Creo que ahora le toca al Irán establecer los requisitos necesarios para reanudar las negociaciones. | UN | وأعتقد بأن مسؤولية إيجاد الشروط اللازمة لاستئناف المفاوضات تقع الآن على عاتق إيران. |
Las Partes, pues, tendrían que fijar los requisitos necesarios para poder dedicarse al comercio internacional de los derechos de emisión, así como los criterios para determinar quiénes estarían facultados para ello. | UN | وهكذا ستحتاج اﻷطراف إلى أن تقرر الشروط اللازمة للاشتراك في الاتجار الدولي في الانبعاثات فضلاً عن معايير اﻷهلية. |
El artículo 21 del Pacto Internacional de Derechos Civiles y Políticos define los requisitos necesarios para que las limitaciones se consideren permisibles. | UN | وتحدد المادة 21 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية المتطلبات اللازمة للقيود التي ينبغي اعتبارها مسموحة. |
Las Islas Salomón son signatarias de la Convención Marco sobre el Cambio Climático, y pronto completarán los requisitos necesarios para su ratificación. | UN | وجزر سليمان موقعة على الاتفاقية الاطارية بشأن التغير المناخي وسوف تكمل قريبا المتطلبات الضرورية للتصديق عليها. |
Señalaron que algunos de los crímenes excluidos se definen en instrumentos internacionales y reúnen todos los requisitos necesarios para incluirse en el código. | UN | ولاحظوا أن بعض الجرائم التي استبعدت تعﱢرفها صكوك دولية وتستوفي جميع الشروط المطلوبة ليطالها الزجر بموجب المدونة. |
Actualizar los requisitos necesarios para recibir financiación del Fondo para el Medio Ambiente Mundial | UN | تحديث معايير الأهلية للحصول على تمويل مرفق البيئة العالمية |
No obstante, el Comité observa que el peticionario no cumplía uno de los requisitos necesarios para que se le asignase un apartamento equivalente, a saber, figurar en la lista de espera. | UN | ومع ذلك، تلاحظ اللجنة أن صاحب الالتماس لم يستوف الشروط اللازمة لحصوله على شقة مماثلة، أي البقاء على قائمة الانتظار. |
Según el Artículo 39 de la Carta, corresponde al Consejo de Seguridad determinar si concurren los requisitos necesarios para la imposición de sanciones y decidir la forma en que han de aplicarse. | UN | وقال إنه، وفقا للمادة 39 من الميثاق، على مجلس الأمن أن يقرر توفر الشروط اللازمة لفرض الجزاءات وكيفية تنفيذها. |
Las únicas pruebas que podrá exigir el empleador a un solicitante de trabajo son las relativas al cumplimiento de los requisitos necesarios para desempeñar el trabajo solicitado. | UN | ويجوز لصاحب العمل أن يطلب من متقدم إلى وظيفة أن يقدم الأدلة المقتصرة على إثبات استيفائه الشروط اللازمة لأداء وظيفة. |
Un instrumento jurídicamente vinculante de este tipo debería incrementar la seguridad de todos los países, y establecer los requisitos necesarios para la utilización del espacio con fines pacíficos. | UN | وينبغي لصك ملزم قانوناً من هذا القبيل أن يرفع درجة أمن جميع الأمم ويضع الشروط اللازمة من أجل الاستعمال السلمي للفضاء. |
Así, se han cumplido prácticamente todos los requisitos necesarios para la ejecución efectiva de la Convención y su aplicación uniforme y coherente, así como para una cooperación más plena entre los Estados en lo atinente al derecho del mar. | UN | وبذلك تم من الناحية العملية إنجاز جميع المتطلبات اللازمة لتنفيذ الاتفاقية تنفيــذا فعليا، ولتطبيــقها تطبيــقا موحدا ومتماسكا، وكذلك لتعاون أشد بين الدول في مجال قانون البحار. |
Con mercados nacionales pequeños, una base endeble de recursos humanos, infraestructuras físicas e institucionales insuficientes y estructuras de producción reducidas, la mayoría de los países africanos no reúnen los requisitos necesarios para convertirse en entidades económicas dinámicas. | UN | فنظرا لصغر اﻷسواق الوطنية، وضعف قاعدة الموارد البشرية، وعدم كفاية الهياكل اﻷساسية المادية والمؤسسية، وضيق نطاق هياكل اﻹنتاج، فإن غالبية البلدان اﻷفريقية لا تستوفي المتطلبات اللازمة لتكون كيانات اقتصادية مفعمة بالحيوية. |
391. En los párrafos 16 y 17 el Grupo ha señalado los requisitos necesarios para la prueba del lucro cesante. | UN | 391- حدد الفريق في الفقرتين 16 و17 المتطلبات اللازمة لإثبات مطالبة بالتعويض عن كسب فائت. |
Las garantías negativas de seguridad contenidas en la resolución 984 del Consejo de Seguridad tampoco satisfacían los requisitos necesarios, especialmente en cuanto que las declaraciones unilaterales y multilaterales eran declaraciones condicionales y no generales. | UN | كذلك فإن ضمانات اﻷمن السلبية الواردة في قرار مجلس اﻷمن ٤٨٩ لا تلبي المتطلبات الضرورية كذلك، ولا سيما بالنظر إلى أن الاعلانات الانفرادية والمتعددة اﻷطراف هي اعلانات مشروطة وليست عالمية. |
Este período de sesiones de la Asamblea General reúne todos los requisitos necesarios para convertirse en un período de sesiones decisivo. | UN | إن هذه الدورة للجمعيــة العامة تتوفر لها جميع الشروط المطلوبة لتصبـح دورة فاصلة. |
En lugar de establecer un límite máximo, la Asamblea General podría, como medida inicial, considerar ajustar los criterios de elegibilidad a fin de limitar el número de funcionarios que podrían reunir los requisitos necesarios. | UN | وعوضا عن إرساء حد أقصى، يمكن للجمعية العامة، كتدبير أولى، أن تنظر في تعديل معايير الأهلية من أجل الحد من عدد الموظفين ذوي الأهلية. |
No obstante, a la hora de decidir quién reúne los requisitos necesarios para recibir reparaciones deben tenerse en cuenta las limitaciones en materia de recursos humanos y financieros. | UN | غير أنه يتعين لدى اتخاذ القرارات المتعلقة بالأهلية للاستفادة من الجبر، أخذ الموارد الإنسانية والمالية المحدودة بعين الاعتبار. |
Sin embargo, KNPC no ha cumplido todos los requisitos necesarios para satisfacer la carga de la prueba que le corresponde. | UN | غير أن الشركة لم تستوف المجموعة الكاملة من الشروط الضرورية للنهوض بعبء الإثبات. |
La propuesta proporcionaría a la Organización las ventajas que supone que la OSSI esté presente sobre el terreno en las misiones que cumplen los requisitos necesarios. | UN | من شأن المقترح أن يتيح للمنظمة فوائد الوجود الميداني لمكتب خدمات الرقابة الداخلية في البعثات التي تبلغ العتبة اللازمة. |
También nos complace saber que se han definido los requisitos necesarios para transferir las causas a los tribunales de Rwanda. | UN | كما يسرنا أن نسمع بتحديد الشروط المسبقة لإحالة القضايا إلى المحاكم الرواندية. |
El Gobierno reafirmó también su compromiso a la prestación de asistencia al FRU para que adquiriera locales de oficinas en las capitales provinciales de Bo, Kenema y Makeni, a fin de que pudiera satisfacer los requisitos necesarios para inscribirse como partido político. | UN | وأعادت الحكومة أيضا تأكيد التزامها تقديم المساعدة للجبهة من أجل إقامة مكاتب لها في عواصم مقاطعات بو وكينيمه وماكيني بغية تمكين الجبهة من الوفاء بالمعايير المطلوبة لتسجيلها كحزب سياسي. |
Sí, te entiendo Tess, pero eclesiásticamente careces de los requisitos necesarios. | Open Subtitles | نعم , أفهمك ,تس لكن بالنسبة للكنيسة تنقصك المؤهلات اللازمة |
a) La solicitud formulada al Comité Ejecutivo de Baranovichi no cumplía todos los requisitos necesarios según lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 4 de la Ley de actos multitudinarios. | UN | (أ) لم يفِ الطلب المقدم إلى اللجنة التنفيذية لمدينة بارانوفيشي بكل الشروط المتعلقة بهذا النوع من الطلب والمنصوص عليها في الفقرة الأولى من المادة 4 من قانون التجمعات الجماهيرية(). |