Aprender de los que viven en la pobreza y potenciar sus esfuerzos | UN | الاستفادة من خبرات أولئك الذين يعيشون في فقر والبناء على جهودهم |
Será fundamental adoptar un planteamiento específico para ayudar a los que viven en la pobreza extrema. | UN | وسيكون من الأهمية الحاسمة اعتماد نهج محدد الأهداف لمساعدة أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
b) Preste especial atención a la protección de los derechos de los niños en situación de vulnerabilidad, a saber, los niños con discapacidad y los que viven en la pobreza y en zonas remotas y rurales; las asignaciones presupuestarias en favor de estos niños deben protegerse incluso en tiempos de crisis; | UN | (ب) إيلاء اهتمام خاص لحماية حقوق الأطفال الذين يعيشون في أوضاع هشة، بمن فيهم الأطفال المعوقون والأطفال الذين يعيشون في فقر وفي مناطق نائية وريفية، الذين يجب أن تصان مخصصاتهم في الميزانية حتى في أوقات الأزمات؛ |
Si bien parece estar disminuyendo el porcentaje de los que viven en la pobreza extrema en todo el mundo, muchos países menos adelantados han quedado rezagados. | UN | وعلى الرغم مما يبدو من أن النسبة المئوية في أنحاء العالم للذين يعيشون في فقر مدقع آخذة في الهبوط، ما زال كثير من أقل البلدان نموا متخلفاً في هذا الشأن. |
La mayoría de los que viven en la pobreza se encuentran en las zonas rurales. | UN | ويسكن أغلب من يعيشون في فقر في المناطق الريفية. |
El Estado parte debe velar por que la información reunida contenga datos actualizados sobre una amplia gama de niños en situaciones vulnerables, como los niños migrantes, los niños con discapacidad y los que viven en la pobreza. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احتواء المعلومات المجمّعة على بياناتٍ محدّثة عن طائفة واسعة من الأطفال الذين يعانون من ضعف أوضاعهم، بمن فيهم الأطفال المهاجرون، والأطفال ذوو الإعاقة، والأطفال الفقراء. |
No obstante, el Comité observa que estas medidas son insuficientes, sobre todo por el gran número de víctimas y la falta de acciones específicas para grupos vulnerables de niños víctimas, incluidos los que viven en la pobreza, los afectados por el conflicto armado, los desplazados y los afrocolombianos e indígenas. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ أن الجهود الوقائية غير كافية، بالنظر بصفة خاصة إلى العدد الكبير من الضحايا ونقص التدابير التي تستهدف الفئات الضعيفة من الأطفال الضحايا، بمن فيهم الأطفال الذين يعيشون في حالة فقر والأطفال المتضررون من النزاع المسلح، والأطفال المشردون والأطفال الكولومبيون المنحدرون من أصل أفريقي وأطفال الشعوب الأصلية. |
178. Si bien el Comité toma nota de la elevada tasa de matrícula escolar, en particular en la escuela primaria, y la iniciativa aplicada recientemente de establecer nuevas escuelas en las comunidades rurales, le sigue preocupando que algunos niños, en particular los que viven en la pobreza y en comunidades nómadas y las tribus montañesas, no tengan acceso a la educación. | UN | ٨٧١- وبينما تلاحظ اللجنة ارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس، وبخاصة على المستوى الابتدائي، والمبادرة التي اتخذت مؤخراً ﻹنشاء مدارس إضافية في المجتمعات الريفية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق ﻷن بعض اﻷطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر وفي المجتمعات البدوية وأطفال القبائل التي تعيش على الهضاب، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على التعليم. |
También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح اﻷطفال في اﻷسر وحيدة اﻷب أو اﻷم واﻷطفال المنتمين إلى الفئات اﻷشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Cuando se unen los que viven en la pobreza y los que no para realizar actividades voluntarias, éstas dan lugar a asociaciones innovadoras y establecen puentes entre los sectores de la sociedad. | UN | ويؤدي العمل التطوعي، عندما يشترك في الاضطلاع به أولئك الذين يعيشون في فقر والذين لم يجربوه، إلى شراكات مبتكرة ويقيم جسورا بين قطاعات المجتمع. |
