Cancelada: una base de datos sobre los resultados de una encuesta sobre las oportunidades y servicios de capacitación disponibles. | UN | الالغاء: قاعدة بيانات واحدة بشأن نتائج دراسة استقصائية متعلقة بفرص ومرافق التدريب المتاحة. |
Casi un millón de niños sufre de malnutrición crónica en las regiones meridional y central del Iraq, según los resultados de una encuesta publicada hoy. | UN | يعاني نحو مليون طفل في جنوب ووسط العراق من سوء التغذية المزمن، وفق نتائج دراسة استقصائية جرى نشرها اليوم. |
los resultados de una encuesta revelan que 95% de las personas en edad de procrear reciben información sobre medios anticonceptivos. | UN | وتفيد نتائج دراسة استقصائية أن ٩٥ في المائة من السكان في سن اﻹنجاب يزودون بمعلومات عن تدابير منع الحمل. |
A continuación describió los resultados de una encuesta preliminar sobre este tema. | UN | ومضى في وصف نتائج الدراسة الاستقصائية اﻷولية المتعلقة بهذا الموضوع. |
los resultados de una encuesta llevada a cabo por el Ministerio destacan que el 60% de las personas afectadas serían mujeres. | UN | ويبدو من نتائج دراسة استقصائية أجرتها الوزارة أن نسبة النساء بين المصابين تبلغ 60 في المائة. |
La Comisión había identificado esas recomendaciones sobre la base de los resultados de una encuesta realizada entre los Estados Miembros. | UN | وكانت اللجنة قد انتقت هذه التوصيات بالاستناد إلى نتائج دراسة استقصائية أجريت بين الدول الأعضاء. |
No es necesario esperar a disponer de los resultados de una encuesta para modificar una ley uno de cuyos artículos permite la poligamia y otro prohíbe que las viudas hereden de sus maridos. | UN | فليس هناك حاجة إلى انتظار نتائج دراسة استقصائية من أجل تعديل تشريع يسمح أحد مواده بتعدد الزوجات، ويمنع الأرامل من النساء من وراثة أزواجهن المتوفين في مادة أخرى. |
261. El 4 de diciembre de 1994, Ha ' aretz publicó los resultados de una encuesta de las FDI realizada entre 780 soldados de servicio en la Ribera Occidental. | UN | ٢٦١ - وفي ٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، نشرت هآرتس نتائج دراسة استقصائية أجراها جيش الدفاع اﻹسرائيلي وشملت ٧٨٠ جنديا في الخدمة النظامية في الضفة الغربية. |
Con respecto a Marruecos, en una evaluación del apoyo del FNUAP al Centro de Estudios e Investigaciones Demográficas se describe de qué manera los resultados de una encuesta sobre el estado civil contribuyeron a la reforma administrativa del sistema de registro de estadísticas vitales. | UN | وفي المغرب يصف تقييم للدعم المقدم من الصندوق إلى مركز الدراسات والبحوث السكانية، وكيف ساهمت نتائج دراسة استقصائية للحالة الزواجية في اﻹصلاح اﻹداري لنظام تسجيل اﻹحصاءات الحيوية. |
Cabe esperar que los resultados de una encuesta sobre la participación de la mujer en la economía, efectuada por el Centro de Investigación e Información para la Mujer, se reflejen debidamente en la política y las decisiones del Gobierno. | UN | ومن المأمول أن تنعكس على النحو الواجب نتائج دراسة استقصائية بشأن مشاركة المرأة في الاقتصاد أجراها مركز المعلومات واﻷبحاث المتعلقة بالمرأة، وذلك في سياسات الحكومة وقراراتها. |
A partir de los resultados de una encuesta realizada recientemente con su apoyo, la FAO ha formulado un programa para la erradicación de un gusano parásito que se calcula que afecta al 90% del ganado de Haití. | UN | واستنادا إلى نتائج دراسة استقصائية حديثة دعمتها منظمة الأغذية والزراعة، صاغت المنظمة برنامجا للقضاء على إحدى الديدان الطفيلية التي يُقدر بأنها تضر بنسبة 90 في المائة من الماشية في هايتي. |
