los regresos de una a otra entidad, especialmente a la entidad serbia de Bosnia, siguen planteando problemas de protección. | UN | وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية. |
los regresos de una a otra entidad, especialmente a la entidad serbia de Bosnia, siguen planteando problemas de protección. | UN | وما زالت عمليات العودة القائمة بين الكيانات، وبخاصة إلى كيان صرب البوسنة، تفرض تحديات متعلقة بالحماية. |
No obstante, los regresos se producen de forma muy lenta. | UN | ومع ذلك، تسير عمليات العودة الفعلية ببطء شديد. |
Además, el Consejo Nacional de los Serbios de Mitrovica ha empezado a participar activamente en la labor del Comité Mixto de la UNMIK encargado de los regresos. | UN | وبدأ مجلس ميتروفيتشا الوطني الصربي يشترك بنشاط في عمل اللجنة المشتركة مع البعثة والمعنية بالعائدين. |
Se han realizado ciertos progresos por lo que respecta a los regresos. | UN | ٢٢ - لقد أحرز بعض التقدم فيما يتعلق بعمليات العودة. |
los regresos que han tenido lugar hasta la fecha siguen siendo principalmente regresos de las mayorías. | UN | وما زالت عمليات العودة التي تحدث حتى اﻵن تتعلق باﻷغلبية بصورة رئيسية. |
los regresos son espontáneos, y las personas que regresan, así como las autoridades locales, prefieren que no se dé demasiada publicidad a esta tendencia. | UN | وتتم عمليات العودة بشكل تلقائي ويفضﱢل العائدون والسلطات المحلية التقليل بشدة من أهمية هذا الاتجاه. |
La Misión opina que los regresos ad hoc, bajo supervisión internacional, pueden ser un factor importante para ayudar a crear las condiciones necesarias para resolver el problema. | UN | وتعتقد البعثة بأن عمليات العودة الخاصة، تحت إشراف دولي، يمكن أن تكون عاملا هاما في المساعدة على تهيئة الشروط اللازمة لحل هذه المسألة. |
No obstante, la promoción de los regresos y la integración de quienes regresan siguen tropezando con graves problemas. | UN | 20 - على أن التحديات الماثلة في تعزيز عمليات العودة وإدماج العائدين لا تزال كبيرة. |
A juicio de estos representantes, la independencia de Kosovo tendría un efecto negativo sobre los regresos. | UN | وأعربوا عن رأي مفاده أن استقلال كوسوفو يمكن أن يؤثر تأثيرا سلبيا على عمليات العودة. |
Refiriéndose a la antigua Yugoslavia, dijo que aunque los retornos seguían viéndose obstaculizados por las limitaciones impuestas a la libertad de desplazamiento y por la falta de progresos en garantizar los derechos, el ACNUR confiaba en que los regresos a 22 zonas elegidas pudieran aumentar de manera importante si se aceleraban los esfuerzos de rehabilitación y reconstrucción. | UN | وفيما يتعلق بيوغوسلافيا السابقة قال إنه في الوقت الذي تظل فيه عمليات العودة تعرقلها قيود مفروضة على حرية التنقل وقلة التقدم في ضمان الحقوق، ما زالت المفوضية واثقة من أن عمليات العودة إلى ٢٢ منطقة مستهدفة يمكن أن تتزايد بشكل ملحوظ إذا تم تعجيل جهود إعادة التأهيل وإعادة البناء. |
Son varias las razones por las que hasta ahora los regresos han sido tan escasos. | UN | ٢٣ - وهناك عدة أسباب لكون عمليات العودة محدودة جدا حتى اﻵن. |
Mi Adjunto, el difunto Embajador Gerd Wagner, logró transformar un incidente negativo, de expulsiones forzosas de personas desplazadas recientemente retornadas, en un incentivo político para superar las actitudes políticas que habían bloqueado los regresos dentro de la Federación a Bosnia Central durante un plazo demasiado prolongado. | UN | وقد كان نائبي الراحل، السفير غيرد واغنر، فعالا في تحويل حادثة سلبية، تتمثل في أعمال طرد قهرية للنازحين العائدين حديثا، إلى حافز سياسي للتغلب على الاتجاهات السياسية التي طالما منعت عمليات العودة فيما بين أجزاء الاتحاد في وسط البوسنة. |
