ويكيبيديا

    "los relativos a la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • تلك المتعلقة
        
    • ما يتصل منها
        
    • ما يتعلق منها
        
    • المتعلقة منها
        
    • المتعلقة بالأرصاد الجوية
        
    • تلك المتصلة
        
    • الضوابط المتعلقة
        
    • الحواجز المتصلة
        
    • تلك المسائل المتعلقة
        
    • الخدمات المتصلة
        
    • القواعد والمبادئ المتعلقة
        
    • تلك التي تتعلق
        
    • تلك التي تتناول
        
    • ذلك التحقق من عدم
        
    • الأهداف والغايات المتعلقة
        
    En ella, algunos aspectos sustantivos previstos en el Acuerdo no fueron contemplados, entre ellos los relativos a la formación policial. UN وفي هذا الخصوص لم تراع الجوانب الموضوعية المنصوص عليها في الاتفاق، ومن بينها، تلك المتعلقة بتشكيل الشرطة.
    En el caso de la OACI, se recibieron todos los datos, excepto los relativos a la adquisición de bienes y servicios. UN وفي حالة منظمة الطيران المدني الدولي، وردت كل البيانات ما عدا تلك المتعلقة بالمشتريات من السلع والخدمات.
    En esos servicios se ayuda a las mujeres a obtener acceso a los servicios normales que necesiten, incluidos los relativos a la violencia en el hogar. UN وتساعد هذه الخدمات المرأة على الحصول على الخدمات الأساسية التي تحتاج إليها، بما في ذلك ما يتصل منها بالعنف الأسري.
    Para poder lograr los objetivos de desarrollo del Milenio, en particular los relativos a la salud, debemos seguir trabajando en el fomento de las capacidades de salud pública en el mundo, en particular en los países en desarrollo. UN وإذا كان لنا أن نحقق الأهداف الإنمائية للألفية، وخاصة ما يتعلق منها بالصحة، فيجب أن نثابر في جهود تعزيز بناء القدرات في مجال الصحة العامة على صعيد المجتمع الدولي، وخاصة في البلدان النامية.
    La mejora de la agricultura y la seguridad alimentaria permitiría realizar grandes avances hacia la consecución de los demás Objetivos de Desarrollo del Milenio, especialmente los relativos a la salud. UN وسيساهم تحسين الزراعة والأمن الغذائي في تعجيل التقدم نحو تحقيق الأهداف الإنمائية الأخرى، لا سيما المتعلقة منها بالصحة.
    4) En el párrafo 1, las palabras " en particular los de carácter geológico, hidrogeológico, hidrológico, meteorológico y ecológico y los relativos a la hidroquímica del acuífero o sistema acuífero " se refieren a los datos y la información que definen y distinguen las características del acuífero. UN (4) والعبارة الواردة في الفقرة 1 " وخاصة البيانات والمعلومات ذات الطابع الجيولوجي والهيدروجيولوجي والهيدرولوجي وتلك المتعلقة بالأرصاد الجوية وذات الطابع الإيكولوجي والمتصلة بالكيمياء الهيدرولوجية لطبقة المياه الجوفية أو شبكة طبقات المياه الجوفية " تُشير إلى البيانات والمعلومات التي تُعرِّف وتُميّز خصائص طبقة المياه الجوفية.
    También dependen en gran medida de otros acontecimientos regionales, incluidos los relativos a la crisis en la República Árabe Siria. UN وهما يعتمدان بشكل كبير أيضا على التطورات الإقليمية الأخرى، بما فيها تلك المتصلة بالأزمة في الجمهورية العربية السورية.
    Así por ejemplo, la Sala de Familia se ocupa de todos los asuntos que se refieren a la institución familiar, incluidos los relativos a la adopción y a la tutela. UN فدائرة اﻷسرة مثلا تتناول القضايا التي تخص اﻷسرة، بما في ذلك تلك المتعلقة بالتبني والوصاية.
    Hubo problemas, incluidos los relativos a la documentación. UN وكانت هناك مشاكل، بما فيها تلك المتعلقة بالوثائق.
    Tampoco han cumplido con otros compromisos, entre ellos los relativos a la movilización de recursos para el desarrollo. UN وفشلت أيضا في الوفاء بالتزامات أخرى، تشمل تلك المتعلقة بتعبئة الموارد من أجل التنمية.
    Hay problemas graves, como los relativos a la financiación, a la mano de obra capacitada y a la difícil lucha contra epidemias muy extendidas. UN وهنــاك مشاكل حادة، مثل تلك المتعلقة بالتمويل، وقوة العمالة الماهرة، والكفاح الصعب ضد اﻷمراض المعدية الواسعة الانتشار.
    El NZPC ha influido asimismo en el nivel político y en los debates públicos, comprendidos los relativos a la despenalización de la prostitución. UN وكانت الجماعة مؤثرة أيضا على صعيد السياسة وفي المناقشات العامة، بما في ذلك تلك المتعلقة بعدم تجريم البغاء.
