los reclusos condenados a la pena de muerte no deben verse sometidos a condiciones más rigurosas de las que se aplican a otros detenidos. | UN | وينبغي عدم إخضاع السجناء المحكوم عليهم باﻹعدام لظروف أقسى من ظروف غيرهم من المحتجزين. |
Este último reglamenta la forma en que han de ejecutarse las condenas y los derechos y obligaciones de los reclusos condenados. | UN | والقانون الأخير ينظم طريقة تنفيذ العقوبات وحقوق والتزامات السجناء المحكوم عليهم. |
Además, en algunos Estados, los reclusos condenados no fueron informados de su próxima ejecución, ni tampoco lo fueron sus familias y abogados, y los cuerpos de los reclusos ejecutados no fueron devueltos a sus familiares. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يُبلَّغ السجناء المحكوم عليهم بالإعدام في بعض الدول باقتراب يوم إعدامهم كما لم يُبلَّغ بذلك أُسرهم ولا محاموهم، ولم تعاد جثث السجناء الذين أُعدِموا إلى العائلات. |
La Comisión Consultiva opina que esos fondos deben gestionarse adecuadamente y su utilización debe controlarse de cerca con el fin de que los reclusos condenados estén alojados y mantenidos en condiciones adecuadas. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن استخدام هذه الأموال ينبغي أن يدار بطريقة سليمة وأن يُرصد بدقة من أجل كفالة إيواء ومعيشة السجناء المدانين في ظروف مناسبة. |
Durante ese tiempo, el Ministro de Justicia había hecho una serie de declaraciones, públicamente y en cartas a particulares, en el sentido de que los reclusos condenados por la muerte del garda McCabe no serían excarcelados en virtud del AVS. | UN | وخلال هذه الفترة، أفاد وزير العدل في عددٍ من التصريحات العلنية منها والمدونة في رسائل موجهة إلى أفرادٍ بصفتهم الشخصية، بأن السجناء المدانين بقتل الشرطي مكابي لن يفرج عنهم بموجب قانون الجمعة الحزينة. |
a) Abolir la práctica de mantener esposados a los reclusos condenados a cadena perpetua; | UN | (أ) تلغي التكبيل الروتيني لأيدي السجناء الذين يقضون عقوبة السجن مدى الحياة؛ |
b) Las condiciones innecesariamente estrictas de los reclusos condenados a cadena perpetua, que según los informes están recluidos prácticamente en condiciones de aislamiento hasta 23 horas al día en celdas pequeñas y sin ventilación, no tienen acceso a un abogado, únicamente se permite las visitas de los familiares una vez al año y se les niegan diversas actividades en prisión. | UN | (ب) إخضاع النزلاء الذين يقضون عقوبة السجن مدى الحياة إلى نظم متمادية في الصرامة، إذ يُحتجزون، حسبما تشير التقارير، في عزلة تامة لمدة قد تصل إلى 23 ساعة في اليوم داخل زنزانات ضيقة وخالية من الهواء الطلق؛ ولا يسعهم الاتصال بالمحامين؛ ولا يُسمح لذويهم زيارتهم سوى مرة واحدة في السنة؛ كما يحرمون من أنشطة شتى داخل السجن؛ |
Si un recluso se encuentra gravemente enfermo, el Superintendente podrá permitir que la entrevista se realice en el hospital, y a los reclusos condenados se les entrevistará normalmente en sus celdas. | UN | وعلى أنه يجوز أيضا للمدير، إذا كان السجين مصابا بمرض خطير، أن يسمح بأن تجرى المقابلة في المستشفى، وتجرى عادة مقابلة السجين المحكوم عليه في زنزانته. |
c) Reagrupación de los reclusos condenados por delitos similares, aislando a los drogadictos y a los alcohólicos. | UN | (ج) يوضع المسجونين المحكوم عليهم في جرائم متشابهة مع عزل مدمني المخدرات والخمور عن غيرهم؛ |
También ayudaban a obtener un abogado para los reclusos condenados a la pena capital. | UN | وكانت هذه المنظمات تساعد أيضا في إيجاد محامين للسجناء المحكوم عليهم باﻹعدام. |
La mayoría de los reclusos condenados cumplía penas de prisión de 3 a 9 años, situación que no varía desde 2008. | UN | وكان غالبية السجناء المحكوم عليهم يقضون أحكاماً بالسجن مدتها من 3 إلى 9 سنوات، وهي حالة ثابتة منذ عام 2001. |
Tuvo pleno acceso al pabellón de condenados a la pena capital de Ellis, en Huntsville, y pudo entrevistarse con todos los reclusos condenados a la pena capital con los que había solicitado reunirse. | UN | واتيحت له كامل إمكانية الدخول إلى وحدة المحكوم عليهم باﻹعدام في إليس بهانتسفيل واستطاع أن يقابل كافة من طلب مقابلتهم من السجناء المحكوم عليهم باﻹعدام. |
Y por último, los reclusos condenados a muerte tienen que soportar la angustia causada por la propia sentencia y el intenso desasosiego psicológico provocado por las condiciones de aislamiento en que están detenidos. | UN | وأخيرا، فإنَّ السجناء المحكوم عليهم بالإعدام مضطرون إلى التعامل مع الآلام التي يسببها الحكم نفسه، وكذلك الضغط النفسي الكبير الذي تسببه ظروف العزلة التي يُحتجزون فيها. |
Debe destacarse que al adoptar la posición que una detención prolongada en el pabellón de los condenados a muerte no puede considerarse en sí un trato o pena cruel e inhumano de conformidad con el Pacto, el Comité no desea dar la impresión de que el hecho de mantener a los reclusos condenados en el pabellón de los condenados a muerte durante muchos años es una forma aceptable de tratarlos. | UN | وينبغي التركيز على أنه باعتماد النهج الذي يقول إن الاحتجاز المطول في جناح اﻹعدام لا يمكن أن يعتبر في حد ذاته معاملة أو عقوبة قاسية أو مهينة للكرامة بموجب العهد، فإن اللجنة لا ترغب في إعطاء الانطباع بأن إبقاء السجناء المحكوم عليهم في جناح اﻹعدام لسنوات طويلة هو طريقة مقبولة لمعاملتهم. |
i) La imposición de un régimen especialmente estricto, particularmente durante los cinco primeros años, a todos los reclusos condenados a cadena perpetua. | UN | (ط) فرض نظام متشدد للغاية على كافة السجناء المحكوم عليهم بالسجن المؤبد، ولا سيما خلال السنوات الخمس الأولى. |
El autor alega que, en espera de juicio, estuvo detenido en una celda junto con personas condenadas por homicidio, violación, tráfico de drogas, asalto a mano armada, etc. Según él, en España no se hace distinción alguna entre los reclusos condenados y los detenidos en espera de juicio. | UN | ٣-٣ ويدعي صاحب البلاغ أنه كان محتجزاً، أثناء انتظار المحاكمة، في زنزانة مع أشخاص مدانين نظير جرائم القتل العمد، والاغتصاب، والاتجار بالمخدرات، والسرقة باستخدام السلاح، وما الى ذلك، ووفقاً لصاحب البلاغ، لا يتم الفصل بين السجناء المدانين وغير المدانين في اسبانيا. |
El autor alega que, en espera de juicio, estuvo detenido en una celda junto con personas condenadas por homicidio, violación, tráfico de drogas, asalto a mano armada, etc. Según él, en España no se hace distinción alguna entre los reclusos condenados y los detenidos en espera de juicio. | UN | ٣-٣ ويدعي مقدم البلاغ أنه كان محتجزا، أثناء انتظار المحاكمة، في زنزانة مع أشخاص مدانين نظير جرائم القتــل العمد، والاغتصاب، والاتجار بالمخدرات، والسرقة باستخدام السلاح، وما إلى ذلك، ووفقا لمقدم البلاغ، لا يتم الفصل بين السجناء المدانين وغير المدانين في اسبانيا. |
En el documento se hablaba luego del tiempo que debían cumplir los reclusos condenados después del 10 de abril de 1998 por delitos cometidos antes del AVS para poder ser excarcelados. | UN | ثم انتقلت إلى مناقشة مدة السجن المتبقية على السجناء المدانين بعد 10 نيسان/أبريل 1998 بجرائم سابقة لاتفاق الجمعة الحزينة قبل الإفراج عنهم. |
a) Abolir la práctica de mantener esposados a los reclusos condenados a cadena perpetua; | UN | (أ) تلغي التكبيل الروتيني لأيدي السجناء الذين يقضون عقوبة السجن مدى الحياة؛ |
b) Las condiciones innecesariamente estrictas de los reclusos condenados a cadena perpetua, que según los informes están recluidos prácticamente en condiciones de aislamiento hasta 23 horas al día en celdas pequeñas y sin ventilación, no tienen acceso a un abogado, únicamente se permite las visitas de los familiares una vez al año y se les niegan diversas actividades en prisión. | UN | (ب) إخضاع النزلاء الذين يقضون عقوبة السجن مدى الحياة إلى نظم متمادية في الصرامة، إذ يُحتجزون، حسبما تشير التقارير، في عزلة تامة لمدة قد تصل إلى 23 ساعة في اليوم داخل زنزانات ضيقة وخالية من الهواء الطلق؛ ولا يسعهم الاتصال بالمحامين؛ ولا يُسمح لذويهم زيارتهم سوى مرة واحدة في السنة؛ كما يحرمون من أنشطة شتى داخل السجن؛ |
92. Conforme se señala en el documento E/1998/95, la pena capital constituye a menudo un problema de derechos humanos en el contexto del derecho a la vida de los reclusos condenados. | UN | ٩٢ - وكما جاء في الوثيقة E/1998/95، فإن عقوبة اﻹعدام توصف في كثير من اﻷحيان بأنها مسألة تتعلق بحقوق اﻹنسان في سياق حق السجين المحكوم عليه في الحياة. |
53. La Federación Japonesa de Asociaciones de Abogados mencionó una revisión de la Ley penitenciaria del Japón realizada en 2006 según la cual, salvo en casos justificados, en las reuniones entre los reclusos condenados a muerte y sus abogados deben estar presentes funcionarios de prisiones. | UN | 53 - واسترعى اتحاد رابطات المحامين في اليابان الانتباه إلى تنقيح أجري في سنة 2006 لقانون السجون اليابانية يقضي بضرورة حضور مسؤولي السجن مقابلات المسجونين المحكوم عليهم بالإعدام مع محاميهم (في غياب أسباب مبررة). |
En particular, el Estado parte debe poner fin a la práctica de mantener sujetos permanentemente con grilletes a los reclusos condenados a muerte, al uso de los grilletes como castigo y al aislamiento durante períodos prolongados. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تعمل بوجه خاص على وضع حد للتصفيد الدائم للسجناء المحكوم عليهم بالإعدام، واستخدام الأصفاد كعقاب وإيداع السجناء الحبس الانفرادي فترات طويلة. |
b) Con frecuencia se ha dicho que la pena capital constituye un problema de derechos humanos en el contexto del derecho a la vida de los reclusos condenados. | UN | )ب( وصفت عقوبة اﻹعدام كثيرا بأنها من المسائل المتعلقة بحقوق اﻹنسان في سياق حق السجين المدان في الحياة. |
18. El Comité está muy preocupado por las denuncias de uso prolongado y constante de la incomunicación, pese a que las nuevas disposiciones de la Ley de instituciones penitenciarias y tratamiento de los reclusos condenados, de 2005, limitan su uso. | UN | 18- تعرب اللجنة عن قلقها البالغ بخصوص مزاعم تتعلق بمواصلة استخدام الحبس الانفرادي لفترات طويلة، برغم تقييد استخدامه بموجب أحكام قانون عام 2005 الخاص بالمؤسسات العقابية ومعالجة نزلاء السجون الذين صدرت أحكام في حقهم. |