ويكيبيديا

    "los requisitos legales" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشروط القانونية
        
    • المتطلبات القانونية
        
    • للشروط القانونية
        
    • المقتضيات القانونية
        
    • الاشتراطات القانونية
        
    • للمتطلبات القانونية
        
    • بالشروط القانونية
        
    • بالمتطلبات القانونية
        
    • للمقتضيات القانونية
        
    • متطلبات قانونية
        
    • لمقتضيات القانون
        
    • للاشتراطات القانونية
        
    • بالمقتضيات القانونية
        
    • والمتطلبات القانونية
        
    • الاحتياجات القانونية
        
    Se han cumplido todos los requisitos legales estipulados en el acuerdo original. UN وجرى الوفاء بجميع الشروط القانونية المنصوص عليها في الاتفاق الأصلي.
    - Progresos registrados en lo que se refiere a los cambios necesarios para cumplir los requisitos legales futuros UN ● التقــدم المحرز في مواجهـة التغييرات التي تقتضيها الشروط القانونية المقبلة
    La Comisión ofrece también examinar esas políticas a fin de que se ajusten a las normas y los requisitos legales. UN علاوة على ذلك، تعرض اللجنة القيام بمراجعة هذه السياسات بغية ضمان مطابقتها للمعايير ووفائها بجميع المتطلبات القانونية.
    También suministran información y asesoramiento técnicos a los empleadores y trabajadores sobre el medio más eficaz de cumplir los requisitos legales. UN ويوفرون أيضاً المعلومات والمشورة الفنية ﻷرباب العمل والعاملين عن أكثر السبل فاعلية للامتثال للشروط القانونية.
    La política del Tribunal es conservar todos estos expedientes como archivos, en vista de los requisitos legales y de su carácter histórico. UN وتتمثل سياسة المحكمة في حفظ جميع هذه السجلات كمحفوظات بسبب المقتضيات القانونية ولما لها من طابع تاريخي.
    Al parecer esta actitud puede demorar el regreso de personas que cumplen todos los requisitos legales exigidos. UN ويبدو أن هذا الموقف قد يؤخر عودة اﻷشخاص المستوفين لجميع الاشتراطات القانونية ذات الصلة.
    Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de un piquete UN الموضوع: توقيع غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام
    A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره.
    A este respecto, el abogado se refiere a los requisitos legales de que la solicitud tenía que presentarse antes del día 15 del mes de la incorporación al servicio militar y tenía que ser motivada. UN وفي هذا السياق، يشير المحامي إلى الشروط القانونية بوجوب تقديم طلب للحصول على هذا الوضع، قبل الخامس عشر من شهر الالتحاق بالخدمة العسكرية، على أن يكون قائماً على ما يبرره.
    Como consecuencia del reconocimiento de una unión de facto y siempre que se satisfagan los requisitos legales, los efectos de esa unión pueden ser equivalentes a los del matrimonio. UN وآثار الاقتران بحكم الواقع يمكن أن تعتبر، بالاعتراف به، معادلة لآثار الزواج، بشرط استيفاء الشروط القانونية.
    - que cumpla los requisitos legales para ocupar el cargo al que aspira. UN يجب أن تتوافر في الشخص الشروط القانونية المطلوبة فيمن يعين في الوظيفة التي يريد الالتحاق بها.
    El presente Acuerdo entrará en vigor un día después de que cada una de las partes haya notificado a la otra por escrito que se han cumplido los requisitos legales para ello. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل من الطرفين الآخر خطيا بأن الشروط القانونية لنفاذ الاتفاق قد استوفيت.
    El Grupo considera que ninguna de las reclamaciones es admisible porque los reclamantes no demostraron que reunían los requisitos legales esenciales de propiedad, pérdida o causalidad. UN ويخلص الفريق إلى أن تلك المطالبتين غير مستوفيتين للشروط لأن المطالبين لم يثبتا الشروط القانونية اللازمة للملكية أو الخسارة أو الرابطة السببية.
    Por consiguiente, es importante que en cada caso se establezcan los requisitos legales para la validez de los UN ولذا فإن من المهم تحديد المتطلبات القانونية لصحة الدليل في كل قضية.
    los requisitos legales suelen ser bastante limitados y la mayoría de las empresas desarrollan su propio criterio acerca de la información que han de facilitar. UN وتميل المتطلبات القانونية لأن تكون محدودة تماماً، وتقوم معظم المؤسسات بوضع النهج الخاصة بها فيما يتعلق بالإبلاغ.
    En consecuencia, habría que tener en cuenta los requisitos legales vigentes para determinar la condición de expatriado de los funcionarios. UN وعلى ذلك فإن المتطلبات القانونية الحالية يلزم أخذها في الاعتبار عند تقرير مركز الموظفين المغتربين.
    El presente Acuerdo entrará en vigor un día después de que cada una de las partes haya notificado a la otra por escrito que se han cumplido los requisitos legales para ello. UN يبدأ نفاذ هذا الاتفاق في اليوم التالي لإخطار كل طرف للطرف الآخر كتابة بامتثاله للشروط القانونية للنفاذ.
    Las decisiones al respecto dependerán básicamente de los requisitos legales establecidos en el propio artículo 26. UN وتستند القرارات المتعلقة بهذه المسألة أساسا إلى المقتضيات القانونية المنصوص عليها في المادة 26 نفسها.
    Cumplidos los requisitos legales siguientes a la declaración de responsabilidad penal, el juez absolverá al inculpado o le impondrá la pena que correspondiere. UN وبعد استيفاء الاشتراطات القانونية المترتبة على اعلان المسؤولية الجنائية، يحكم القاضي ببراءة المتهم أو يوقع عليه العقوبة المناظرة.
    Asunto: Imposición de una multa por incumplimiento de los requisitos legales relativos a la organización de un piquete UN الموضوع: فرض غرامة على فرد بسبب عدم امتثاله للمتطلبات القانونية لتنظيم اعتصام
    Es importante que la Comisión pueda desarrollar su labor de forma rápida y efectiva, apegada a su vez a los requisitos legales establecidos para ello. UN ومن المهم أن تكون اللجنة في وضع يمكنها من أداء عملها بسرعة وفعالية مع الالتزام بالشروط القانونية المحددة للقيام بذلك العمل.
    Sin embargo, la Junta ha resaltado en su opinión sobre los requisitos legales y reglamentarios, la siguiente cuestión: UN ولكنه أبرز في رأيه المتعلق بالمتطلبات القانونية والتنظيمية المسألة التالية:
    El Comité reitera su recomendación de que el Estado parte vele por que sus provincias federales cumplan plenamente los requisitos legales, administrativos y en materia de políticas de la aplicación de la Convención. UN تكرر اللجنة توصيتها بأن تكفل الدولة الطرف امتثال مقاطعاتها الاتحادية بالكامل للمقتضيات القانونية والإدارية والسياسية المتعلقة بتنفيذ الاتفاقية.
    e) Tener en cuenta todos los requisitos legales y asegurarse de que se cumplan en el plan; UN )ﻫ( معرفة أية متطلبات قانونية وتأمين الوفاء بها في الخطة؛
    En cuanto a la prohibición de que el autor entre en Angola, el Estado Parte alega que el Sr. Diaz, como cualquier otro extranjero, puede dirigirse a un representante consular de Angola, entregar los documentos exigidos por la ley y solicitar un visado de entrada, que se tramitará de acuerdo con los requisitos legales. UN وفيما يتعلق بحظر دخول صاحب البلاغ أنغولا، تدفع الدولة الطرف بأنه بإمكان السيد دياس، شأنه شأن أي مواطن أجنبي آخر، أن يتقدم إلى أي ممثل قنصلي لأنغولا، مصحوباً بالوثائق التي ينص عليها القانون ويطلب تأشيرة دخول، يجري النظر فيها عندئذ وفقاً لمقتضيات القانون.
    Para las emisiones de gases de combustión, es necesario el uso de espectrometría de masa de alta resolución debido a los requisitos legales. UN وفيما يخص انبعاثات المداخن، يعد استخدام قياس الطيف الكتلي العالي الوضوح ضرورياً نظراً للاشتراطات القانونية.
    Coincidiendo con la entrada en vigor de la nueva Ley contra la tortura, la administración de prisiones dictó un memorando a todos los establecimientos penitenciarios instándoles a que respetaran los requisitos legales relativos al uso del aislamiento como medida disciplinaria. UN وبمناسبة دخول القانون المجرم للتعذيب حيز التنفيذ أصدرت الإدارة مذكرة إلى جميع مؤسسات السجون تحثهم فيها على ضرورة الالتزام بالمقتضيات القانونية المنظمة للتأديب والإيداع بزنزانة التأديب.
    La reglamentación y los requisitos legales también pueden aumentar el costo de las transacciones y limitar el comercio internacional de servicios. UN وقد تعمل اللوائح والمتطلبات القانونية أيضاً على رفع تكاليف المعاملات التجارية والحد من التجارة الدولية في الخدمات.
    En estos casos, el fiscal puede establecer unos parámetros sobre qué indicios deben retenerse y cómo hacerlo, a fin de tener en cuenta los requisitos legales y las defensas previsibles. UN وفي هذه الحالات، يستطيع المدعي العام أن يحدد المعايير الخاصة بالقرائن التي يتم جمعها وكيفية فعل ذلك والمصممة لتلبية الاحتياجات القانونية واستباق عمليات الدفاع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد