ويكيبيديا

    "los requisitos previos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الشروط المسبقة
        
    • الشروط اﻷساسية
        
    • بالشروط المسبقة
        
    • والشروط المسبقة
        
    • الشروط الﻻزمة
        
    • متطلبات مرحلة ما قبل
        
    • بالشروط اﻷساسية
        
    • بين الشروط التي
        
    • والشروط اﻷساسية
        
    • الشروط الأساسية اللازمة
        
    • الشروط التي لا
        
    Por este motivo consideramos que la limpieza de minas es uno de los requisitos previos fundamentales para el proceso de reconstrucción de Camboya. UN ولهذا السبب بالذات نعتبر أن إزالة اﻷلغام أحد الشروط المسبقة اﻷساسية لعملية إعادة تعمير كمبوديا.
    El derecho de los pueblos a la libre determinación debe ejercerse de plena conformidad con la Carta de las Naciones Unidas y otros instrumentos jurídicos internacionales pertinentes y sólo tras haber cumplido con todos los requisitos previos. UN يجب أن يُمارس حق الشعوب في تقرير المصير بشكل يمتثل تماما ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة وغيره من الصكوك والوثائق القانونية الدولية ذات الصلة، وذلك فقط عندما تتوفر جميع الشروط المسبقة اللازمة.
    Se han cumplido así los requisitos previos para seguir ampliando, actualizando y verificando los datos almacenados en el sistema. UN وبذلك تكون الشروط المسبقة اللازمة لزيادة التوسع في خزن المعلومات في النظام وتحديثها والتحقق منها قد استوفيت.
    los requisitos previos enunciados a continuación son las necesidades combinadas deseadas del pueblo y del Gobierno de Tokelau. UN وتمثل الشروط اﻷساسية التالية الاحتياجات التي يصبو اليها شعب توكيلاو وحكومته معا.
    Reconociendo que uno de los requisitos previos básicos para la consecución del desarrollo sostenible es una amplia participación pública en la adopción de decisiones, UN وإذ تدرك أن مشاركة الجمهور على نطاق واسع في اتخاذ القرارات هي أحد الشروط اﻷساسية لتحقيق التنمية المستدامة،
    Se prevé que prosigan durante todo el año las negociaciones sobre los requisitos previos apropiados y otras cuestiones de política. UN ومن المنتظر أن نستمر طوال العام تلك المفاوضات المتعلقة بالشروط المسبقة الملائمة وسائر مسائل السياسات العامة.
    La situación de igualdad entre las partes puede ser considerada como uno de los requisitos previos cruciales para abordar esta crisis. UN ويمكن اعتبار تساوي مركزها أحد الشروط المسبقة اللازمة لمعالجة هذه اﻷزمة.
    Esto se debe a que uno de los requisitos previos para garantizar una estabilidad duradera y el progreso en Croacia es la solución de la crisis en la vecina Bosnia y Herzegovina. UN وذلك ﻷن أحد الشروط المسبقة لضمان الاستقرار والتقدم الطويلي اﻷجل لكرواتيا هو تسوية اﻷزمة في البوسنة والهرسك المجاورة.
    En la actualidad, muchos de los requisitos previos para que haya negociaciones importantes sobre el control de armamentos en el Oriente Medio no se cumplen. UN ففي الوقت الحاضر لم يتحقق بعد الكثير من الشروط المسبقة ﻹجراء مفاوضات مجدية بشأن تحديد اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط.
    Ninguna finalidad podría ser más imperiosa que crear esperanzas y oportunidades para los millones de personas que están excluidos de los mercados mundiales y que carecen de los requisitos previos para competir en pie de igualdad. UN ولا يمكن أن يكون هناك هدف أهم من إيجاد اﻷمل وتهيئة الفرص لملايين البشر المستبعدين من اﻷسواق العالمية الذين لا تتوفر لديهم الشروط المسبقة للتنافس على قدم المساواة في تلك اﻷسواق.
    - estudios específicos sobre cada país para determinar los requisitos previos de sostenibilidad del proyecto; UN - إجراء دراسات محددة عن كل بلد بغية تحديد الشروط المسبقة لاستدامة المشروع؛
    Éstos son los requisitos previos esenciales para modificar radicalmente la alarmante situación de seguridad en el Afganistán. UN وهذه هي الشروط المسبقة اللازمة لعكس اتجاه الحالة الأمنية المثيرة للجزع في أفغانستان.
    Con posterioridad a esas actividades, Philips formuló sus observaciones, haciendo hincapié en los requisitos previos necesarios para lograr que el proyecto fuese viable. UN وإثر هذه الأنشطة، أبدت فيليبس وجهات نظرها، مع التركيز على الشروط المسبقة الضرورية لجعل المشروع قابلاً للاستمرار.
    El presente informe se centra, por consiguiente, en los requisitos previos para poner en marcha de manera eficiente las operaciones de mantenimiento de la paz. UN ولذا فإن التقرير المرحلي الحالي يركز على بعض الشروط اﻷساسية لبدء عمليات حفظ السلم بكفاءة.
    Mi delegación mantiene que el establecimiento de una zona libre de armas nucleares en el Oriente Medio es uno de los requisitos previos para el éxito del proceso de paz. UN ويرى وفدي أن إنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في الشرق اﻷوسط واحد من الشروط اﻷساسية المسبقة لنجاح عملية السلام.
    La Administración manifestó que uno de los requisitos previos de importancia para formular contratos de sistemas eficaces en relación con los costos es la planificación anticipada de las adquisiciones. UN وقالت اﻹدارة إن تخطيط المشتريات مسبقا يمثل شرطا من الشروط اﻷساسية الهامة لوضع عقود عامة فعالة من حيث التكلفة.
    Se ha puesto de manifiesto que las estrategias de los programas de las Naciones Unidas y del PNUD en el plano nacional no incorporan eficazmente los requisitos previos para la aplicación del Nuevo Programa. UN وبات واضحا أن الاستراتيجيات البرنامجية لﻷمم المتحدة وللبرنامج اﻹنمائي على المستوى القطري لا تتضمن بصورة فعالة الشروط اﻷساسية لتنفيذ البرنامج الجديد.
    Los individuos que hayan sufrido un agravio en su persona según el artículo 57 del Código Civil pueden solicitar una indemnización siempre y cuando se den los requisitos previos establecidos en el artículo 914 del Código Civil. UN والأفراد الذين تضرروا من أي فعل حيال شخصيتهم طبقاً للمادة 57 من هذه المدونة، يمكنهم التماس التعويض، طالما أنه تم الوفاء بالشروط المسبقة الواردة في المادة 914 من المدونة.
    Las demás delegaciones estuvieron de acuerdo en que el proceso debía ser objeto de algún tipo de supervisión multilateral, al tiempo que todas ellas expresaron reservas relacionadas con sus respectivas prioridades y opiniones a propósito de los requisitos previos para la reconstrucción. UN ووافقت بقية الوفود على رأي مفاده أن هناك دور يقوم به الاشراف المتعدد اﻷطراف، بشكل ما، على العملية المذكورة، بينما أعرب كل وفد عن تحفظات فيما يتصل بأولوياته وآرائه والشروط المسبقة ﻹعادة التعمير.
    b) No hay una simplificación suficiente de los procedimientos de programación de las distintas organizaciones; en particular, los requisitos previos a la programación son excesivos; UN )ب( عدم كفاية تبسيط إجراءات البرمجة التي تتبعها فرادى المنظمات، ولا سيما فيما يتعلق باﻹفراط في متطلبات مرحلة ما قبل البرمجة؛
    En esta esfera, al igual que en la de las armas de destrucción en masa, nos orientamos por los requisitos previos de salvaguardar la seguridad nacional. UN وفي هذا المجال، وكما هو الحال لدى النظر في أسلحة الدمار الشامل، نسترشد بالشروط اﻷساسية لحماية اﻷمن الوطني.
    Lamentablemente, los criterios para elegir a los jefes de misión o representantes especiales no incluyen capacitación en materia de gestión ni experiencia sustantiva de gestión, como tampoco capacitación en gestión basada en los resultados, que deberían ser algunos de los requisitos previos indispensables para ocupar ese tipo de puestos. UN ومن المؤسف أن معايير اختيار رؤساء البعثات/الممثلين الخاصين لا تشتمل على تدريب إداري وعلى ضرورة توفر خبرات إدارية قوية كما أنها لا تشتمل على أي تدريب في مجال الإدارة القائمة على النتائج كشروط من بين الشروط التي لا غنى عنها لشغل مثل هذه المناصب.
    los requisitos previos más importantes para organizar los cursos son definir previamente los grupos que se desea alcanzar y evaluar concretamente las necesidades. UN والشروط اﻷساسية الهامة لتنظيم الدورات هي التعرف المسبق على الجماعة )الجماعات( المستهدفة وإجراء تقييم دقيق للاحتياجات.
    Como los palestinos y los israelíes han iniciado las negociaciones sobre el estatuto definitivo, es fundamental que la cuestión de los refugiados reciba la consideración que merece: la solución de ese problema es uno de los requisitos previos para alcanzar una paz general, justa y duradera en el Oriente Medio que permita a todas las partes destinar sus recursos al desarrollo. UN ونظرا لأن الطرفين الفلسطيني والإسرائيلي قد شرعا في مفاوضات الوضع النهائي، فمن الأساسي أن تحظى مسألة اللاجئين بالاهتمام الذي تستحقه: إذ أن حل هذه المشكلة يمثل أحد الشروط الأساسية اللازمة للتوصل إلى سلام شامل وعادل ودائم في الشرق الأوسط، سلام يسمح لجميع الأطراف بتكريس مواردها للتنمية.
    El logro del objetivo de la educación básica para todos es uno de los requisitos previos más fundamentales para disminuir la tasa de natalidad, reducir la pobreza y retardar la degradación ambiental. UN وتحقيق هدف توفير التعليم اﻷساسي للجميع شرط من أهم الشروط التي لا بد من استيفائها أولا للهبوط بمعدلات الولادة والتخفيف من وطأة الفقر والحد من سرعة تدهور البيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد