Se observó que los países de la región de Asia y el Pacífico habían sido especialmente afectados por los recortes en el sector público. | UN | ولوحظ أن البلدان في منطقة آسيا والمحيط الهادئ تشعر بوجه خاص بأثر التخفيضات في القطاع العام. |
Durante las postrimerías del decenio de 1990 las mujeres fueron las primeras afectadas como consecuencia de los recortes en el sector público. | UN | وخلال آخر فترة من التسعينات، كانت النساء أول من تأثر نتيجة التخفيضات في القطاع العام. |
los recortes en la prestación de servicios sociales también repercuten en la calidad de vida y la salud de los migrantes. | UN | كما تؤثر التخفيضات في توفير الخدمات الاجتماعية على نوعية حياة المهاجرين وصحتهم. |
los recortes en el gasto que han seguido a la crisis financiera han agravado el problema. | UN | وقد أدت التخفيضات في الإنفاق عقب الأزمة المالية إلى تفاقم المشكلة. |
La delegación del Brasil no coincide con los que defienden los recortes en el gasto público o el aumento de los impuestos, al menos no hasta que se consolide plenamente la recuperación. | UN | وذكر أن وفده لا يتفق مع من يدافعون عن إجراء تخفيضات في الإنفاق العام أو زيادة الضرائب، على الأقل إلى أن يتحقق الانتعاش ويتم تدعيمه تدعيماً تاماً. |
los recortes en el gasto público y la inflación han provocado una reducción de los sueldos reales de la profesión docente en muchos países de África y América Latina. | UN | فقد أدى تخفيض اﻹنفاق الحكومي كما أدى التضخم إلى انخفاض اﻷجور الحقيقية للمدرسين في كثير من بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |
los recortes en el gasto público tienden cada vez más a la privatización de la educación, hecho que contribuye a reforzar la exclusión social. | UN | وتؤدي التخفيضات في الإنفاق العام بشكل متزايد إلى الخصخصة في التعليم، والتي تتجه إلى تعزيز الإقصاء الاجتماعي. |
A este respecto, el Gobierno debe asegurar que los recortes en los gastos realizados por las municipalidades sean efectuados teniendo debidamente en cuenta los mejores intereses de los niños, particularmente los de los grupos más vulnerables. | UN | وفي هذا الصدد ينبغي أن تضمن الحكومة أن تنفذ التخفيضات في اﻹنفاق التي تجريها البلديات إيلاء الاعتبار الواجب لمصالح الطفل الفضلى، ولا سيما اﻷطفال المنتمون الى أكثر الفئات ضعفا. |
La Directora Ejecutiva temía también que los recortes en otras esferas del presupuesto mermarían gravemente la capacidad del PNUMA para prestar servicios a reuniones intergubernamentales. | UN | وأعربت أيضا عن مخاوفها من أن التخفيضات في اﻷبواب اﻷخرى من الميزانية ستضعف بشكل خطير قدرة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على خدمة الاجتماعات الحكومية الدولية. |
Además del creciente desempleo, ha habido un descenso de los salarios reales del 2,3% por causa de los recortes en las horas extraordinarias y las bonificaciones anuales. | UN | وإلى جانب تزايد البطالة، حدث انخفاض في اﻷجور الحقيقية بنسبة ٣,٢ في المائة سببه التخفيضات في مدفوعات العمل اﻹضافي والمكافآت السنوية. |
los recortes en los servicios de conferencias han tenido efectos desproporcionados en los trabajos de las Comisiones Principales de la Asamblea General, los órganos intergubernamentales y los grupos regionales. | UN | وأضاف أن التخفيضات في مخصصات خدمات المؤتمرات كان له تأثير غير متناسب على عمل اللجنة الرئيسية للجمعية العامة والهيئات الحكومية الدولية والمجموعات الإقليمية. |
Mientras tanto, la presión financiera que soportan los programas es creciente en el caso de varias situaciones de emergencia, y los distintos organismos expresan su preocupación por los recortes en los envíos de asistencia previstos. | UN | وفي غضون ذلك، يتزايد الضغط المالي على البرامج في عدد من حالات الطوارئ الإنسانية، مع إعلان الوكالات عن قلقها إزاء التخفيضات في عمليات تقديم المساعدات المقررة. |
En segundo lugar, los recortes en el gasto público social y en los servicios de salud hacen más pesada la carga del trabajo no remunerado que realizan las mujeres. | UN | وثانيا، تفاقم التخفيضات في الإنفاق الاجتماعي العام والخدمات الصحية عبء أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر التي تضطلع بها المرأة. |
Se hizo referencia a los recortes en el nivel preescolar y en las escuelas primarias, que se hacían patentes, entre otras cosas, en la reducción de personal, la fusión de grupos de clases y la anulación de cursos. | UN | وأشار إلى التخفيضات في كل من مدارس التعليم قبل المدرسي والمدارس الابتدائية، بما في ذلك خفض عدد الموظفين، ودمج مجموعات الصفوف، وإلغاء الدروس. |
Dado que la mayoría de los niños marginados suelen asistir a las escuelas de calidad más baja, los recortes en los materiales educativos críticos solo aumentan sus desventajas educativas. | UN | ونظراً إلى أن أكثر الأطفال تهميشاً غالباً ما يتابعون تحصيلهم في أسوأ المدارس نوعية، فإن التخفيضات في المواد التعليمية البالغة الأهمية إنما يزيد من أوجه الحرمان التعليمي التي يعانون منها. |
los recortes en la asistencia para la educación básica han sido particularmente grandes, y han puesto en peligro los logros alcanzados. | UN | 52 - وكانت التخفيضات في المعونات المقدمة للتعليم الأساسي حادة بشكل خاص، على نحو بات يهدد المكاسب التي سبق تحقيقها. |
los recortes en los presupuestos de ayuda, que se produjeron en el contexto de la crisis de la deuda soberana de Europa, parecen haber afectado de forma desigual a los países menos adelantados. | UN | ويبدو أن التخفيضات في ميزانيات المعونة، التي حدثت بسبب أزمة الديون السيادية في أوروبا قد أثرت بشكل غير متساو في أقل البلدان نموا. |
Los activos navales no sólo son costosos en cuanto a su construcción; son extremadamente costosos de operar, ya que cada unidad requiere un equipo especializado y personal altamente capacitado. En consecuencia, las fuerzas navales suelen ser las primeras víctimas de los recortes en los presupuestos de defensa. | News-Commentary | إن بناء الأصول البحرية ليس باهظ التكاليف فحسب: فتشغيلها مكلف للغاية، حيث تحتاج كل وحدة إلى معدات متخصصة وأفراد مدربين تدريباً عاليا. ونتيجة لهذا فإن القوات البحرية كثيراً ما تكون من بين أوائل البنود التي تستهدفها التخفيضات في الموازنات الدفاعية. |
Igualmente percibimos la paradoja del desarrollo en nuestra era: los recortes en la producción agrícola en algunas partes del mundo debido a las excesivas existencias de alimentos y para evitar la caída de los precios y, por otra parte, la presencia de hambrunas endémicas en otras zonas del mundo. | UN | كما أننا نرى مفارقة إنمائية في عصرنا: إن التخفيضات في الانتاج الزراعي في بعض أجزاء العالم بسبب المخزونات الفائضة من الغذاء وﻷغراض كبح تدني اﻷسعار يواكبها وجود مناطق المجاعة المستوطنة في أجزاء أخرى من العالم. |
Puesto que el personal tiene sumo interés en que la Secretaría sea eficiente, le preocupa que medidas como los recortes en programas concretos, la abolición de programas o departamentos innecesarios y la eliminación de la duplicación no obedezcan a un análisis administrativo sólido, sino a conveniencias políticas. | UN | وحيث أن للموظفين مصلحة حيوية في وجود أمانة عامة تتسم بالكفاءة فإنهم حريصون على أن يكون اتخاذ تدابير مثل إجراء تخفيضات في برامج محددة وإلغاء البرامج أو اﻹدارات المكررة وإزالة مظاهر الازدواجية قائما على أساس تحليل إداري سليم وألا تأتي نتيجة ذريعة سياسية. |
los recortes en el gasto público y la inflación han provocado una reducción de los sueldos reales de la profesión docente en muchos países de Africa y América Latina. | UN | فقد أدى تخفيض اﻹنفاق الحكومي كما أدى التضخم إلى انخفاض اﻷجور الحقيقية للمدرسين في كثير من بلدان أفريقيا وأمريكا اللاتينية. |