    El Consejo hace hincapié en la necesidad de que se respeten y apliquen plenamente los principios y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional, en particular, en este contexto, los relativos a la prevención de los conflictos armados y el arreglo de las controversias por medios pacíficos. UN ويؤكد المجلس ضرورة الاحترام والتنفيذ التامين لمبادئ وأحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، وقواعد القانون الدولي ولا سيما ما يتصل منها بمنع نشوب الصراعات المسلحة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    El Consejo hace hincapié en la necesidad de que se respeten y apliquen plenamente los principios y las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas y las normas del derecho internacional, en particular, en este contexto, los relativos a la prevención de los conflictos armados y el arreglo de las controversias por medios pacíficos. UN ويؤكد المجلس ضرورة الاحترام والتنفيذ التامين لمبادئ وأحكام ميثاق الأمم المتحدة، وقواعـد القانــون الدولي ولا سيما ما يتصل منها بمنع نشوب الصراعات المسلحة وتسوية المنازعات بالوسائل السلمية.
    Se refirió a aspectos pertinentes de la Constitución de Kenya, en particular, los relativos a la inclusión y la promoción de personas con discapacidad. UN وناقشت نواحي ذات أهمية في دستور كينيا، وبخاصة ما يتعلق منها بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة والنهوض بهم.
    Las diversas actividades del Instituto promueven de forma práctica muchos de los objetivos y propósitos de las Naciones Unidas, en especial los relativos a la progresiva codificación y armonización del derecho privado. UN يسهم المعهد بمختلف أنشطته في النهوض على نحو عملي بالعديد من أهداف الأمم المتحدة ومقاصدها، ولا سيما ما يتعلق منها بالتدوين والمواءمة التدريجيين في ميدان القانون الخاص.
    En el informe se examina el alcance de los mecanismos innovadores de financiación y su contribución al logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio (ODM), particularmente los relativos a la salud y al medio ambiente. UN ويستعرض نطاق آليات التمويل الابتكارية ويبحث إسهامها في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما المتعلقة منها بالصحة والبيئة.
    3) En el párrafo 1, las palabras " en particular los de carácter geológico, hidrogeológico, hidrológico, meteorológico y ecológico y los relativos a la hidroquímica del acuífero o sistema acuífero " se refieren a los datos y la información que definen y distinguen las características del acuífero. UN 3) والعبارة الواردة في الفقرة 1 " وخاصة البيانات والمعلومات ذات الطابع الجيولوجي والهيدروجيولوجي والهيدرولوجي وتلك المتعلقة بالأرصاد الجوية وذات الطابع الإيكولوجي والمتصلة بالكيمياء الهيدرولوجية لطبقة المياه الجوفية أو لشبكة طبقات المياه الجوفية " تُشير إلى البيانات والمعلومات التي تُعرِّف وتُميّز خصائص طبقة المياه الجوفية.
    Entre las variables políticas más importantes se incluyen los distintos acontecimientos ocurridos durante la crisis, en particular los relativos a la evolución de la situación en el país sancionado y a su reacción ante las sanciones multilaterales. UN ومن المتغيرات السياسية اﻷكثر أهمية حدوث تطورات محددة في مسار اﻷزمة، ولا سيما تلك المتصلة بتطور الحالة داخل البلد المستهدف ورد فعله تجاه الجزاءات المتعددة اﻷطراف.
    i) Establecerá los controles necesarios, incluidos los relativos a la delegación de atribuciones; UN `1 ' وضع الضوابط اللازمة، بما في ذلك الضوابط المتعلقة بتفويض السلطة؛
    7. Exhorta a los Estados Miembros a que promuevan estrategias eficaces de prevención del delito y justicia penal para combatir la violencia contra la mujer, incluidas estrategias orientadas a impedir que vuelvan a ser victimizadas, entre otras cosas, eliminando los obstáculos que impiden a las víctimas buscar seguridad, incluidos los relativos a la custodia de los hijos, al acceso a la vivienda y a la obtención de asistencia letrada; UN " 7 - تدعو الدول الأعضاء إلى وضع استراتيجيات فعّالة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية تتصدّى للعنف ضد المرأة، منها استراتيجيات تهدف إلى منع إعادة إيذاء المرأة، بعدّة وسائل منها إزالة الحواجز التي تمنع الضحايا من التماس الأمان، بما في ذلك الحواجز المتصلة بحضانة الأطفال والحصول على مأوى وتوافر المساعدة القانونية؛
