ويكيبيديا

    "los recientes acontecimientos ocurridos en" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التطورات الأخيرة في
        
    • الأحداث الأخيرة في
        
    • اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في
        
    • التطورات التي استجدت مؤخرا في
        
    • الحوادث الأخيرة في
        
    • الأحداث الأخيرة التي وقعت في
        
    • للتطورات اﻷخيرة في
        
    • تطورات في الآونة الأخيرة
        
    • بالتطورات اﻷخيرة في
        
    • ذلك التطورات اﻷخيرة في
        
    Esas deficiencias son especialmente notables a tenor de los recientes acontecimientos ocurridos en la región. UN وتبدو أوجه القصور تلك جلية بشكل خاص في ضوء التطورات الأخيرة في المنطقة.
    Maldivas han estado siguiendo los recientes acontecimientos ocurridos en los territorios ocupados con gran preocupación y ansiedad. UN لقد تابعت ملديف التطورات الأخيرة في الأراضي المحتلة باهتمام بالغ وقلق شديد.
    los recientes acontecimientos ocurridos en el Oriente Medio y la falta de acción por parte del Consejo de Seguridad destacan y demuestran por qué el Consejo debe reformarse. UN التطورات الأخيرة في الشرق الأوسط وعجز مجلس الأمن عن اتخاذ أي إجراء لأمر يؤكد أكثر ويبرهن على الحاجة إلى إصلاح المجلس.
    Condenamos los recientes acontecimientos ocurridos en Libia. UN ونحن ندين الأحداث الأخيرة في ليبيا.
    Confío sinceramente en que, tras los recientes acontecimientos ocurridos en el Afganistán, el mayor número posible de refugiados emprenda el camino de regreso a sus hogares en paz y con pleno respeto de sus derechos humanos, en particular los de las mujeres. UN وأتمنى حقا بعد اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في أفغانستان أن تبدأ العودة لعدد كبير من اللاجئين إلى وطنهم بسلام ومع الاحترام الكامل لحقوق اﻹنسان ولا سيما لحقوق المرأة.
    Observando con reconocimiento los recientes acontecimientos ocurridos en el marco de las conversaciones de paz dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, y expresando su firme convencimiento de que los derechos humanos deberían convertirse en un elemento crucial de las conversaciones de paz, habida cuenta del vínculo existente entre la paz sostenible y el respeto de los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات التي استجدت مؤخرا في إطار محادثات السلام التي تجري بقيادة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية وإذ تعرب عن اعتقادها الراسخ بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح عنصرا رئيسيا في محادثات السلام بالنظر إلى الصلة بين السلام الدائم واحترام حقوق الإنسان،
    los recientes acontecimientos ocurridos en Kirguistán confirmaron la utilidad de este instrumento y subrayaron la necesidad de continuar apoyándolo. UN وقد أثبتت الحوادث الأخيرة في قيرغيزستان جدوى هذه الأداة، وأكدت الحاجة إلى دعمها أكثر.
    Italia observa con preocupación los recientes acontecimientos ocurridos en las zonas georgianas en conflicto. UN وتشعر إيطاليا بالقلق إزاء التطورات الأخيرة في مناطق الصراع في جورجيا.
    Maldivas ha seguido los recientes acontecimientos ocurridos en Gaza y los territorios ocupados con gran preocupación. UN وقد تابعت ملديف بقلق عميق التطورات الأخيرة في قطاع غزة وفي الأراضي المحتلة.
    Me veo obligado a señalar a la atención del Consejo de Seguridad, por intermedio suyo, los recientes acontecimientos ocurridos en Abjasia (Georgia), en los que perdieron la vida varios civiles georgianos. UN لا يسعني إلا أن أوجه، من خلالكم، عناية مجلس الأمن إلى التطورات الأخيرة في أبخازيا، جورجيا، التي أسفرت عن مصرع بعض المدنيين في جورجيا.
    Nuestra posición sobre esta cuestión se ha visto reforzada ulteriormente por los recientes acontecimientos ocurridos en el África septentrional y en el Oriente Medio, que demuestran que tenemos que escuchar los deseos y demandas de los jóvenes. UN ومما عزز موقفنا بشأن هذه القضية التطورات الأخيرة في شمال أفريقيا والشرق الأوسط، التي تثبت أنه يجب علينا فعلا الاستماع لرغبات الشباب ومتطلباتهم.
    La Mesa ampliada debatió también sobre los recientes acontecimientos ocurridos en Nueva York en relación con el terrorismo y convino en que se convocara una reunión entre períodos de sesiones con objeto de informar a los gobiernos acerca de las recientes medidas contra el terrorismo y de sentar las bases para la labor futura de la Comisión en esa esfera. UN كما ناقش المكتب الموسّع التطورات الأخيرة في نيويورك بالنسبة للإرهاب ووافق على أن يُعقد اجتماع فيما بين الدورات لإطلاع الحكومات على الإجراءات الأخيرة بشأن الإرهاب ولإرساء الأساس لعمل اللجنة في المستقبل في ذلك الميدان.
    Refiriéndose a los recientes acontecimientos ocurridos en Kenya, el Sr. Steiner observó que nunca antes una sede de un órgano de las Naciones Unidas se había visto envuelta en un torbellino de agitación social y política. UN 35 - وأفاد السيد شتاينر، منتقلاً إلى التطورات الأخيرة في كينيا، بأنه لم يسبق لأي مقر هيئة تابعة للأمم المتحدة أن عايش مثل هذه الاضطرابات الاجتماعية والسياسية.
    Refiriéndose a los recientes acontecimientos ocurridos en Kenya, el Sr. Steiner observó que nunca antes una sede de un órgano de las Naciones Unidas se había visto envuelta en un torbellino de agitación social y política. UN 35 - وأفاد السيد شتاينر، منتقلاً إلى التطورات الأخيرة في كينيا، بأنه لم يسبق لأي مقر هيئة تابعة للأمم المتحدة أن عايش مثل هذه الاضطرابات الاجتماعية والسياسية.
    28. Su Gobierno se siente alarmado por los recientes acontecimientos ocurridos en los territorios ocupados ilegalmente y en el Líbano y por la operación Lluvia de verano, y condena todo los actos de violencia. UN 28 - وقال إن حكومته أصيبت بالذعر بسبب الأحداث الأخيرة في الأراضي المحتلة بصورة غير قانونية وفي لبنان، وبسبب عملية مطر الصيف، وتدين جميع أعمال العنف.
    También cree que los temores de muchos países que no poseen armas nucleares deberían tomarse en serio a tenor de la inestabilidad constante en el Oriente Medio y de los problemas cada vez mayores derivados de los recientes acontecimientos ocurridos en la región. Ello puede lograrse mediante el desarrollo de instrumentos internacionales vinculantes que garanticen la seguridad y la estabilidad de los Estados que no poseen armas nucleares. UN كما ترى أخذ مخاوف العديد من الدول غير الحائزة للأسلحة النووية على محمل الجد في ظل استمرارية عدم الاستقرار في الشرق الأوسط والمخاطر المتعاظمة من جراء الأحداث الأخيرة في المنطقة من خلال إعداد صك دولي ملزم يضمن سلامة واستقرار الدول غير الحائزة للأسلحة النووية، على أن تكون هناك إجراءات ملموسة لبناء الثقة وتعزيز أمن الدول غير الحائزة للأسلحة النووية.
    Éste sigue muy preocupado por los recientes acontecimientos ocurridos en el Pakistán, que ponen en entredicho la independencia del poder judicial en ese país. UN ولا يزال المقرر الخاص يشعر بقلق شديد إزاء اﻷحداث التي وقعت مؤخرا في باكستان والتي تثير التساؤل حول حالة استقلال القضاء في هذا البلد.
    Observando con reconocimiento los recientes acontecimientos ocurridos en el marco de las conversaciones de paz dirigidas por la Autoridad Intergubernamental para el Desarrollo, y expresando su firme convencimiento de que los derechos humanos deberían convertirse en un elemento crucial de las conversaciones de paz, habida cuenta del vínculo existente entre la paz sostenible y el respeto de los derechos humanos, UN وإذ تلاحظ مع الارتياح التطورات التي استجدت مؤخرا في إطار محادثات السلام التي تجري بقيادة الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية، وإذ تعرب عن اعتقادها الراسخ بأن حقوق الإنسان ينبغي أن تصبح عنصرا رئيسيا في محادثات السلام بالنظر إلى الصلة بين السلام الدائم واحترام حقوق الإنسان،
    Dijo que tenía presente a quienes se habían visto afectados por los recientes acontecimientos ocurridos en Kenya y en nombre propio y del Consejo/Foro manifestó su apoyo a la Sra. Wangari Maathai. UN وقال إنه يتعاطف بشدة مع جميع أولئك الذين تضرروا من الحوادث الأخيرة في كينيا، وأعرب بالأصالة عن نفسه وبالنيابة عن المجلس/المنتدى عن دعمه للسيدة وانغاري ماثاي.
    A la luz de los recientes acontecimientos ocurridos en Sierra Leona, ese monto sigue siendo necesario, habida cuenta de la urgente necesidad de incrementar hasta el nivel autorizado las fuerzas de la Misión y reemplazar los vehículos y el equipo perdidos. UN وفي ضوء الأحداث الأخيرة التي وقعت في سيراليون، لا تزال توجد ضرورة لهذا المبلغ نظرا للحاجة الملحة لزيادة قوات البعثة إلى المستوى المأذون به وللاستعاضة عن المركبات والمعدات التي فُقدت.
    El Gobierno del orador veía con satisfacción los recientes acontecimientos ocurridos en Myanmar, en atención a los cuales había adoptado una nueva política sobre la asistencia bilateral a Myanmar. UN وقال إن حكومته قد سرت للتطورات اﻷخيرة في ميانمار، واستجابة لذلك اعتمدت سياسة جديدة بشأن المساعدة الثنائية لميانمار.
    Elogia al Gobierno por las extensas respuestas dadas por escrito a las preguntas del Comité, así como por su exposición oral, que habían permitido tener más información sobre los recientes acontecimientos ocurridos en el Estado parte. UN وهي تشيد بالحكومة لتقديمها ردودا خطية شاملة على أسئلة اللجنــة وتقديمهـــا عرضا شفويا، وفر معلومات إضافية عن ما شهدته الدول الطرف من تطورات في الآونة الأخيرة.
    Sin embargo, ello no significa que no tenemos conciencia de los peligros que podrían perjudicar este proceso, incluidos en particular los relacionados con los recientes acontecimientos ocurridos en las inmediaciones. UN بيد أن هذا لا يعني بأننا لسنا واعين لﻷخطار التي قد تعرض هذه العملية للخطر، بما في ذلك، وبوجه خاص، تلك المتصلة بالتطورات اﻷخيرة في المنطقة المتاخمة.
    9. Reafirmamos nuestra creencia en la función y la importancia de la UNCTAD, que han confirmado los recientes acontecimientos ocurridos en la economía mundial y en la esfera de las transformaciones institucionales, con inclusión de la creación de la Organización Mundial del Comercio (OMC), que refuerzan la necesidad de un foro comercial orientado hacia la política con fuertes perspectivas de desarrollo, tal como la UNCTAD. UN ٩- ونؤكد إيماننا بدور وأهمية اﻷونكتاد كما أكدت ذلك التطورات اﻷخيرة في الاقتصاد العالمي والتغيير المؤسسي، بما في ذلك إنشاء منظمة التجارة العالمية، مما يزيد الحاجة إلى وجود محفل تجاري موجه إلى السياسات وله منظور انمائي قوي مثل اﻷونكتاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد