Pero las perspectivas en 1997 eran inciertas debido a que los precios de los productos agrícolas y las materias primas de los que dependen en gran parte registraron tendencias diversas. | UN | ولكن الاحتمالات المتصلة بعام ١٩٩٧ كانت أقل تأكدا، فأسعار السلع الزراعية والمواد اﻷولية، التي تعتمد عليها هذه البلدان إلى حد كبير، قد تعرضت لاتجاهات مختلفة. |
Tras una crisis, es frecuente que los recursos naturales básicos de los que dependen comunidades enteras queden destruidos o se degraden. | UN | وفي أعقاب حدوث أزمة ما، غالباً ما تتعرض الموارد الطبيعية الهامة التي تعتمد عليها جماعات بأكملها إلى التلف أو الدمار. |
Las mujeres siguen ejerciendo un escaso control sobre los recursos naturales de los que dependen. | UN | وما زالت المرأة لا تمارس سوى القليل من السيطرة على الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
Esa decisión se basa en la voluntad política de Argelia de preservar su recursos pesqueros nacionales, de los que dependen aproximadamente 2 millones de personas. | UN | ويستند هذا القرار إلى تصميمنا السياسي على الحفاظ على مواردنا من مصائد اﻷسماك الوطنية، التي يعتمد عليها حوالي المليونين من المواطنين. |
Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres | UN | الهــدف الفرعــي ٢: المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء |
Su cultura está siendo destruida, junto con los animales de los que dependen. | TED | لقد تم هدم ثقافتهم ، إلى جانب الحيوانات التي يعتمدون عليها. |
Del mismo modo, los recursos biológicos de los que dependen los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven amenazados por la explotación en gran escala de los recursos marinos y terrestres vivos. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
Del mismo modo, los recursos biológicos de los que dependen los pequeños Estados insulares en desarrollo se ven amenazados por la explotación en gran escala de los recursos marinos y terrestres vivos. | UN | وبالمثل، فإن الموارد البيولوجية التي تعتمد عليها الدول الجزرية الصغيرة النامية مهددة من جراء الاستغلال التجاري على نطاق كبير للموارد الحية البحرية والبرية. |
87. En tercer lugar, los objetivos y metas son importantes y actúan en sinergia con los sistemas de los que dependen. | UN | ٨٧ - ثالثا، مــن المهم تحديد الغايات واﻷهداف والعمل بالتعاون مع اﻷنظمة اﻷخرى التي تعتمد عليها. |
Las comunidades humanas que viven en la montaña se distinguen por sus actitudes de autosuficiencia y por su conocimiento cabal de los ecosistemas de los que dependen y de la forma de utilizarlos. | UN | وبصورة متميزة، فإن المجتمعات البشرية في الجبال معتمدة على نفسها، ولديها معرفة مفصلة بالنظم الايكولوجية التي تعتمد عليها وبكيفية الاستفادة منها. |
La Dependencia instala y mantiene radios instalados en vehículos de los que dependen las comunicaciones operacionales en condiciones de seguridad. | UN | تقوم الوحدة بتركيب وصيانة أجهزة اللاسلكي المحمولة على مركبات التي تعتمد عليها الاتصالات التشغيلية والاتصالات المتعلقة بالسلامة أيضا. |
A fin de abordar estas cuestiones que guardan relación entre sí es imprescindible que se adopten prácticas y tecnologías de ordenación adecuadas, en particular en relación con los reducidos recursos hídricos de los que dependen los recursos biológicos. | UN | والمتطلبات الأساسية لمعالجة هذه المسائل المتصلة ببعضها البعض هي اتباع الممارسات والتكنولوجيات الملائمة في الإدارة، وبخاصة فيما يتعلق بالموارد المائية المحدودة التي تعتمد عليها الموارد الاحيائية. |
Es probable que estos procedimientos preventivos permitan evitar el efecto de distintas actividades en los recursos naturales de los que dependen los medios de vida de las comunidades locales e indígenas, salvaguardando así sus derechos humanos. | UN | ويرجح أن تؤدي هذه الإجراءات الاستباقية إلى تجنب تأثير مختلف الأنشطة على قاعدة الموارد الطبيعية التي تعتمد عليها سبل معيشة المجتمعات المحلية ومجتمعات السكان الأصليين، مما يكفل حقوق الإنسان لهذه المجتمعات. |
Es probable que unos acuerdos concertados en el plano regional con respecto a categorías específicas de actividades peligrosas sean más productivos y duraderos en lo que concierne a proteger los intereses de sus ciudadanos, el medio ambiente y los recursos naturales de los que dependen. | UN | ومن الأرجح أن الترتيبات المتخذة على أساس إقليمي فيما يخص فئة محددة من الأنشطة الخطرة تؤدي إلى نتائج أفضل وأكثر استدامة فيما يتعلق بحماية مصالح مواطنيها، والبيئة، والموارد الطبيعية التي تعتمد عليها. |
Coadyuvar a la protección y regeneración del medio ambiente y promover el acceso al patrimonio de recursos naturales de los que dependen los pobres. | UN | المساهمة في حماية وتجديد البيئة وتعزيز الوصول إلى أرصدة الموارد الطبيعية التي يعتمد عليها الفقراء |
Esas intervenciones contribuyen a la lucha contra la pobreza protegiendo a los bienes y servicios ecológicos vitales de los que dependen los pobres. | UN | وتساهم هذه الأنشطة في الحد من الفقر عن طريق حماية السلع والخدمات الإيكولوجية الحيوية التي يعتمد عليها الفقراء. |
Los cardúmenes de peces de los que dependen pasan el invierno en aguas más profundas. | Open Subtitles | أسراب السمك التي يعتمدون عليها تقضي الشتاء في المياه العميقة |
Invertir en países en desarrollo, especialmente los que dependen de productos básicos, puede entrañar un riesgo mayor que invertir en economías desarrolladas, pero el rendimiento también puede ser considerablemente mayor. | UN | فالاستثمار في البلدان النامية، وبخاصة في البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية، قد ينطوي على مخاطر عالية مقارنة بالاستثمار في البلدان المتقدمة، بيد أن العائدات قد تكون أكبر إلى حد بعيد. |
Se prestará atención especial a los países menos adelantados y a ciertos países en desarrollo con economía estructuralmente frágil y vulnerable, entre ellos los que dependen de los productos básicos. | UN | وسيولى اهتمام خاص الى أقل البلدان نموا والى بلدان نامية معينة ذات اقتصادات ضعيفة وسريعة التأثر هيكليا، بما في ذلك البلدان التي تعتمد على السلع اﻷساسية. |
Esta práctica no sólo tiene un efecto negativo sobre los ecosistemas frágiles de los que dependen las industrias más importantes de estos Estados, sino que también contribuyen a la contaminación del aire. | UN | ولهذا الجانب أثره السلبي على النظام الإيكولوجي الهش الذي تعتمد عليه صناعات الدول الجزرية؛ ويساهم أيضا في تلويث الهواء. |
Sin embargo, las repercusiones no sólo afectan a los que dependen directamente de los recursos naturales como medio de subsistencia, dado que la población en general también depende de los servicios que presta el ecosistema. | UN | ومع ذلك فالآثار المترتبة تتجاوز أولئك الذين يعتمدون مباشرة على الموارد الطبيعية كسبيل من سبل المعيشة، باعتبار أن الشرائح الأعم من السكان تعتمد أيضا على الخدمات التي يكفلها النظام الإيكولوجي. |
Asimismo, se deben estudiar los posibles efectos de las medidas de mitigación en las economías de los países en desarrollo, especialmente los que dependen de las exportaciones de energía. | UN | كما ينبغي دراسة الآثار التي يمكن أن تخلفها تدابير التخفيف على اقتصادات البلدان النامية، خاصة تلك التي تعتمد على صادرات الطاقة. |
" Al sentido de desintegración [cultural] se une la destrucción del medio y el hábitat ecológicos de los que dependen los grupos indígenas para su supervivencia física y cultural. | UN | " إن ما يضاعف من حدة اﻹنحلال )الثقافي( هو تدمير الايكولوجيا والموئل اللذين تعتمد الجماعات من أفراد الشعوب اﻷصلية عليهما للبقاء ماديا وثقافيا. |
Doha tuvo severas consecuencias para los países en desarrollo, en particular los que dependen de los bienes y las preferencias. | UN | لقد تصدّقت الدوحة بعواقب وخيمة على البلدان النامية، وخاصة البلدان المعتمدة على السلع وعلى المعاملة التفضيلية. |
Otros aspectos que deben recibir la atención prioritaria de la comunidad internacional son: el apoyo a la potenciación de los recursos humanos, la diversificación de la economía de los países africanos —sobre todo de los que dependen de un solo producto básico o de un número limitado de ellos—, y el apoyo a los propios esfuerzos de África tendientes a la cooperación Sur-Sur. | UN | ومن المجالات اﻷخرى التي يمكن أن يهتم بها المجتمع الدولي على سبيل اﻷولوية تقديم الدعم لتطوير قدرات الموارد البشرية من أجل تنويع الاقتصادات اﻷفريقية وخاصة ما يعتمد منها على سلعة أساسية واحدة أو عدد قليل من السلع اﻷساسية، ومن أجل دعم جهود أفريقيا في التعاون بين بلدان الجنوب. |