    2. Invita al Secretario General y a su Representante Especial a que intensifiquen sus esfuerzos con las partes para resolver los problemas señalados en su informe (S/25170), en particular los relativos a la interpretación y aplicación de los criterios que determinan el derecho a votar; UN " ٢ - يدعو اﻷمين العام وممثله الخاص إلى تكثيف جهودهما مع الطرفين بغية حل المسائل التي حددها اﻷمين العام في تقريره (S/25170)، ولا سيما تلك المسائل المتعلقة بتفسير وتطبيق معايير أهلية الناخبين؛
    Como se expresa en informes anteriores, la mujer y el hombre tienen igual acceso a los servicios de atención de la salud, incluidos los relativos a la planificación de la familia. UN كما جاء في التقارير السابقة، تتساوى المرأة مع الرجل في القدرة على الوصول إلى خدمات الرعاية الصحية، بما في ذلك الخدمات المتصلة بتنظيم الأسرة.
    Reafirma la obligación de todas las partes de cumplir plenamente las normas y los principios del derecho internacional humanitario, en particular los relativos a la protección del personal humanitario, y solicita además a todas las partes implicadas que permitan a este personal acceder de forma inmediata, libre y sin trabas a todas las personas que necesiten asistencia, de conformidad con las disposiciones aplicables del derecho internacional. UN يعيد تأكيد التزام جميع الأطراف بتنفيذ قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي بالكامل، ولا سيما القواعد والمبادئ المتعلقة بحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، ويطلب كذلك إلى جميع الأطراف المعنية تيسير وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية فورا وبكل حرية ودون عائق إلى جميع المحتاجين إلى المساعدة، وفقا للقانون الدولي الساري.
    Las comisiones regionales apenas han tenido ocasión u oportunidad de aportar sus contribuciones a los informes preparados por el Departamento, incluidos los relativos a la cooperación entre las Naciones Unidas y las agrupaciones regionales o subregionales. UN فاللجان الإقليمية نادرا ما تتهيأ لها المناسبة أو الفرصة للمساهمة بمدخلات في التقارير التي تعدها الإدارة، بما فيها تلك التي تتعلق بالتعاون بين الأمم المتحدة والتكتلات الإقليمية ودون الإقليمية.
    El Brasil ha firmado y ratificado todos los convenios y tratados internacionales que tratan de la protección de la nacionalidad en general, así como los relativos a la protección de la nacionalidad de la mujer. UN وقد وقعت البرازيل وصدقت على جميع الاتفاقيات والمعاهدات الدولية التي تتناول حماية الجنسية بشكل عام، فضلاً عن تلك التي تتناول حماية جنسية المرأة.
    El Comité Especial subraya la importancia de investigar a fondo los antecedentes del personal local de seguridad contratado por las misiones de mantenimiento de la paz, incluso los relativos a la comisión de delitos y violaciones de derechos humanos, así como a posibles vínculos con compañías de seguridad. UN 44 - وتشدد اللجنة الخاصة على أهمية التحقق بعناية من هوية موظفي الأمن المحليين الذين تعيّنهم بعثات حفظ السلام، بما في ذلك التحقق من عدم اقترافهم لانتهاكات جنائية وانتهاكات لحقوق الإنسان ومن صلاتهم بشركات الأمن.
    13. Reafirma el compromiso de alcanzar los objetivos y metas establecidos en todos los documentos finales de las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y sus procesos de examen, en particular los relativos a la realización del derecho al desarrollo, reconociendo que esta realización es fundamental para lograr los objetivos y metas establecidos en esos documentos; UN 13 - تؤكد من جديد الالتزام بتنفيذ الأهداف والغايات المحددة في جميع الوثائق الختامية للمؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة وعمليات استعراضها، ولا سيما الأهداف والغايات المتعلقة بإعمال الحق في التنمية، مع التسليم بأن إعمال الحق في التنمية أمر بالغ الأهمية في تحقيق المقاصد والأهداف والغايات الواردة في تلك الوثائق الختامية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد