los retos que enfrentamos no se limitan a las cuestiones de paz y seguridad en su sentido tradicional. | UN | ولا تقتصر التحديات التي نواجهها على مسألتي السلام والأمن حسب تعريفهما بالمعنى التقليدي. |
los retos que enfrentamos en el mundo de hoy no pertenecen sólo a nuestra generación. | UN | إن التحديات التي نواجهها في عالم اليوم ليست كلها فريدة من نوعها بالنسبة لجيلنا. |
Este es el telón de fondo de los retos que enfrentamos como organización. | UN | هذه هي خلفية التحديات التي نواجهها بوصفنا منظمة. |
Son muchos los retos que enfrentamos ante la mundialización y liberalización del comercio en el mundo. | UN | وكثيرة هي التحديات التي تواجهنا في عالم يتسم بالعولمة وتحرير التجارة. |
Ese informe tiene el mérito de identificar con claridad y valentía los retos que enfrentamos todos, así como las medidas que han de tomarse para superarlos. | UN | فقد استطاع التقرير أن يحدد بوضوح وبشجاعة التحديات التي تواجهنا جميعا، بالإضافة إلى التدابير التي يجب اتخاذها لمواجهتها. |
Mi delegación continúa convencida de que el multilateralismo es el principio básico de la negociación y de la búsqueda de soluciones a los retos que enfrentamos. | UN | ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها. |
La conectividad define nuestra condición mundial, y los retos que enfrentamos a nivel colectivo son verdaderamente mundiales. | UN | فالاتصال يحدد حالتنا العالمية والتحديات التي نواجهها بشكل جماعي تحديات عالمية بالفعل. |
Muchos de los retos que enfrentamos son retos mundiales. | UN | ويكتسي الكثير من التحديات التي نواجهها طابعا عالميا. |
Y seamos claros, los retos que enfrentamos se han intensificado en el último año. | UN | ولنكن واضحين - إن التحديات التي نواجهها ازدادت حدة في العام الماضي. |
Todos estamos involucrados, y los retos que enfrentamos, incluidas las cuestiones relativas a la paz y la seguridad, son cada vez más complejos. | UN | ويساورنا القلق جميعا، وتزداد التحديات التي نواجهها تعقيدا، بما في ذلك قضايا السلام والأمن. |
De hecho, los retos que enfrentamos en la actualidad son incluso más graves y complejos. | UN | الواقع، إن التحديات التي نواجهها اليوم أكثر خطورة وتعقيدا. |
En los informes elaborados por el Secretario General como contribución a este debate de hoy se subraya la complejidad de los retos que enfrentamos para lograr los ambiciosos objetivos fijados en la Declaración del Milenio hace dos años. | UN | والتقارير التي أعدها الأمين العام لمناقشة اليوم تؤكد تعقيدات التحديات التي نواجهها لبلوغ الأهداف الطموحة المبينة في إعلان الألفية قبل عامين. |
También felicitamos al Secretario General por su exhaustiva Memoria, que refleja en disímiles formas la calidad de su propio liderazgo, pone de relieve los éxitos y las deficiencias de la Organización durante el año transcurrido y subraya los retos que enfrentamos. | UN | ونقدم أيضا تهانينا للأمين العام بتقريره الشامل الذي يعبِّر بطرق عديدة عن جودة قيادته ويبرز نجاح المنظمة وأوجه قصورها في العام الماضي ويبرز التحديات التي نواجهها. |
Concluyo mi declaración con la confianza de que, a través de las Naciones Unidas, la humanidad vencerá los retos que enfrentamos hoy para que las generaciones venideras vivan en paz, libres de los flagelos de la guerra, la pobreza, el hambre y las enfermedades. | UN | أختتم بياني وأنا على ثقة بأنه من خلال الأمم المتحدة، ستنتصر الإنسانية على التحديات التي نواجهها اليوم لتعيش الأجيال المقبلة في سلام وحرية من ويلات الحرب والفقر والجوع والمرض. |
En sólo seis años desde que entramos en el Milenio es cada vez más evidente que muchos de los retos que enfrentamos tienen importantes dimensiones mundiales. | UN | وبعد ستة أعوام فحسب منذ بداية الألفية، بات من الواضح أكثر فأكثر أن للعديد من التحديات التي تواجهنا أبعادا عالمية هامة. |
Tal como tratamos de cumplir con nuestras obligaciones, es importante también reconocer los retos que enfrentamos y trabajar unidos para hallar soluciones. | UN | ومن المهم، في سعينا إلى الوفاء بالتزاماتنا، أن ندرك التحديات التي تواجهنا وأن نعمل سويا لإيجاد الحلول لها. |
Nuestra conmemoración del décimo aniversario de la NEPAD ofrece una importante oportunidad para reflexionar no sólo sobre los logros de la NEPAD, sino también sobre los retos que enfrentamos y la manera de abordarlos. | UN | ويمثِّل احتفالنا بالذكرى السنوية العاشرة لانطلاق مبادرة الشراكة الجديدة فرصة هامّة للتفكير، ليس في الإنجازات التي حققتها تلك الشراكة فحسب، وإنما في التحديات التي تواجهنا وفي سبُل مجابهتها أيضاً. |
Para concluir, la cuestión del control y la limitación de los armamentos es uno de los retos que enfrentamos en momentos en que las Naciones Unidas se aproximan a un importante hito de su historia, con la celebración en 1995 de su cincuentenario. | UN | في الختام، تمثل مسألة تحديد اﻷسلحة والحد من التسلح أحد التحديات التي تواجهنا في وقت تقترب فيه اﻷمم المتحدة من منعطف هام في تاريخها، مع الاحتفال في ١٩٩٥ بالذكرى السنوية الخمسين ﻹنشائها. |
Un Consejo reformado puede revestirse de mayor credibilidad y autoridad para hacerse cargo de los retos que enfrentamos en la esfera internacional. | UN | ومن شأن المجلس بعد إصلاحه أن يتمتع بمصداقية وسلطة أكبر للتصدي للتحديات التي نواجهها في الساحة الدولية. |
En nuestro mundo interdependiente, todos los problemas y los retos que enfrentamos sólo pueden abordarse mediante los esfuerzos internacionales concertados de la comunidad internacional. | UN | ففي عالمنا المترابط، لا يمكن التصدي للمشكلات والتحديات التي نواجهها إلا من خلال الجهود المتعددة الأطراف والمنسقة للمجتمع الدولي. |
los retos que enfrentamos son graves y no existe otra opción distintas a la unión de todos los países del mundo para hacerles frente. | UN | والتحديات التي تواجهنا واضحة، وليس ثمة بديل عن وقوف بلدان العالم صفا واحدا لمواجهتها سويا. |
Dejemos atrás las divisiones y respondamos a los retos que enfrentamos. | UN | دعونا نترك النـزاعات خلفنا ونتصدى للتحديات التي تواجهنا. |