ويكيبيديا

    "los pueblos y los estados" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشعوب والدول
        
    • شعوب ودول
        
    • والشعوب والدول
        
    El pasado fue un año de progresos y de grandes esperanzas para muchos de los pueblos y los Estados que tienen representación en esta Asamblea. UN ولقد كانت السنة الماضية سنة تقدم وأمل كبيرين لكثير من الشعوب والدول الممثلة في هذه الجمعية العامة.
    Se aplican igualmente a las relaciones entre los particulares y los grupos en el plano nacional, así como entre los pueblos y los Estados a nivel internacional. UN وهي تنطبق بقدر متساو على العلاقات بين اﻷفراد والجماعات على الصعيد الوطني، وكذلك بين الشعوب والدول على الصعيد الدولي.
    Mi delegación considera que no es ético distribuir esos documentos difamatorios que no sirven a otro fin que el de expresar un impulso obsesivo de provocar y antagonizar con la coexistencia pacífica entre los pueblos y los Estados. UN ويرى وفد بلدي أنه ليس من الأخلاق في شيء أن توزع مثل هذه الوثائق التشهيرية التي لا تخدم أي غرض سوى شنّ حملة محمومة غرضها الاستفزاز ومقاومة التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    La historia nos recuerda constantemente que los problemas entre los pueblos y los Estados no se pueden solucionar por medio de la violencia y el conflicto. UN ويذكّر التاريخ في إلحاح بأنه لا يمكن بالعنف والصراع حل المشاكل التي تنشب بين الشعوب والدول.
    Es importante que los pueblos y los Estados aúnen fuerzas. No puede dejarse escapar la oportunidad histórica. UN ومن المهم توحيد جهود شعوب ودول العالم، وعدم تضييع الفرصة التاريخية، والقيام بالاختيار الصحيح.
    Esos nobles gestos sientan las bases más duraderas de relaciones abiertas y dignas de confianza entre los pueblos y los Estados. UN وتلك البوادر النبيلة أرست الأساس الأكثر استدامة لعلاقات الانفتاح والثقة بين الشعوب والدول.
    A lo largo del tiempo, este enfoque dual de los pueblos y los Estados ayudándose mutuamente fortalecería el principio de solidaridad internacional. UN وبمرور الوقت، من شأن هذا المنهج المزدوج، القائم على مساعدة الشعوب والدول بعضها البعض، تعزيز مبدأ التضامن الدولي.
    Para que el futuro de las relaciones de Europa y el mundo sea seguro y pacífico son necesarias unas condiciones de paz justas, la democratización y la igualdad de todos los pueblos y los Estados. UN وهي تتصور للعلاقات في أوروبا والعالم مستقبلا يسوده اﻷمن والسلام لا يتحقق إلا إذا تهيأت أحوال السلام العادل والديمقراطية والمساواة بين الشعوب والدول.
    En nuestra tarea, nunca debemos olvidar el papel central de los pueblos en desarrollo en la búsqueda de la justicia social, la solidaridad, la armonía y la igualdad entre los pueblos y los Estados Miembros. UN وفي أدائنا لهذا العمل ينبغي الا ننسى على اﻹطلاق أن اﻹنسان هو محور التنمية والسعي إلى تحقيق العدالة الاجتماعية والتضامن والوئام والمساواة فيما بين الشعوب والدول اﻷعضاء.
    Sobre la base de un sistema de mesa redonda, ese pacto facilitaría el diálogo para impedir nuevas amenazas a la seguridad de los pueblos y los Estados de la región, y acercar a las partes en cualquier controversia. UN وهذا الميثاق الذي سيقوم على أساس نظام المائدة المستديرة من شأنه أن يسهل اجراء مناقشات لاتقاء التهديدات الجديدة ﻷمن الشعوب والدول في المنطقة، وأن يقرب بين اﻷطراف المتنازعة.
    Los Presidentes están convencidos de que Asia central ocupará el lugar que le corresponde en la civilización mundial en el tercer milenio como región económicamente desarrollada donde prosperarán las relaciones mutuas de amistad y hermandad entre los pueblos y los Estados. UN والرؤساء مقتنعون بأن وسط آسيا يشغل مــكانا ملائما في المدنيــة العالمية لﻷلـف سنة القادمة بوصفها منطقة تنمية اقتصادية، تزدهر فيها علاقات صداقة وأخوة متبادلة بين الشعوب والدول.
    También es importante que se examine la cuestión de las sanciones debido a sus efectos terribles y destructivos en los pueblos y los Estados vecinos. Me refiero concretamente al Iraq, a Libia y al Sudán. UN كما لا بد من النظر في مسألة أنظمة العقوبات لما لها من تأثيرات بشعة ومدمرة على الشعوب والدول المحيطة، وأقصد هنا العراق وليبيا والسودان.
