Ha llegado el momento de que todos los pueblos y Estados de esa región puedan aspirar a un futuro mejor. | UN | لقد حان الوقت لكي تتمكن كافة الشعوب والدول في هذه المنطقة من التطلع الى آفاق مستقبل أكثر ضياء. |
Este inspirado proyecto de resolución considera a la paz como un fenómeno universal y trascendente en que participan todos los pueblos y Estados conjunta y simultáneamente. | UN | فمشروع القرار الملهم هذا ينظر الى السلام بوصفه ظاهرة عالمية سامية تشارك فيها جميع الشعوب والدول معا في وقت واحد. |
Señalando que todos los pueblos y Estados tienen un interés vital en que el mundo esté libre del genocidio, | UN | وإذ تلاحظ أن جميع الشعوب والدول لها مصلحة حيوية في أن يكون العالم خاليا من الإبادة الجماعية، |
Aún hay remanentes del amargo conflicto y, a menos que se aborde plenamente el problema de los pueblos y Estados del Oriente Medio, esos remanentes constituirán verdaderos obstáculos para el logro del objetivo al que todos aspiramos. | UN | فمخلفات سنوات الصراع مازالت قائمة. وما لم يتم رعاية شعوب ودول الشرق اﻷوسط رعاية تامة، فإن مخلفات الصراع المرير يمكن أن تشكل عوائق حقيقية تجعل تحقيق ما نسعى جميعا إليه أمرا عسيرا. |
Si bien las guerras y los conflictos provocan tragedias y destrucción en masa, la comunidad internacional se enfrenta actualmente al fenómeno del terrorismo, que no puede ser contenido temporal ni geográficamente, y que también amenaza la paz y la estabilidad de todos los pueblos y Estados. | UN | وإذا كانت الحروب والنزاعات تسبب مآسي ودمارا كبيرا، فإن المجتمع الدولي يواجه اليوم ظاهرة اﻹرهاب التي لا يمكن حصرها لا في الزمان ولا المكان، وتهدد هي اﻷخرى أمن واستقرار الدول والشعوب كافة. |
Representa una amenaza a la paz mundial y un artero ataque a la autodeterminación y la soberanía de los pueblos y Estados. | UN | وهو يهدد بشكل خطير السلام العالمي ويشكل هجوما صارخا على حق تقرير المصير والسيادة للشعوب والدول. |
La Unión Europea tiene éxito porque, en Europa, todos los pueblos y Estados se reúnen en condiciones de igualdad. | UN | والاتحاد الأوروبي حقق النجاح لأنه، في أوروبا، تجتمع كل الشعوب والدول على قدم المساواة. |
La libertad, la unidad, la estabilidad y la prosperidad de Sudáfrica condicionan las de los pueblos y Estados de la subregión, como Angola y Mozambique, donde se representan otros dramas. | UN | وإذا ما تمتعت جنوب افريقيا بالحرية والوحدة والاستقرار والرخاء، فإن نفس الشيء ينسحب على الشعوب والدول اﻷخرى في المنطقة دون اﻹقليمية، كأنغولا وموزامبيق، حيث تجري وتتطور مآس أخرى. |
El proyecto de tratado, cuya importancia es obvia, satisface un anhelo antiguo de los pueblos y Estados africanos de hacer desaparecer las armas nucleares del continente africano. | UN | وينص مشروع المعاهدة، الذي تبدو أهميته واضحة، بتطلعات الشعوب والدول اﻷفريقية القديمة العهد إلى تخليص أفريقيا من اﻷسلحــة النوويــة. |
En sus relaciones generales y relaciones de cooperación, las Partes se guiarán por los objetivos de paz, estabilidad y progreso para todos los pueblos y Estados, basados en la igualdad, la democracia y la economía de mercado. | UN | ويسترشد الطرفان في مجمل علاقاتهما وتعاونهما بأهداف تحقيق السلام والاستقرار والتقدم لجميع الشعوب والدول على أساس من المساواة والديمقراطية والاقتصاد السوقي. |
En particular, la sequía demostró que los pueblos y Estados de todo el mundo tienen que asociarse para hacer frente a las causas de los desastres que surgen de cambios climáticos u otros cambios ambientales. | UN | لقد بين الجفاف، بشكل خاص، أن الشعوب والدول في أنحاء العالم عليهم أن يكونوا شركاء في التصدى ﻷسباب الكوارث الناجمة من التغير المناض أو غيره من أشكال التغير البيئى. |
Al mismo tiempo, con la violación de la Carta de las Naciones Unidas, la OTAN ha creado un precedente, que puede proyectar una sombra sobre el futuro de todos los pueblos y Estados soberanos. | UN | وفي نفس الوقت، أحدثت منظمة حلف شمال اﻷطلسي بانتهاكها لميثاق اﻷمم المتحدة، سابقة قد تلقي بظلالها على مستقبل جميع الشعوب والدول ذات السيادة. |
Hablo de más humanidad porque a las Naciones Unidas se las debe dotar de medios suficientes que les permitan intervenir en la lucha contra la pobreza y los sufrimientos de los pueblos y Estados de una buena parte del mundo. | UN | إنني أتكلم عن الإنسانية على النطاق الأكبر لأن الأمم المتحدة يجب أن تمنح موارد كافية تمكنها من التدخل في الكفاح ضد الفقر ومعاناة الشعوب والدول في جزء كبير من العالم. |
Con el paso del tiempo, los pueblos y Estados idearon, refinaron y perfeccionaron mecanismos e instrumentos para ayudar a la humanidad a crear mejores entornos y condiciones sociales. | UN | ومع تقدم الزمن، استنبطت الشعوب والدول آليات وصكوك وصقلتها واستكملتها لمساعدة الجنس البشري على خلق بيئات وظروف اجتماعية أفضل. |
Sin embargo, para comenzar, quisiera augurar al quincuagésimo octavo período de sesiones de la Asamblea General una labor fructífera, una labor que armonice satisfactoriamente las acciones de los pueblos y Estados; una labor en nombre de la paz, la seguridad y el progreso. | UN | وأود بادئ ذي بدء أن أتمنى للدورة الثامنة والخمسين للجمعية العامة للأمم المتحدة النجاح في أعمالها الرامية إلى تنسيق الجهود التي تبذلها الشعوب والدول في سبيل تحقيق السلام والأمن والتقدم. |
Cuando existe el reconocimiento mutuo de la legitimidad y de los derechos de todos los pueblos y Estados de la región, la vía de la negociación reemplaza necesariamente la de la violencia y las soluciones impuestas. | UN | فعندما يوجد اعتراف متبادل بشرعية وحقوق جميع الشعوب والدول في المنطقة، يحل مسار التفاوض بالضرورة محل مسار العنف والحلول المفروضة. |
Las Naciones Unidas han con-tribuido al diálogo entre los pueblos y Estados del mundo por medio del aliento a las relaciones de coope-ración y solidaridad. | UN | ولقد أسهمت اﻷمم المتحدة في الحوار بين شعوب ودول العالم عن طريق تشجيع علاقات التعاون والتضامن. |
Era necesario apoyar el futuro independiente del pueblo palestino para conseguir el fin a largo plazo de la paz, la seguridad y la estabilidad de todos los pueblos y Estados de la región. | UN | وأضاف أن دعم مستقبل الشعب الفلسطيني المستقل ضروري لبلوغ الهدف الطويل اﻷجل المتمثل في تحقيق السلم واﻷمن والاستقرار لكافة شعوب ودول المنطقة. |
Han sido 50 años de compromiso claro y concreto para con los propósitos y principios de la Organización encaminados a fomentar la paz y la seguridad en todo el mundo y a consolidar el desarrollo en beneficio de todos los pueblos y Estados, principalmente en los países en desarrollo. | UN | خمسون سنة من العمل الدؤوب مع المنظمة الأممية ومن الالتزام الفعلي بمقاصدها ومبادئها لتعزيز السلم والأمن في العالم، وتثبيت خيار التنمية لصالح جميع شعوب ودول المعمورة، خاصة في الدول النامية. |
Nos conviene a todos cooperar mutuamente para hacer que las Naciones Unidas sean el motor fundamental de nuestras actividades a fin de lograr un mundo mejor en el que reinen la paz, la seguridad, la prosperidad y la justicia para todos los pueblos y Estados. | UN | وأن من مصلحتنا جميعا العمل بتعاون وتكاتف لجعل منظمتنا المحرك الأساسي لعملنا لتحقيق عالم أفضل يسوده الأمن والسلام والرخاء والعدل لكافة الدول والشعوب. |
3. La ONUDI hace frente a retos cada vez mayores en su empeño por ofrecer mejores oportunidades a los pueblos y Estados en un mundo cada vez más competitivo donde hay diferencias sustanciales en lo que respecta a los niveles de desarrollo humano. | UN | 3- وقال إن اليونيدو تواجه تحديات جمّة في الجهود التي تبذلها من أجل أن توفّر للشعوب والدول المزيد من الفرص الواعدة في عالم تتزايد فيه روح التنافس ويتسم بتباينات كبيرة في مستوى التنمية البشرية. |
El Gobierno de Israel debe darse cuenta de que el logro de la seguridad es un deseo primordial y es el derecho de todos los pueblos y Estados de la región, no sólo el de Israel. | UN | ولا بد للحكومة الإسرائيلية أن تدرك وتعي أن تحقيق عنصر الأمن مطلب رئيسي وحق لكافة أبناء ودول المنطقة وليس حكرا على إسرائيل فقط. |
los pueblos y Estados aspiran a lograr más libertad, justicia y bienestar. | UN | فالشعوب والدول تتطلع إلى رفاه وحرية وعدالة أكبر. |