Preocupa especialmente al Comité la penosa situación de estos niños por los riesgos a que se ven expuestos, entre ellos la trata. | UN | وتشعر اللجنة بقلق خاص إزاء محنة هؤلاء الأطفال بالنظر إلى المخاطر التي يتعرضون لها، بما في ذلك الاتجار بهم. |
Se ha puesto en práctica una amplia gama de precauciones para reducir los riesgos a que están expuestos los funcionarios, y sigue en efecto un toque de queda por las noches. | UN | واتخذت طائفة من الاحتياطات للحد من المخاطر التي تواجه فرادى الموظفين؛ ولا يزال حظر التجول ليلا ساري المفعول. |
La Comisión estima que el método utilizado por el PNUD para evaluar los riesgos a que se enfrenta la organización es en buena medida teórico y, en diversos aspectos, se basa en criterios subjetivos. | UN | وفي اعتقاد اللجنة أن النهج الذي اتبعه برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي في تقييم المخاطر التي تواجهها المنظمة إنما هو نهج نظري، وأنه في حالات كثيرة نهج يعتمد على التقدير. |
Un segundo requisito para una alerta eficaz es que la población vulnerable comprenda los riesgos a que puede estar expuesta y que se valoren las fuerzas naturales que pueden destruir la base de su subsistencia económica y bienestar social. | UN | ويشكل كل من تفهم أحد الشعوب المعرضة للخطر للمخاطر التي تواجهه وتقديره للقوى الطبيعية القادرة على تدمير عناصر معيشته الاقتصادية ورفاهه الاجتماعي شرطا مسبقا ثانيا لفعالية اﻹنذار. |
vi) informar a cada empleado de los riesgos a que está expuesto en el lugar de trabajo y de las medidas necesarias para prevenirlos; | UN | `6` إبلاغ كل عامل على حدة بالمخاطر التي يمكن أن يتعرض لها في مكان العمل وبالتدابير اللازمة للوقاية منها؛ |
Pidió que se adoptaran nuevas iniciativas destinadas a eliminar los riesgos a que hacían frente los inversores en los PMA. | UN | ودعا إلى التقدم بمبادرات جديدة هدفها التغلب على المخاطر التي يواجهها المستثمرون في أقل البلدان نمواً. |
En la reunión también se estudiaron iniciativas para reducir los riesgos a que se enfrentan los inversores de los países en desarrollo. | UN | ونظر الاجتماع أيضا في مبادرات للحد من المخاطر التي يواجهها المستثمرون في البلدان النامية. |
Teniendo en cuenta los riesgos a que están expuestos los pueblos indígenas durante las situaciones de conflicto, | UN | إذ تأخذ في اعتبارها المخاطر التي تواجهها الشعوب الأصلية أثناء حالات الصراعات، |
Reconociendo la multiplicidad de los riesgos a que se enfrentan actualmente las Naciones Unidas y su creciente dependencia de los sistemas de tecnología de la información y las comunicaciones, | UN | وإذ تدرك تعدد المخاطر التي تواجهها حاليا الأمم المتحدة واعتمادها المتزايد على نظم تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، |
Se han puesto en práctica numerosos sistemas de seguimiento y diversas instituciones y estrategias para mitigar los riesgos a que están expuestos los niños. | UN | وقد نُفذت عدة نظم للرصد ومختلف الشرائع والاستراتيجيات لتخفيف المخاطر التي يتعرض لها الأطفال. |
El análisis de los riesgos a que están expuestos distintos periodistas es un elemento fundamental a la hora de adoptar una decisión sobre las medidas de protección que se adoptarán. | UN | ويمثل تحليل المخاطر التي يتعرض لها الصحفيين الأفراد عنصراً أساسياً في البت بشأن التدابير الوقائية التي يتعين تنفيذها. |
La MONUSCO tomará todas las medidas viables para mitigar los riesgos a que están expuestos los civiles durante las operaciones ofensivas y después de ellas. | UN | وستتخذ بعثة منظمة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار جميع الخطوات الممكنة للتخفيف من المخاطر التي يواجهها المدنيون قبل العمليات الهجومية وأثناءها وبعدها. |
Se destacó que los riesgos a que hacían frente las mujeres defensoras de los derechos humanos eran motivo de especial preocupación. | UN | وألقى الوفود الضوء بشكل خاص على القلق إزاء المخاطر التي تواجهها المدافعات عن حقوق النساء. |
La opción D reduciría también los riesgos a que actualmente está expuesto el personal de la UNPROFOR en las zonas seguras, en los lugares de recolección de armas y en otros lugares en que se usa la fuerza aérea a pedido de la UNPROFOR. | UN | وسيخفض الخيار دال أيضا من المخاطر التي يتعرض لها حاليا أفراد قوة الحماية في المناطق اﻵمنة. وفي مراكز تجميع اﻷسلحة، وفي اﻷماكن اﻷخرى عندما تستخدم القوة الجوية بناء على طلب القوة. |
El proceso de vigilancia del Grupo de los Siete proporciona un marco para determinar y formular respuestas adecuadas a los riesgos a que están expuestas nuestras economías y para lograr la estabilidad del sistema financiero y monetario internacional. | UN | وتوفر عملية المراقبة التي تقوم بها مجموعة السبعة إطارا لتحديد وصوغ استجابات ملائمة إزاء المخاطر التي تهدد اقتصاداتنا واستقرار النظام المالي والنقدي الدولي. |
Gracias al aumento de la información pública sobre los riesgos a que los bancos están expuestos, los usuarios tendrán más posibilidades de evaluarlos y vigilarlos y eso desalentará la aceptación de riesgos excesivos. | UN | فالواقع أن زيادة المعلومات المتاحة للجمهور عن المخاطر التي تتحملها المصارف تمكن المستخدمين من حسن تقييمها ومراقبتها على نحو أفضل، وقد تكون بمثابة رادع يحول دون الافراط في المخاطرة. |
La OSSI no está convencida de que todos los riesgos a que está expuesta la Organización se señalen siempre de forma precisa y competitiva a los aseguradores. | UN | والمكتب غير مقتنع بأن جميع المخاطر التي تريد المنظمة التأمين عليها تُعرض على شركات التأمين بصورة دقيقة يراعى فيها شرط التعاون بينها. |
Por lo tanto, las víctimas de la trata de personas a menudo son detenidas y deportadas sin que se consideren los malos tratos de que han sido objeto ni los riesgos a que puedan verse expuestas si regresan al país de origen. | UN | ولذلك غالباً ما يُحتجز ضحايا الاتجار بالبشر ويرحَّلون دون مراعاة كونهم ضحايا ودون إيلاء اعتبار للمخاطر التي قد يتعرضون لها في حالة إعادتهم إلى بلدانهم الأصلية. |
Al conocer las interdependencias económicas con otros países de la cadena de valor, los gobiernos podrán analizar mejor los riesgos a que están expuestas sus economías. | UN | وبمعرفة أوجه الترابط الاقتصادي مع البلدان الأخرى ضمن سلسلة الأنشطة المضيفة للقيمة، ستتمكن الحكومات من إجراء تحليل أفضل للمخاطر التي تتعرض لها اقتصاداتها الوطنية. |
El Salvador fue el país anfitrión de una conferencia regional sobre la mujer y la migración en la que se prestó atención especial a los riesgos a que hacen frente las mujeres migrantes. | UN | واستضافت السلفادور مؤتمرا إقليميا عن المرأة والهجرة اهتم في جملة أمور بالمخاطر التي تواجهها العاملات المهاجرات. |
Aunque es mucho lo que queda por hacer para reducir y afrontar los riesgos a que se expone el personal de las Naciones Unidas, soy optimista y creo que estamos en el buen camino. | UN | ورغم استمرار الحاجة إلى بذل جهود كبيرة من أجل تخفيف التهديدات والمخاطر التي يواجهها موظفو الأمم المتحدة وخفضها والتصدي لها، يحدوني التفاؤل بأننا على الطريق الصحيح. |
No cree que haya que clasificar, por orden de gravedad, los riesgos a que se expone el personal en el curso de tales operaciones. | UN | ولا يعتقد الوفد بوجوب تصنيف اﻷخطار التي يتعرض لها الموظفون خلال تلك العمليات وفقا لدرجة خطورتها. |
Los Estados partes deberían prestar particular atención a los riesgos a que están expuestos los niños indígenas en caso de hostilidades y tomar el mayor número de medidas preventivas en consulta con las comunidades de que se trate. | UN | وعلى هذه الدول أن تولي عناية خاصة للأخطار التي يواجهها أطفال الشعوب الأصلية أثناء أعمال العنف وأن تتخذ ما في وسعها من التدابير الوقائية بالتشاور مع المجتمعات المعنية. |