los relatos de los refugiados serbios sobrevivientes son consternadores. | UN | وتبعث روايات اللاجئين الصرب الناجين على الرعب. |
Por ello, los relatos de los testigos tienden a dar una idea parcial de lo ocurrido. | UN | وبالتالي فإن روايات الشهود تميل إلى رسم صورة جزئية لما حدث. |
Por ello, los relatos de los testigos tienden a dar una idea parcial de lo ocurrido. | UN | وبالتالي فإن روايات الشهود تميل إلى رسم صورة جزئية لما حدث. |
Los verdaderos motivos afloran muy convincentemente en los relatos de los propios azerbaiyanos que participaron en lo ocurrido o fueron testigos presenciales, y de quienes conocen desde dentro lo que realmente ocurrió en Baku. | UN | أما الأسباب الحقيقية الأكثر إقناعا فهي تلك التي وردت في روايات الأذربيجانيين أنفسهم، بصفتهم مشاركين في الأحداث وشهود عيان عليها، إلى جانب روايات الذين يدركون خفايا أحداث باكو بأكملها. |
Además, en el artículo 44 se estipula: " Ningún investigador, en presencia de testigos, se mostrará escéptico acerca de los relatos de dichos testigos mediante observaciones o comentarios que puedan asustarlos y hacerlos reacios a comunicar los hechos que conozcan " . | UN | بالإضافة إلى ذلك تنص المادة 44 على أنه " لا يسوغ للمحقق أن يظهر أمام الشهود بمظهر المتشكك في أقوالهم بإبداء ملاحظات أو إشارات تبعث الخوف في نفوسهم وتقد ألسنتهم عن تقرير ما أزمعوا الإدلاء به من حقائق " . |
Pero en los relatos de los liberadores, más que en el hedor, incluso más que en las pilas de cadáveres, la historia de horror se reflejaba en los rostros de los sobrevivientes. | UN | ولكن في روايات المحررين، كانت وجوه الناجين تحكي قصة الرعب، أكثر من الرائحة، بل وأكثر أكوام الجثث. |
los relatos de víctimas procedentes de muy diversos lugares de todo el mundo han permitido comprender mejor que la violación se ha convertido en un símbolo poderoso de dominación y en un instrumento de terror. | UN | وقد أدت روايات الضحايا في شتى أنحاء العالم إلى فهم أعمق لكون الاغتصاب غَدَا رمزاً قوياً للهيمنة ووسيلة للإرهاب. |
No está excluido a juzgar por los relatos de los testigos entrevistados que los incidentes equivalgan a una matanza. | UN | ومن غير المستبعد، استناداً إلى روايات شهود العيان المستجوبين، أن تكون هذه الأحداث قد بلغت حد القتل الجماعي. |
Además, no siempre se puede introducir en los relatos de las víctimas el punto de vista de quienes cometieron los delitos. | UN | علاوة على ذلك، لا يمكن للمرء دائماً أن يقحم وجهة نظر الجناة في روايات الضحايا. |
Basada en los relatos de los testigos de los estudiantes con los que hablé, en este momento tengo que decir que no tengo una teoría. | Open Subtitles | مستندة على روايات شاهد العيان الطلاب تكلّمت معه، في هذه اللحظة أنا يجب أن أقول بأنّني ما عندي واحد. |
los relatos de testigos y las pruebas de esta actual tragedia no pueden de ningún modo compararse con las falsas acusaciones formuladas por algunos servicios de inteligencia y centros de propaganda que desean continuar la guerra. | UN | إن روايات الشهود واﻷدلة المتوفرة بشأن هذه المأساة المستمرة لا يمكن أن تقارن إطلاقا بالادعاءات الباطلة التي تطلقها بعض مراكز الاستخبارات والدعاية والتي هدفها هو استمرار الحرب. ــ ــ ــ ــ ــ |
El Comité señala en relación con ello que el Estado Parte ha indicado la existencia de incoherencias en los relatos de los autores sobre los hechos y ha puesto en duda la veracidad general de sus afirmaciones. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف أشارت إلى تناقضات في روايات مقدمي البلاغين للأحداث وشككت في صدق ادعائهما بوجه عام. |
La verdaderas razones se expresan convincentemente en los relatos de los propios azerbaiyanos, en calidad de participantes en lo ocurrido y de testigos de ello, así como en los relatos de quienes conocen íntimamente todo lo relativo a los acontecimientos de Baku. | UN | والأسباب الحقيقية الأكثر إقناعا هي تلك التي وردت في روايات الأذربيجانيين أنفسهم، المشاركين في الأحداث وشهود العيان عليها، إلى جانب أولئك الذين يعرفون خفايا أحداث باكو بأكملها. |
Según los relatos de testigos, las fuerzas armadas han participado activamente en el asesinato de civiles inermes y en la imposición del estado de sitio en ciudades y pueblos y también han sido cómplices en la aplicación de castigos colectivos. | UN | وتشير روايات شهود إلى أن القوات المسلحة شاركت بنشاط في قتل مدنيين عُزّل وفي فرض حصار على مدن وبلدات، وكانت أيضاً متواطئة في ارتكاب عقوبات جماعية. |
los relatos de los testigos presenciales recopilados por el ACNUDH indican que los soldados formaron una línea y se interpusieron entre los colonos, algunos de ellos armados, y los palestinos. | UN | وتشير روايات شهود العيان التي جمعتها المفوضية إلى أن الجنود شكلوا خطاً ووقفوا بين المستوطنين، الذين كان بعضهم مسلحاً، والفلسطينيين. |
En 2011, se verificaron 17 casos de reclutamiento de niños varones, lo que solo constituye una parte del alcance real estimado por los relatos de los testigos. | UN | وتم في عام 2011 التحقق من سبع عشرة حالة تتعلق بتجنيد صبيان، ولا يمثل ذلك إلا جزءاً من النطاق الفعلي للمشكلة حسبما قدرته روايات الشهود. |
4.14 El Estado parte observa que las autoridades nacionales consideraron que los relatos de los autores en cuanto a los problemas con la policía tunecina discrepaban entre sí. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
El hecho de que esos informes se basen en los relatos de uno o dos " testigos presenciales " pertenecientes a las milicias armenias es motivo suficiente para poner en tela de juicio su veracidad. | UN | ويكفي أن تكون هذه التقارير قد استندت إلى روايات شخص أو شخصين من ' ' شهود العيان`` من رجال الميليشيا الأرمينية للشك في صحتها. |
4.14 El Estado parte observa que las autoridades nacionales consideraron que los relatos de los autores en cuanto a los problemas con la policía tunecina discrepaban entre sí. | UN | 4-14 وتشير الدولة الطرف إلى أن السلطات المحلية ترى أن روايات صاحبي الشكوى بشأن المشاكل مع الشرطة التونسية متضاربة. |
Además, en el artículo 44 se estipula: " Ningún investigador, en presencia de testigos, se mostrará escéptico acerca de los relatos de dichos testigos mediante observaciones o comentarios que puedan asustarlos y hacerlos reacios a comunicar los hechos que conozcan " . | UN | بالإضافة إلى ذلك تنص المادة 44 على أنه: (لا يسوغ للمحقق أن يظهر أمام الشهود بمظهر المتشكك في أقوالهم بإبداء ملاحظات أو إشارات تبعث الخوف في نفوسهم وتقد ألسنتهم عن تقرير ما أزمعوا الإدلاء به من حقائق). |