Basándose en los resultados de una encuesta sobre las necesidades de formación de su personal realizada en el año 2000, la OIT elaborará un plan integrado de creación de capacidad. | UN | 52 - وستضع منظمة العمل الدولية إطارا متكاملا لبناء القدرات استنادا إلى نتائج دراسة استقصائية أجريت في عام 2000 بشأن احتياجات موظفي هذه المنظمة من التدريب. |
En el informe del Secretario General, presentado a titulo informativo, se proporciona información actualizada sobre la redacción del manuscrito de un manual sobre estadísticas de la pobreza. En particular, en el informe se reseñan los resultados de una encuesta mundial sobre las prácticas empleadas actualmente por los países para medir la pobreza. | UN | يستكمل تقرير الأمين العام المقدم للعلم مسودة الكتيب المعني بإحصاءات الفقر ويصف التقرير بصفة خاصة بإيجاز نتائج الدراسة الاستقصائية في العالم للممارسات الوطنية الحالية لقياس الفقر. |
También se exponen los resultados de una encuesta sobre cuestiones relativas a los problemas y a las iniciativas formuladas para proporcionar un entorno propicio y favorable para el desarrollo de las cooperativas. | UN | وترد فيه أيضا نتائج الدراسة الاستقصائية بشأن المسائل المتعلقة بالتحديات وبالمبادرات المضطلع بها لتهيئة بيئة داعمة وتمكينية من أجل تنمية التعاونيات. |
El World e-Parliament Report de 2010 utilizó los resultados de una encuesta mundial sobre la utilización de las TIC en los parlamentos, levantada en 2009, para evaluar la diferencia entre los parlamentos de distintas regiones y países con diversas experiencias en cuanto al desarrollo. | UN | واستندت نسخة عام 2010 من التقرير العالمي للبرلمان الإلكتروني، إلى نتائج الدراسة الاستقصائية العالمية عن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في البرلمانات، التي أجريت في عام 2009 لتقييم الفجوة بين برلمانات مختلف المناطق والبلدان التي تتفاوت تجاربها الإنمائية. |
Citó los resultados de una encuesta realizada en 2010, en la que se estimaba en 17.000 el número de niños migrantes indocumentados que no tenían acceso a atención médica ni a otros servicios. | UN | وأخذت علماً بنتائج الدراسة الاستقصائية لعام 2010 التي قدرت احتمال وجود عدد يصل إلى 000 17 طفل مهاجر لا يملك وثائق في وضع لا يسمح لهم بالوصول إلى الرعاية الطبية وغيرها من الخدمات. |
Así lo corroboran los resultados de una encuesta anónima realizada con fiscales, jueces de paz y jueces de primera instancia sobre las principales deficiencias de la administración de justicia. | UN | وهذا هو ما تؤكده نتائج استطلاع للرأي اشترك فيه وكلاء النيابة وقضاة اﻷمن وقضاة المحاكم الابتدائية، دون ذكر أسمائهم، بشأن أوجه القصور اﻷساسية في مجال إقامة العدل. |
También le preocupan los resultados de una encuesta realizada por la Comisión Nacional de Derechos Humanos, según la cual, de 100 detenidos entrevistados, 88 manifestaron haber sufrido malos tratos consistentes en palizas y agresiones durante la detención y los interrogatorios. | UN | كما يساورها القلق إزاء نتائج الاستطلاع الذي أجرته اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان التي تبين أن من بين 100 شخص محتجز تمت مقابلته، ذكر 88 شخصاً أنهم عوملوا معاملة سيئة وتعرضوا للضرب أو الاعتداء أثناء احتجازهم والتحقيق معهم. |
En su examen, la Comisión se sirvió de información detallada sobre la utilización del plan por las organizaciones y sobre los resultados de una encuesta llevada a cabo por el PNUD. | UN | ٢٤٦ - ولمساعدة اللجنة على إجراء استعراضها، طُرحت أمامها معلومات تفصيلة بشأن استعمال المنظمات للمخطط ونتائج دراسة استقصائية أجراها البرنامج اﻹنمائي بشأن المواقف. |
129. Una delegación elogió a la administración del PNUD por los resultados de una encuesta realizada por la Oficina de Ética del PNUD, que indicaban que el personal no era renuente a informar sobre los comportamientos indebidos por el temor a represalias. | UN | 129 - وأثنى أحد الوفود على إدارة برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لنتائج الاستقصاء الذي قام به مكتب أخلاقيات البرنامج الإنمائي والتي تُشير إلى أن الموظفين لا يمتنعون عن الإبلاغ عن سوء السلوك بسبب أي خوف من الانتقام. |
Según los resultados de una encuesta realizada por la Comisión Independiente de Reforma Administrativa y Función Pública en 1386 (2007), solo un 13,7% de los puestos directivos estaban ocupados por mujeres. | UN | وطبقاً لدراسة استقصائية أجرتها اللجنة المستقلة في عام 2007، شغلت المرأة 13.7 في المائة فقط من وظائف الإدارة. |
El representante de la Secretaría presentó la solicitud de la República Democrática del Congo y señaló que se basaba en los resultados de una encuesta de técnicos en refrigeración y de administradores de edificios y plantas realizada, en 8 de sus 11 provincias, en el contexto de la elaboración de su plan de gestión de eliminación de los HCFC. | UN | 67 - أشار ممثل الأمانة، لدى تقديم طلب جمهورية الكونغو الديمقراطية، إلى أن طلب الطرف يستند إلى نتائج استقصاء أجراه فنيون مختصون بالتبريد ومديرون للمباني والمرافق في 8 أقاليم من بين أقاليمه البالغ عددها 11، فيما يتصل بوضع خطته لإدارة التخلّص التدريجي من مركّبات الكربون الهيدروكلورية فلورية. |
En 1998, la Ministra para el Adelanto de la Mujer y el Ministro de la Función Pública y la Reforma Administrativa presentaron los resultados de una encuesta realizada entre el personal de la administración pública. | UN | قدمت وزارة النهوض بالمرأة ووزارة الخدمة العامة، في عام 1998، نتائج بحث تم إجراؤه لدى موظفي الخدمة العامة. |
Como ya se ha informado, la UNMISET ha preparado un plan de desarrollo profesional para la policía nacional, basado en los resultados de una encuesta dirigida a policías. | UN | 36 - وكما ذكر سابقا وضعت بعثة الأمم المتحدة خطة لتنمية مهارات الشرطة الوطنية لتيمور - ليشتي استنادا إلى نتائج استقصاء أُجري في صفوف ضباط الشرطة الوطنية. |
En ese sentido, los resultados de una encuesta demostraron que existe un interés considerable entre los estudiantes por conocer más a fondo acerca de los derechos humanos en las escuelas. | UN | وفي هذا الصدد، أظهرت نتائج إحدى الدراسات الاستقصائية أن هناك اهتماما كبيرا في أوساط الطلاب بدراسة أشمل لحقوق الإنسان في المدارس. |
Según los resultados de una encuesta efectuada por la agencia SCAN en Montenegro, cuando una familia posee bienes, la mayor parte de las veces éstos están registrados como propiedad de los miembros varones de la familia. | UN | ووفقا لنتائج دراسة استقصائية أجرتها وكالة SCAN في الجبل الأسود، يمكن للمرء أن يستخلص أنه إذا كانت هناك ممتلكات في حيازة الأسرة، تكون غالبا مسجلة كممتلكات لأفراد الأسرة الذكور. |