Los pueblos indígenas no podían impedir los reasentamientos forzosos y las enajenaciones de tierras. | UN | فالشعوب الأصلية غير قادرة على منع إعادة التوطين القسري والاستيلاء على الأراضي. |
En el sector de los reasentamientos, se han asignado, equitativamente los recursos al grupo de las personas desplazadas dentro del país. | UN | ٦٧ - وفي قطاع إعادة التوطين تم توزيع الموارد بصورة منصفة على المجموعات المستهدفة المؤلفة من المشردين داخليا. |
23. los reasentamientos se limitarán a 40 casos, al igual que en 1994, incluidos los casos de reunión familiar. | UN | ٣٢- سوف تقتصر إعادة التوطين على ٠٤ حالة، كما كان الحال في عام ٤٩٩١، بما في ذلك حالات لم شم اﻷسرة. |
Por lo que respecta al confinamiento y a los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión de que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia y, en algunos casos, discrimina contra las personas por razones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي، وعمليات الترحيل القسري، يخلص المقرر الخاص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة، وتشكل في بعض الحالات ممارسة تمييزية على أساس اعتبارات عرقية. |
11. Además, la OIG se propone inspeccionar las operaciones del ACNUR en Kenya a raíz de la investigación de 2001 de la corrupción en los reasentamientos, que trajo aparejada la consiguiente reestructuración de la oficina y sus operaciones. | UN | 11- وعلاوة على ذلك، يعتزم مكتب المفتش العام التفتيش على عمليات المفوضية في كينيا في أعقاب التحقيق الذي جرى عام 2001 في قضايا فساد اتصلت بإعادة التوطين وما نجم عن ذلك من إعادة هيكلة المكتب والعملية. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice que los reasentamientos no llevarán consigo más desalojos forzados y que se establezcan dispositivos de protección que respeten las debidas garantías procesales y la dignidad humana. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن أن لا تترتب على أي عملية لإعادة التوطين زيادة في عمليات الإخلاء القسري وأن يتم تحديد أشكال الحماية الإجرائية التي تحترم الإجراءات القانونية وكرامة الإنسان. |
Sin embargo, los reasentamientos en los que había participado el Estado se habían llevado a cabo en cumplimiento de sentencias judiciales o se habían negociado con las comunidades afectadas. | UN | غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |
Sería conveniente evitar los reasentamientos y los desalojos, porque aumentan en particular la vulnerabilidad de la mujer y el niño y porque la mujer lleva sobre sí la responsabilidad en las comunidades traumatizadas y desorganizadas. | UN | وعمليات إعادة التوطين والطرد ينبغي تجنبها، فهي تزيد بصفة خاصة من ضعف المرأة والطفل، ﻷن المرأة هي التي تقع فريسة للمعاناة إذا ما تعرضت المجتمعات للصدمات وحالات التفكك. |
Con todo, en diversas partes del mundo los movimientos de refugiados en gran escala han agravado los problemas económicos, sociales y ambientales, aumentando de esta manera la dificultad de los reasentamientos regionales. | UN | بيد أن تدفقات اللاجئين بأعداد كبيرة في أنحاء مختلفة من العالم أدت إلى تفاقم المشاكل الاقتصادية والاجتماعية والبيئية مما زاد في صعوبة تأمين حلول إقليمية تقوم على إعادة التوطين. |
En tercer lugar, se han emprendido consultas sobre los problemas a largo plazo de las personas desplazadas, como la cuestión del reasentamiento; se ha sugerido, entre otras cosas, organizar un organismo de planificación de los reasentamientos, y se ha ofrecido ayuda para aumentar la capacidad local. | UN | ثالثا، البدء بإجراء مشاورات بشأن قضايا التشرد في اﻷجل الطويل مثل إعادة التوطين، وطرح اقتراحات من بينها تنظيم هيئة لتخطيط إعادة التوطين أو عرض لبناء القدرات المحلية. |
En lo relativo a las deportaciones internas y los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión que la política del Gobierno infringe la libertad de circulación y radicación y, en algunos casos, supone prácticas discriminatorias basadas en consideraciones étnicas. | UN | أما فيما يتعلق بعمليات النفي داخل البلد وعمليات إعادة التوطين القسري، فإن المقرر الخاص يخلص إلى أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل وحرية اﻹقامة وهي تشكل في بعض الحالات ممارسات تمييزية قائمة على اعتبارات إثنية. |
Se establece la necesidad de incorporar a las mujeres en la planificación y gestión de los reasentamientos decididos por el Estado y de que se hagan esfuerzos especiales para asegurar la plena participación de la mujer en la planificación y distribución de los suministros básicos. | UN | وهي تنص على الحاجة إلى إشراك المرأة في تخطيط وإدارة عمليات إعادة التوطين التي تقررها الدولة، وعلى بذل جهود خاصة لتأمين مشاركة المرأة بصورة تامة في التخطيط لﻹمدادات اﻷساسية وتوزيعها. |
Con la eliminación casi total de la asistencia de urgencia, asistencia alimentaria y asistencia a los reasentamientos, ha habido un avance hacia objetivos de desarrollo a más largo plazo. | UN | ومع قرب الإلغاء التدريجي التام لمساعدات الطوارئ والمعونات الغذائية ومساعدات إعادة التوطين حدث تحول صوب الأهداف الإنمائية طويلة الأجل. |
Por ejemplo, el Proyecto de reasentamiento en el Oriente Medio del ACNUR estableció un criterio más amplio y coherente en lo relativo a los reasentamientos en el Oriente Medio. | UN | من ذلك، على سبيل المثال، أن مشروع المفوضية في الشرق الأوسط بشأن إعادة التوطين وضع نهجا أكثر شمولا واتساقا لإعادة التوطين من الشرق الأوسط. |
Por lo que respecta al confinamiento y a los reasentamientos forzosos, el Relator Especial llega a la conclusión de que la política del Gobierno vulnera las libertades de circulación y residencia y, en algunos casos, discrimina contra las personas por razones étnicas. | UN | وبخصوص مسألة اﻹبعاد الداخلي وعمليات الترحيل القسري، يستنتج المقرر الخاص أن سياسة الحكومة تنتهك حرية التنقل واﻹقامة وتشكل، في بعض الحالات، تمييزاً يقوم على اعتبارات عرقية. |
c) Ponga fin a las violaciones del derecho a la vida y a la integridad del ser humano y a las prácticas de tortura, los malos tratos a las mujeres, el trabajo forzoso, los reasentamientos forzosos, las desapariciones forzadas y las ejecuciones sumarias; | UN | (ج) وضع حد لانتهاكات الحق في الحياة وسلامة الإنسان، ولممارسات التعذيب، وامتهان النساء، والعمل الجبري، وعمليات الترحيل القسري، وحالات الاختفاء القسري، وحالات الإعدام بإجراءات موجزة؛ |
c) Ponga fin a las violaciones del derecho a la vida y a la integridad del ser humano y a las prácticas de tortura, los malos tratos a las mujeres, el trabajo forzoso, los reasentamientos forzosos, las desapariciones forzadas y las ejecuciones sumarias; | UN | (ج) وضع حد لانتهاكات الحق في الحياة وسلامة الإنسان، ولممارسات التعذيب، وامتهان النساء، والعمل الجبري، وعمليات الترحيل القسري، وحالات الاختفاء القسري، وحالات الإعدام بإجراءات موجزة؛ |
La Oficina colaboró con las autoridades gubernamentales, los organismos de las Naciones Unidas, los asociados en el desarrollo y las ONG para conseguir que los desalojos y los reasentamientos se llevaran a cabo de acuerdo con la ley y aplicar las normas de reasentamiento de las Naciones Unidas. | UN | وعمل المكتب مع السلطات الحكومية ووكالات الأمم المتحدة والشركاء الإنمائيين والمنظمات غير الحكومية على التشجيع على أن تجرى عمليات الإحلاء والنقل على نحو قانوني وأن تكون هذه العمليات داعمة لمعايير الأمم المتحدة المتعلقة بإعادة التوطين. |
El Comité insta al Estado parte a que garantice que los reasentamientos no llevarán consigo más desalojos forzados y que se establezcan dispositivos de protección que respeten las debidas garantías procesales y la dignidad humana. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تضمن أن لا تترتب على أي عملية لإعادة التوطين زيادة في عمليات الإخلاء القسري وأن يتم تحديد أشكال الحماية الإجرائية التي تحترم الإجراءات القانونية وكرامة الإنسان. |
Sin embargo, los reasentamientos en los que había participado el Estado se habían llevado a cabo en cumplimiento de sentencias judiciales o se habían negociado con las comunidades afectadas. | UN | غير أن عمليات إعادة توطين قد تمت بمشاركة الدولة استُنِد فيها إلى أحكام قضائية أو تم التفاوض عليها مع المجتمعات المحلية المتضررة. |