También debe facilitarse información acerca de las medidas concretas tomadas para bien de los niños de familias monoparentales o pertenecientes a los grupos menos favorecidos, incluso los que viven en la pobreza extrema. | UN | كما ينبغي تقديم معلومات عن التدابير المحددة التي اتخذت لصالح الأطفال في الأسر وحيدة الأب أو الأم والأطفال المنتمين إلى الفئات الأشد تضررا، بمن فيهم أولئك الذين يعيشون في فقر مدقع. |
La experiencia de la organización pone de relieve varias cuestiones que perjudican el disfrute del derecho al empleo y al trabajo decente para los que viven en la pobreza extrema. | UN | وفي خبرة المنظمة ما يشير إلى عدد من المسائل التي تعرض للخطر إعمال الحق في العمالة والعمل اللائق بالنسبة للذين يعيشون في فقر مدقع. |
El número de hombres es superior al de mujeres por un pequeño margen, pero las mujeres constituyen la mayoría de los que viven en la pobreza. | UN | 54 - ويفوق عدد الرجال عدد النساء بهامش ضئيل، ولكن غالبية من يعيشون في فقر من النساء. |
Los datos recabados deberán desglosarse, entre otras cosas, por edad, sexo, etnia, ubicación geográfica y entorno socioeconómico, con el fin de facilitar el análisis de la situación de todos los niños, en particular la de aquellos grupos de niños que necesitan una protección especial, como las niñas, los niños con discapacidad y los que viven en la pobreza. | UN | وينبغي تبويب البيانات المجمعة وفقاً لخانات منها السن ونوع الجنس والأصل الإثني والموقع الجغرافي والخلفية الاقتصادية والاجتماعية لتيسير تحليل أوضاع جميع الأطفال، وبخاصة فئات الأطفال الذين يحتاجون إلى حماية خاصة، مثل الفتيات والأطفال ذوي الإعاقة والأطفال الفقراء. |
424. Si bien el Comité toma nota de la elevada tasa de matrícula escolar, en particular en la escuela primaria, y la iniciativa aplicada recientemente de establecer nuevas escuelas en las comunidades rurales, le sigue preocupando que algunos niños, en particular los que viven en la pobreza y en comunidades nómadas y las tribus montañesas, no tengan acceso a la educación. | UN | 424- وبينما تلاحظ اللجنة ارتفاع معدل الالتحاق بالمدارس، وبخاصة على المستوى الابتدائي، والمبادرة التي اتخذت مؤخراً لإنشاء مدارس إضافية في المجتمعات الريفية، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لأن بعض الأطفال، ولا سيما أولئك الذين يعيشون في ظل الفقر وفي المجتمعات البدوية وأطفال قبائل الهضاب، لا يتمتعون بإمكانية الحصول على التعليم. |
c) En cooperación con los Estados y las organizaciones pertinentes, analizar y compilar las medidas jurídicas adoptadas para asegurar que las condiciones ambientales promuevan la salud, la nutrición y el bienestar general de los que viven en la pobreza; | UN | (ج) القيام، بالتعاون مع الدول والمنظمات ذات الصلة، بتحليل وجمع التدابير القانونية المتخذة لكفالة أن تعمل الأحوال البيئية على تحسين صحة أولئك الذين يعيشون في الفقر وتغذيتهم ورفاههم بصفة عامة؛ |
También es sabido que los que viven en la pobreza son más vulnerables a la enfermedad. | UN | ومن المعروف كذلك أن الأشخاص الذين يعانون من الفقر هم أكثر عرضة للإصابة بالمرض. |
Se deben diseñar y aplicar reformas de una manera inclusiva y participativa, destinadas a ayudar a los que viven en la pobreza a organizarse. | UN | وينبغي أن تُوضع الإصلاحات وتُنفذ بطريقة شاملة وقائمة على المشاركة، وموجهة نحو مساعدة هؤلاء الذين يعيشون في حالة من الفقر على تنظيم أنفسهم. |
Sisters of Charity Federation está compuesta por 12 congregaciones de mujeres religiosas y se fundó para apoyar y promover su labor con los que viven en la pobreza. | UN | يضم اتحاد راهبات المحبة 12 رابطة للمتدينات، وتأسس لدعم وتعزيز عملهن مع من يعانون من الفقر. |
En particular, los avances en el logro de algunos derechos económicos y sociales podrían implicar una mejora en la vida de los que viven en la pobreza. | UN | وعلى وجه الخصوص، يمكن أن يُستدل من التقدم المحرز في إعمال بعض الحقوق الاقتصادية الاجتماعية على حدوث تحسن في حياة من يعيشون في الفقر. |