوسيع نطاق مشاريع من قبيل مشروع الشعوب الأصلية والتمكين التابع لوزارة العدل، الذي يُضطلع به بتعاون وتشاور وثيقين مع الشعوب الأصلية في منطقة تشاكو من أجل حماية حقوقهم العمالية. |
El Perú agradece también las actividades del Fondo de contribuciones voluntarias de las Naciones Unidas para las poblaciones indígenas en apoyo a proyectos de desarrollo sostenible, dado que la asistencia internacional es esencial para superar las desigualdades que sufren los pueblos indígenas de la región. | UN | وأعرب عن تقدير وفده لأنشطة صندوق التبرعات للسكان الأصليين في دعم مشاريع التنميية المستدامة، لأن المساعدة الدولية ضرورية للتغلب على أوجه التفاوت التي يعانيها السكان الأصليون في المنطقة. |
8. Sobre la base de la Iniciativa y la evaluación del Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas del Mundo realizada en 2004, se estableció el Programa Salud de los Pueblos Indígenas de las Américas como un nuevo espacio para profundizar, ampliar y consolidar los proyectos relacionados con el mejoramiento de la salud de los pueblos indígenas de la región. | UN | 8 - واستنادا إلى المبادرة وتقييم أنشطة العقد الدولي للشعوب الأصلية في العالم التي نُفذت في عام 2004، أُنشئ برنامج صحة الشعوب الأصلية في الأمريكتين بوصفه مجالا جديدا يتم فيه تعميق وتوسيع وتعزيز المشاريع المتعلقة بتحسين صحة الشعوب الأصلية بالمنطقة. |
Hasta la fecha se han impartido programas regionales de formación en México para representantes indígenas de las Américas, en Tailandia para representantes de los pueblos indígenas de la región de Asia y el Pacífico, y en la República Unida de Tanzanía para representantes de los pueblos indígenas de África. | UN | وقد نُفذت إلى الآن برامج تدريب إقليمية في كل من المكسيك لصالح الشعوب الأصلية في الأمريكتين؛ وفي تايلند لصالح ممثلي الشعوب الأصلية في آسيا والمحيط الهادي؛ وفي جمهورية تنزانيا المتحدة لصالح ممثلي الشعوب الأصلية في أفريقيا. |
Por tanto, los pueblos indígenas de la región, no han podido compartir los beneficios de la explotación comercial de esta riqueza y han ganado poco en relación con el desarrollo de una infraestructura planificada y mantenida racionalmente. " | UN | ولذلك لم تتوافر للشعوب الأصلية في المنطقة إلا فرص قليلة للمشاركة في الاستغلال التجاري لهذه الثروات، ولم تكسب سوى القليل من ناحية تنمية هياكل أساسية يخطط لها وتدار بطريقة سليمة " (21). |