La degradación de los recursos naturales y los ecosistemas consolida la pobreza y socava los medios de vida, con lo que es fuente de vulnerabilidad. | UN | وتدهور الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية يرسّخ الفقر ويقضي على أسباب الرزق، فيخلق هشاشة. |
El derecho ambiental es esencial para la protección de los recursos naturales y los ecosistemas, y constituye nuestra mayor esperanza para el futuro del planeta. | UN | والقانون البيئي ضروري لحماية الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية ويعكس أفضل آمالنا في مستقبل كوكبنا. |
Todos los proyectos por zonas se centrarán en la adopción de medidas para poner fin a la degradación del medio ambiente y conservar los recursos naturales y los ecosistemas, dado que el deterioro del medio ambiente es una importante causa de pobreza. | UN | وينصب التركيز في جميع المشاريع القائمة على المناطق، على اعتماد التدابير لكبح جماح التردي البيئي، ولحفظ الموارد الطبيعية والنظم اﻹيكولوجية ﻷن تردي البيئة سبب هام من أسباب الفقر. |
Los habitantes de las zonas rurales, que no cuentan con tecnologías apropiadas, satisfacen sus necesidades económicas directamente a partir de los recursos naturales y los frágiles sistemas ecológicos. | UN | وتقوم الأسر الريفية التي تنقصها التكنولوجيات المناسبة بسد احتياجاتها الاقتصادية مباشرةً من الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية الحساسة. |
39. Hay una clara relación entre la mitigación de la pobreza y la gestión eficiente de los recursos naturales y los ecosistemas. | UN | 39 - وهناك ارتباط واضح بين تخفيف حدة الفقر والإدارة الناجعة للموارد الطبيعية والنظم البيئية. |
En el plan se fijan objetivos normativos y objetivos mensurables para la eficiencia energética, la gestión de los desechos y la gestión sostenible de los recursos naturales y los ecosistemas, prestándose atención prioritaria a la protección de los ecosistemas costeros. | UN | وتحدّد الخطة غايات للسياسة العامة، إضافة إلى أهداف قابلة للقياس بشأن كفاءة استخدام الطاقة وإدارة النفايات والإدارة المستدامة للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية، مع التركيز على حماية النظام البيئي الساحلي. |
Hay ejemplos promisorios de sistemas comunitarios de conservación y rehabilitación de los recursos naturales y los ecosistemas que sirven para reducir la pobreza. | UN | 76 - وهناك أمثلة واعدة على قيام المجتمعات المحلية بحفظ وإصلاح الموارد الطبيعية والنظم الايكولوجية التي تحد من الفقر. |
Cuando se determinen las necesidades de agua deben tenerse en cuenta la planificación espacial, la protección de los recursos naturales y los ecosistemas, las prioridades sociales, en particular la protección y la mejora de la salud humana, y la adaptación al cambio climático. | UN | والأخذ بالاعتبار بتخطيط الحيز، وحماية الموارد الطبيعية والنظم الايكولوجية، والأولويات الاجتماعية، ولا سيما حماية وتحسين صحة الإنسان، والتكيف مع تغير المناخ عند تحديد الاحتياجات من المياه. |
El cambio climático, las necesidades energéticas, la disminución de los recursos naturales y los sistemas de mercado con dificultades u obsoletos son factores que afectan la capacidad de responder al desafío de la seguridad alimentaria de forma estratégica y sistemática. | UN | ويشكل تغير المناخ واحتياجات الطاقة وتناقص الموارد الطبيعية والنظم السوقية المتعثرة أو المتقادمة عوامل تؤثر كلها في القدرة على التصدي لتحديات الأمن الغذائي بصورة استراتيجية ومنهجية. |
Por esa razón, es esencial generar empleos e ingresos decentes que reduzcan las disparidades entre los niveles de vida para atender mejor las necesidades de las personas y promover medios y prácticas de subsistencia sostenibles, así como el uso sostenible de los recursos naturales y los ecosistemas. | UN | ولهذا السبب، لا بد من خلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل بما يحد من الفوارق في مستويات المعيشة لتلبية احتياجات الناس على نحو أفضل وتعزيزا لسبل كسب الرزق والممارسات المستدامة وكفالة استخدام الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو مستدام. |
El crecimiento económico ha tenido lugar a expensas de los recursos naturales y los ecosistemas; debido a los incentivos perjudiciales, es probable que solo la deforestación y la degradación de los bosques supongan un costo para la economía mundial incluso superior a las pérdidas derivadas de la crisis financiera de 2008. | UN | فقد جاء النمو الاقتصادي على حساب الموارد الطبيعية والنظم الأيكولوجية؛ وبسبب الحوافز السائدة، على سبيل المثال، فإن إزالة الغابات وتدهورها من المحتمل أن تكلف وحدها الاقتصاد العالمي خسائر أكبر من الأزمة المالية عام 2008. |
Por esa razón, es esencial generar empleos e ingresos decentes que reduzcan las disparidades entre los niveles de vida para atender mejor las necesidades de las personas y promover medios y prácticas de subsistencia sostenibles, así como el uso sostenible de los recursos naturales y los ecosistemas. | UN | ولهذا السبب، لا بد من خلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل بما يحد من الفوارق في مستويات المعيشة لتلبية احتياجات الناس على نحو أفضل وتعزيزا لسبل كسب الرزق والممارسات المستدامة وكفالة استخدام الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو مستدام. |
Por esa razón, es esencial generar empleos e ingresos decentes que reduzcan las disparidades entre los niveles de vida para atender mejor las necesidades de las personas y promover medios y prácticas de subsistencia sostenibles, así como el uso sostenible de los recursos naturales y los ecosistemas. | UN | ولهذا السبب، لا بد من خلق فرص العمل الكريم وتوليد الدخل بما يحد من الفوارق في مستويات المعيشة لتلبية احتياجات الناس على نحو أفضل وتعزيزا لسبل كسب الرزق والممارسات المستدامة وكفالة استخدام الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية على نحو مستدام. |
a) Todas las Partes [deberán] [deberían] adoptar medidas a todos los niveles, en particular fortalecer los entornos propicios, compartir datos, información y conocimientos, y proteger y administrar de forma sostenible los recursos naturales y los ecosistemas, así como los bienes y servicios que generan, con el fin de facilitar la adaptación; | UN | (أ) [تتخذ] [ينبغي أن تتخذ] جميع الأطراف إجراءات على جميع المستويات، بما في ذلك تعزيز البيئات التمكينية، وتقاسم البيانات والمعلومات والمعارف، وحماية الموارد الطبيعية والنظم البيئية والسلع والخدمات المستمدة منها وإدارتها بصورة مستدامة، من أجل تسهيل التكيف؛ |
Mediante ese apoyo, el PNUMA los ha ayudado a coordinar su labor y alcanzar consensos en materia de políticas; gestionar los recursos naturales y los ecosistemas transfronterizos, como los recursos hídricos y forestales; y promover la cooperación SurSur como un mecanismo esencial diseñado para aumentar la capacidad del PNUMA de alentar el fomento de la capacidad y realizar actividades de apoyo tecnológico. | UN | وقد ساعدها برنامج الأمم المتحدة للبيئة، عن طريق هذا الدعم، في تنسيق وتحقيق توافق في الآراء بشأن السياسة العامة؛ وإدارة الموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية العابرة للحدود، من قبيل المياه والغابات؛ وفي تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب كآلية أساسية ترمي إلى تعزيز قدرة برنامج الأمم المتحدة للبيئة على تنفيذ مبادرات بناء القدرات ودعم التكنولوجيا. |
Nos alientan las iniciativas gubernamentales destinadas a crear empleo para los pobres en el restablecimiento y la ordenación de los recursos naturales y los ecosistemas, y alentamos al sector privado a que contribuya a lograr un trabajo decente para todos y a crear empleo para hombres y mujeres, en particular para los jóvenes, por medios como las asociaciones con empresas pequeñas y medianas y cooperativas. | UN | ومما يثلج صدورنا المبادرات الحكومية الرامية إلى تهيئة فرص العمل للفقراء في مجال استعادة الموارد الطبيعية والنظم البيئية وإدارتها، ونشجع القطاع الخاص على المساهمة في توفير العمل الكريم للجميع وتهيئة فرص العمل للنساء والرجال على حد سواء، ولا سيما للشباب، بطرق منها إقامة الشراكات مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والتعاونيات. |
Nos alientan las iniciativas gubernamentales para crear empleo para los pobres en la restauración y gestión de los recursos naturales y los ecosistemas, y alentamos al sector privado a que contribuya a lograr un trabajo decente para todos y a crear empleo para hombres y mujeres, en particular para los jóvenes, entre otras cosas mediante asociaciones con la pequeña y mediana empresa y las cooperativas. | UN | ومما يثلج صدورنا، المبادرات الحكومية الرامية إلى إيجاد الوظائف للفقراء في مجال استعادة الموارد الطبيعية والنظم البيئية وإدارتها، ونشجع القطاع الخاص على المساهمة في توفير العمل اللائق للجميع وتهيئة فرص العمل للنساء والرجال على حد سواء، ولا سيما للشباب، بطرق منها إقامة الشراكات مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة، والتعاونيات. |
Nos alientan las iniciativas gubernamentales destinadas a crear empleo para los pobres en el restablecimiento y la ordenación de los recursos naturales y los ecosistemas, y alentamos al sector privado a que contribuya a lograr un trabajo decente para todos y a crear empleo para hombres y mujeres, en particular para los jóvenes, por medios como las asociaciones con empresas pequeñas y medianas y cooperativas. | UN | ومما يثلج صدورنا المبادرات الحكومية الرامية إلى تهيئة فرص العمل للفقراء في مجال استعادة الموارد الطبيعية والنظم البيئية وإدارتها، ونشجع القطاع الخاص على المساهمة في توفير العمل الكريم للجميع وتهيئة فرص العمل للنساء والرجال على حد سواء، ولا سيما للشباب، بطرق منها إقامة الشراكات مع المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم والتعاونيات. |
Por esa razón, es esencial generar empleos e ingresos decentes que reduzcan las disparidades entre los niveles de vida para atender mejor a las necesidades de la población y promover medios y prácticas de subsistencia sostenibles y el uso sostenible de los recursos naturales y los ecosistemas. | UN | ولهذا السبب، فإن من الأساسي خلق فرص العمل اللائق وتوليد الدخل بما يخفض من الفوارق في مستويات المعيشة تحسينا لتلبية احتياجات الناس وتعزيزا لسبل العيش والممارسات المستدامة والاستخدام المستدام للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية. |
Asimismo pusieron de relieve la necesidad de que el crecimiento económico sea sostenido, inclusivo y equitativo y se preocupe por reducir las desigualdades y crear mayores oportunidades para todos, mejorar las condiciones de subsistencia, fomentar el desarrollo social equitativo y la inclusión y promover la ordenación integrada y sostenible de los recursos naturales y los ecosistemas. | UN | وشددت كذلك على ضرورة أن يكون النمو الاقتصادي مستداما وشاملا ومنصفا، وأن يعالج عدم المساواة ويوسع نطاق الفرص للجميع، ويرفع مستويات المعيشة، ويدعم التنمية الاجتماعية العادلة والشمول، ويعزز الإدارة المتكاملة والمستدامة للموارد الطبيعية والنظم الإيكولوجية. |