El manco ha dicho que les pasará algo a los que trabajan en ese camión. | Open Subtitles | قال الولد الأبتر شيءا سيحدث إلى أولئك الذين يعملون في تلك الشاحنة |
La respuesta de la Comisión, de la Secretaría y de todos los que trabajan en nombre de la Organización debe ser estrechar las filas y asumir plenamente sus responsabilidades respectivas a fin de velar por que la labor de la Comisión Consultiva no se vea afectada negativamente. | UN | وقال إن رد اللجنة واﻷمانة العامة وجميع أولئك الذين يعملون في المنظمة ينبغي أن يتمثل في التكاتف واضطلاع كل منها بمسؤولياتها كاملة حتى لا تتأثر أعمال اللجنة الاستشارية تأثرا سلبيا. |
¿Todos los que trabajan en el zoo terminan oliendo como tú? | Open Subtitles | أكل من يعملون في حديقة الحيوان رائحتهم مثلكَ؟ |
El otorgamiento del Premio Nobel de la Paz en 2001 a las Naciones Unidas y al Secretario General Kofi Annan constituyó un honor para todos los que trabajan en el sistema. | UN | إن جائزة نوبل للسلام لعام 2001 التي مُنحت مشاركة إلى الأمم المتحدة والأمين العام كوفي عنان هي تكريم لجميع من يعملون في المنظومة. |
También sirven para brindar información y educación acerca del valor del seguro a los trabajadores pobres, especialmente los que trabajan en la economía no estructurada. | UN | وتعمل التعاونيات أيضا على إعلام العاملين الفقراء بقيمة التأمين وتوعيتهم بها، وخاصة العاملين منهم في الاقتصاد غير الرسمي. |
los que trabajan en experimentos innovadores como la Oficina deberían ser conscientes de su responsabilidad especial de registrar lo que están haciendo y presentar informes inteligentes al respecto. | UN | وينبغي لمن يعملون في إطار تجربة مبتكرة كهذا المكتب أن يكونوا واعين بالمسؤولية الخاصة الملقاة على عاتقهم المتمثلة في تسجيل ما يقومون به من مهام وتقديم التقارير عنها بشكل يتسم بالذكاء. |
Es menester prestar especial atención a la protección de los niños, y entre ellos los que trabajan en el servicio doméstico, en el sector no estructurado. | UN | وينبغي إيلاء انتباه خاص لحماية اﻷطفال الذين يعملون في القطاع غير الرسمي، بمن فيهم خدم المنازل. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por la situación del trabajo infantil, en particular de los niños empleados en el hogar y en labores agrícolas, los que trabajan en la minería y en la actividad tradicional de lavado de oro y los que trabajan como aprendices en el sector no estructurado de la economía. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة عمل الأطفال، لا سيما إزاء الأطفال العاملين في خدمة المنازل وفي الزراعة، والأطفال العاملين في مجال التعدين وغسل الذهب، والأطفال المتمرنين في القطاع غير النظامي. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para combatir el trabajo de los niños, en particular reconsiderando su legislación con objeto de garantizar la protección de todos los niños, incluidos los que trabajan en empresas familiares o en la agricultura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ظاهرة عمل الأطفال بوسائل منها على وجه الخصوص إعادة النظر في تشريعاتها من أجل توفير الحماية اللازمة لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال العاملون في المشروعات الأسرية وفي قطاع الزراعة. |
Por ejemplo, los médicos desplegados en misiones de mantenimiento de la paz son contratados por el Departamento de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno, mientras que los que trabajan en los dispensarios de las Naciones Unidas firman contratos con el PNUD. | UN | وعلى سبيل المثال، يرتبط الأطباء الموزعون في بعثات حفظ السلام بعقود مع إدارة الدعم الميداني بينما يرتبط الأطباء العاملون في مستوصفات الأمم المتحدة بعقود مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Las Filipinas destacaron la importancia de la agricultura para proporcionar sustento a un amplio grupo de habitantes, entre ellos los que trabajan en los servicios de transportes, los comerciantes, las industrias transformadoras y los proveedores de insumos agrícolas. | UN | وأكدت الفلبين على أهمية الزراعة في توفير سبل المعيشة لمجموعة واسعة من السكان، بما في ذلك أولئك الذين يعملون في خدمات النقل، والتجار، والعاملين في تجهيز المواد وموردي المدخلات الزراعية. |
Conviene señalar asimismo que esos programas utilizan mecanismos flexibles para verificar los ingresos del prestatario, sin discriminar a los que trabajan en el sector no estructurado. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي ملاحظة أن هذين البرنامجين يوفران المرونة للآليات التي يتم عن طريقها التدقيق في دخل المقترض دون التمييز ضد أولئك الذين يعملون في أنشطة غير نظامية. |
La oradora también desea saber qué planes tiene el Relator de propiciar la participación de la sociedad civil y de asegurar que se tengan en cuenta las opiniones de los defensores de los derechos humanos, especialmente los que trabajan en situaciones difíciles. | UN | وسألت أيضاً ما هي الخطط التي وضعها المقرر لإشراك المجتمع المدني وضمان مراعاة آراء المدافعين عن حقوق الإنسان، ولا سيما أولئك الذين يعملون في ظروف بالغة الصعوبة. |
Al igual que el Ministerio de Educación, el Ministerio de Salud ha visto la necesidad de adiestrar sus recursos humanos, especialmente los que trabajan en la atención primaria de la salud, sobre cuestiones de salud reproductiva. | UN | ووزارة الصحة، مثلها مثل وزارة التعليم، وجدت أن هناك ضرورة لتدريب مواردها البشرية، وبخاصة من يعملون في مجال الرعاية الصحية الأولية المتعلقة بمسائل الصحة الإنجابية. |
Creo que todos los que trabajan en este marco multilateral son conscientes de la importancia de lo que se logró en El Cairo en materia temática, programática e intelectual. | UN | وأعتقد أن من يعملون في هذا القطاع الدولي يشعرون بمدى أهمية الإنجاز الذي تحقق في مؤتمر القاهرة من الناحية الموضوعية والفكرية والبرامجية أيضا. |
El llamamiento de la CHDP tuvo repercusiones negativas en la vida cotidiana de los ciudadanos, en especial los que trabajan en los sectores de la salud y de la educación. | UN | وخلفت دعوة تجمع الهوفويتيين من أجل الديمقراطية والسلام أثراً سلبياً على الحياة اليومية للمواطنين، وبخاصة من يعملون في قطاعي الصحة والتعليم. |
Los factores de ajuste están diseñados para mantener la paridad entre los ingresos de los funcionarios del cuadro orgánico en todo el mundo y los que trabajan en la Sede en Nueva York. | UN | وتهدف عوامل التسوية إلى الحفاظ على المساواة في الدخل بين موظّفي الفئة الفنية على الصعيد العالمي العاملين منهم في المقر في نيويورك. |
31. Insta a los Estados a que tomen las medidas necesarias para sancionar a los empleadores que confisquen los pasaportes de los trabajadores migrantes, en particular los que trabajan en el servicio doméstico; | UN | ١٣- تحث الدول على أن تتخذ ما يلزم من التدابير لمجازاة أصحاب العمل على مصادرة جوازات سفر العمال المهاجرين، ولا سيما العاملين منهم في الخدمة المنزلية؛ |
El Comité recomienda al Estado parte que adopte las medidas pertinentes para asegurar la aplicación efectiva de la legislación laboral que protege el derecho de los empleados, en particular los que trabajan en el sector privado, a condiciones de trabajo justas y favorables. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لضمان التطبيق الفعال لتشريعات العمل التي تحمي حقوق العاملين في ظروف عمل عادلة ومواتية، ولا سيما لمن يعملون في القطاع الخاص. |
los que trabajan en la agricultura, con frecuencia sufren envenenamiento a causa de los plaguicidas utilizados. | UN | وغالبا ما يعاني اﻷطفال الذين يعملون في الزراعة من تأثيرات التسمم الناجم عن استخدام المبيدات. |
No obstante, el Comité sigue preocupado por la situación del trabajo infantil, en particular de los niños empleados en el hogar y en labores agrícolas, los que trabajan en la minería y en la actividad tradicional de lavado de oro y los que trabajan como aprendices en el sector no estructurado de la economía. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق إزاء حالة عمل الأطفال، لا سيما إزاء الأطفال العاملين في خدمة المنازل وفي الزراعة، والأطفال العاملين في مجال التعدين وغسل الذهب، والأطفال المتمرنين في القطاع غير النظامي. |
El Estado parte debería tomar todas las medidas necesarias para combatir el trabajo de los niños, en particular reconsiderando su legislación con objeto de garantizar la protección de todos los niños, incluidos los que trabajan en empresas familiares o en la agricultura. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير اللازمة لمكافحة ظاهرة عمل الأطفال بوسائل منها على وجه الخصوص إعادة النظر في تشريعاتها من أجل توفير الحماية اللازمة لجميع الأطفال، بمن فيهم الأطفال العاملون في المشروعات الأسرية وفي قطاع الزراعة. |
18. Por lo que respecta a la prevención de la tortura, el Protocolo de Estambul puede tener una importante utilidad a condición de que esté contextualizado respecto de las actividades cotidianas de los médicos que trabajan en lugares de riesgo, y en primer lugar los que trabajan en las instituciones en que se recluye a los detenidos en la primera etapa de la investigación penal. | UN | 18- ويمكن أن يكون بروتوكول اسطنبول أداة مهمة في منع التعذيب شريطة وضعه في سياق الأنشطة اليومية للأطباء العاملين في أماكن خطرة، وفي صدارتهم الأطباء العاملون في المؤسسات التي يُودَع فيها المحتجزون في المرحلة الأولى من التحقيق الجنائي. |
El personal de las Naciones Unidas que trabaja en la prevención de conflictos y consolidación de la paz, en particular los que trabajan en la política, el análisis y la alerta temprana y en los equipos nacionales, deben recibir una capacitación exhaustiva sobre los derechos de las minorías. | UN | 104 - وينبغي أن يتلقى موظفو الأمم المتحدة العاملون في مجال منع النزاعات وبناء السلام، ولا سيما منهم المعنيون بالسياسات والتحليل والإنذار المبكر والعاملون ضمن الأفرقة القطرية، تدريبا شاملا في مجال حقوق الأقليات. |
Se los detiene con mayor frecuencia que a sus proxenetas y clientes y en ocasiones son víctimas de la brutalidad policial, en particular los que trabajan en la calle y los que son drogadictos. | UN | وقد كان يُقبض عليهم أكثر مما يُقبض على قوادهم وزبائنهم وقد يتعرضون لوحشية الشرطة، لا سيما من يعملون منهم في الشوارع ويدمنون المخدرات. |
El código revisado deberá ser aplicable no sólo a los funcionario internacionales sino también a los que trabajan en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | وينبغي أن تطبق المدونة المنقحة لا على الموظفين المدنيين الدوليين فحسب وإنما أيضا على العاملين في عمليات حفظ السلم. |
La debida aplicación de la estrategia de promoción de las Naciones Unidas dependerá en gran medida de la participación de sus agentes en los países afectados por las minas, en particular, de los que trabajan en programas de actividades relativas a las minas en más de 30 países afectados. | UN | وسيكون النجاح في تنفيذ استراتيجية الأمم المتحدة للدعوة متوقفا بدرجة كبيرة على اشتراك العناصر الفاعلة التابعة للأمم المتحدة في البلدان المتضررة من الألغام ولا سيما العناصر العاملة في برامج الأعمال المتعلقة بالألغام والموجودة في أكثر من 30 من البلدان المتضررة من الألغام. |
Mejorando la interacción entre los investigadores que trabajan en el mundo académico y los que trabajan en empresas públicas y privadas, las posibilidades de investigación participativa y, consecuentemente, su financiación pueden crecer para complementar el gasto público y satisfacer la demanda presente y futura de ciencia, tecnología e investigación en los países en desarrollo. | UN | وبتحسين التعاطي بين الباحثين العاملين في الأوساط الأكاديمية وأولئك الموجودين في المؤسسات العامة والشركات الخاصة، يمكن توسيع نطاق التعاون في إجراء البحوث ويمكن تاليا زيادة تمويله بحيث يستكمل إنفاق القطاع العام ويلبي الطلب الحالي والمقبل على العلوم والمعارف التكنولوجية والابتكارات في البلدان النامية. |