El Comité Mixto es el único conducto mediante el cual se tramitarán los regresos de serbios de Kosovo a fin de evitar iniciativas no coordinadas que pudieran poner en peligro la seguridad de los repatriados. | UN | واللجنة المشتركة المعنية بالعائدين هي القناة الوحيدة التي سينظر من خلالها في حركات عودة صرب كوسوفو، تجنبا لاتخاذ مبادرات غير منسقة يمكن أن تعرض سلامة العائدين للخطر. |
Por ejemplo, en varios municipios todavía no se han terminado de elaborar ni se han adoptado las estrategias municipales sobre los regresos. | UN | فعلى سبيل المثال، لم توضع استراتيجيات البلديات المتعلقة بالعائدين في عدد من البلديات في صيغتها النهائية ولم تعتمد حتى الآن. |
El proceso de regreso dentro de Croacia también se ve afectado por los regresos a nivel regional. | UN | ٢١ - وتتأثر عملية العودة داخل كرواتيا أيضا بعمليات العودة اﻹقليمية. |
El abogado insiste en que la política del Estado parte sobre los regresos a China es variable. | UN | ويشدد المحامي على أن سياسة الدولة الطرف إزاء حالات الإعادة إلى الصين متقلّبة. |
1.2 Aumentar los regresos, la reintegración, la libertad de circulación y los derechos de propiedad | UN | 1-2 زيادة أعداد العائدين والإدماج الاجتماعي وحرية التنقل وحقوق الملكية |
Se precisa de más fondos para construir viviendas y crear empleos con los que dar permanencia a los regresos. | UN | وبات يلزم مزيد من المال لبناء المساكن وإيجاد فرص العمل التي من شأنها أن ترسخ ارتباط العائدين بأوطانهم التي عادوا إليها. |
Si bien el Gobierno Provisional estaba plenamente comprometido con la política de los regresos, éstos seguían siendo insuficientes. | UN | وأنه على الرغم من أن الحكومة المؤقتة ملتزمة تماما بإنجاز عمليات الإعادة فما زالت تلك العمليات غير كافية. |
Destaco una vez más la necesidad de contar con financiación flexible para apoyar los regresos a zonas de penetración en el año 2000. | UN | وأؤكد مرة أخرى على ضرورة توفير التمويل المرن في عام 2000 لدعم العائدين إلى المناطق التي شهدت تقدما في حركة العودة. |
Esta presencia intensiva es un reflejo de la apreciación de que la policía local y la IPTF enfrentarán importantes problemas en relación con los regresos de refugiados que son un objetivo principal de la comunidad internacional para el año 1998. | UN | ويعتبر هذا التواجد الكثيف انعكاسا لتقدير للموقف يرى أن الشرطة المحلية وقوة الشرطة الدولية ستواجهان تحديات كبرى فيما يتعلق بعمليات عودة اللاجئين، التي تعتبر هدفا رئيسيا للمجتمع الدولي في عام ١٩٩٨. |
los regresos voluntarios deberían intensificarse cuando termine la temporada de lluvias y se prevé que este año alcancen la cifra de 1,2 millones. | UN | ومن المتوقع أن تتصاعد وتيرة العودة الطوعية بعد موسم الأمطار، حيث من المنتظر أن يصل الرقم إلى 1.2 مليون شخص هذا العام. |
El costo previsto del plan de estabilización y reconstrucción, que incluye intervenciones en las esferas de la seguridad, la autoridad del Estado, los regresos, la reintegración y la recuperación económica, asciende a 1.200 millones de dólares, de los que más de 400 millones se facilitarán a través de contribuciones de donantes a la Estrategia de las Naciones Unidas de apoyo para la seguridad y la estabilización y al Plan de Acción Humanitaria. | UN | وتبلغ التكلفة المتوقعة للخطة التي تشمل أنشطة في مجالات الأمن وسلطة الدولة، وعمليات العودة وإعادة الاندماج والإنعاش الاقتصادي، 1.2 بليون دولار، سيتاح ما يزيد على 400 مليون دولار منها عن طريق مساهمات الجهات المانحة المقدمة لاستراتيجية الأمم المتحدة لدعم الأمن وتحقيق الاستقرار ولخطة العمل الإنسانية. |