    Mi delegación considera contrario a la ética haber distribuido esos documentos difamatorios, que no tienen otro propósito que expresar un deseo obsesivo de provocar y antagonizar la coexistencia pacífica entre los pueblos y los Estados. UN ويرى وفدي أن من الأمور غير الأخلاقية توزيع مثل هذه الوثائق التي ليس لها من غرض سوى التعبير عن دافع متسلط يدفع على الاستفزاز وإثارة العداوة في وجه التعايش السلمي بين الشعوب والدول.
    La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    La Asamblea General sostiene que la promoción y la protección de los derechos de las minorías contribuyen a la estabilidad política y social de los Estados en los que esas minorías habitan y a fortalecer la amistad y la cooperación entre los pueblos y los Estados. UN وتعتبر الجمعية العامة أن تعزيز وحماية حقوق الأقليات يسهم في تحقيق الاستقرار السياسي والاجتماعي في الدول التي تعيش فيها أقليات، ويسهم في توثيق عرى الصداقة والتعاون بين الشعوب والدول.
    Así pues, la creencia y la forma de vida no solamente unen a las personas, sino que a lo largo de los años han sido instrumentales para servir de base al desarrollo de las relaciones entre los pueblos y los Estados y configurarlo. UN وبذلك، فإن الإيمان وأسلوب الحياة لا يربطان الناس معا فحسب بل كانا على مر السنين أساسيين في توعية وتشكيل تطور العلاقات بين الشعوب والدول.
    En el futuro, el reto clave será incluir la promoción de la universalidad del Estatuto de Roma y una cooperación internacional eficaz para fortalecer la lucha contra la impunidad, que debe ser la responsabilidad colectiva de todos los pueblos y los Estados. UN وفي المستقبل، ستشمل التحديات الرئيسية تعزيز عالمية نظام روما الأساسي والتعاون الدولي الفعال لتعزيز مكافحة الإفلات من العقاب التي ينبغي أن تكون المسؤولية الجماعية لجميع الشعوب والدول.
    Conscientes de sus trágicas experiencias en tiempos de guerra, los pueblos y los Estados procuraron liberar al mundo de una vez por todas de las guerras y de los sufrimientos que causan. UN وقـد سعـت الشعوب والدول - بوعي منها بتجارب الحرب المأساوية التي مرت بها - إلى تخليص العالم إلى اﻷبد من الحروب ومن المعاناة التي تخلفها.
    Las medidas israelíes seguramente provocarán una catástrofe cuyas consecuencias serán graves para los pueblos y los Estados de la región, así como para la paz y la seguridad internacionales. UN إن هذه الممارسات ستؤدي حتما إلى كارثة تترتب عليها عواقب وخيمة على شعوب ودول اﻹقليم وستكون لها نتائج فادحة على السلم واﻷمن الدوليين.
    Esta evolución nos permite, pues, hoy, tener esperanzas, especialmente la esperanza de ver que por fin se cree un espacio de coexistencia duradera entre Israel y sus vecinos árabes, con pleno respeto a la dignidad y los derechos de los pueblos y los Estados de la región. UN ونأمل في قيام درجة من التعايش بين الإسرائيليين والفلسطينيين وكذلك بين إسرائيل وجيرانها العرب مع احترام كرامة وحقوق شعوب ودول المنطقة.
    Por consiguiente, todos los argumentos que utiliza Israel para justificar la posesión y el desarrollo de armas de destrucción en masa, en particular armas nucleares, contradicen claramente todas sus afirmaciones de que desea la paz con los pueblos y los Estados de la región. UN وعليه، فإن كل ما تطرحه من تبريرات في سبيل امتلاكها وتطويرها لأسلحة دمار شامل، وعلى وجه الخصوص الأسلحة النووية، يُعد تناقضا صريحا مع كل ما تدعيه من رغبة في إحلال السلام مع شعوب ودول المنطقة.
    Las Naciones Unidas fueron creadas por personas que comprendieron que las naciones, los pueblos y los Estados eran componentes interdependientes y complementarios de un ente único llamado humanidad. UN لقد أنشأ اﻷمم المتحدة أناس أدركوا أن اﻷمم والشعوب والدول هي عناصر في كيان واحد اسمه اﻹنسانية، عناصر تعتمد على بعضها البعض وتكمل بعضها بعضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد