Prestar asistencia humanitaria en un vacío equivale a tratar solamente los síntomas de una crisis. | UN | ذلك أن تقديم المساعدة اﻹنسانية في فراغ يعادل إدارة أعراض اﻷزمة دون أسبابها. |
Entre los síntomas de esa grave enfermedad sistémica se contaron muerte, gran pérdida de peso y daños al hígado. | UN | ومن بين أعراض هذا المرض الجهازى الشديد، أبلغ عن النفوق والفقدان الشديد في الوزن، وأضرار الكبد. |
Entre los síntomas de esa grave enfermedad sistémica se contaron muerte, gran pérdida de peso y daños al hígado. | UN | ومن بين أعراض هذا المرض الجهازى الشديد، أبلغ عن النفوق والفقدان الشديد في الوزن، وأضرار الكبد. |
". Analizo los síntomas de ese diagnóstico y compruebo que la mujer no está clínicamente deprimida, y se lo digo. | TED | فأخوض سريعًا في أعراض هذا التشخيص، ويكون واضحًا لي من الناحية الطبية أنها ليست مكتئبة، وأخبرها بذلك. |
Los pacientes pueden vivir durante años con los síntomas de alguien que tiene insuficiencia cardíaca. | TED | يعيش المرضى لعقود مع أعراض بدنية تشبه تلك الناجمة عن فشل القلب الاحتقاني. |
Estas dos cuestiones deben abordarse conjuntamente, de lo contrario sólo trataríamos los síntomas de la debilitación, no sus causas. | UN | ويجب إصلاح اﻹثنين معا، وإلا فسنكون قد عالجنا أعراض الوهن فقط وتركنا جذوره. |
No obstante, en otras partes del mundo los síntomas de la guerra fría no han desaparecido totalmente, y los gastos militares y las ventas de armas continúan aumentando a un ritmo rápido. | UN | إلا أن أعراض الحرب الباردة لم تختف تماما حتى اﻵن من مناطق أخرى من العالم حيث ما زالت النفقات العسكرية ومبيعات اﻷسلحة آخذة في التصاعد بلا كابح. |
La falta de servicios de energía adecuados es uno de los síntomas de la pobreza. | UN | ومن أعراض الفقر عدم وجود خدمات كافية للطاقة. |
El Consejo de Seguridad debe ocuparse de los síntomas de los conflictos, no solamente de las causas. | UN | ويتعين على مجلس اﻷمن أن يعالج أعراض النزاع أيضا لا الاكتفاء بأسبابه. |
La gestión de los síntomas de las enfermedades transmitidas sexualmente ha sido introducida en todo el país. | UN | وتم اﻷخذ على النطاق الوطني بإدارة أعراض هذه اﻷمراض. |
Su historia es un ejemplo de que el sistema penitenciario sólo está preparado para afrontar los problemas, pero no los síntomas, de las mujeres que atraviesan una crisis. | UN | وتبين قصتها أن النظام الإصلاحي مجهز لمعالجة المشاكل النسائية اللاتي يعانين أزمات وليس لمعالجة أعراض المشاكل. |
Capacitación de trabajadores para que reconozcan los síntomas de intoxicación por plaguicidas | UN | تدريب العمال على التعرف على أعراض التسمم الناجم عن مبيدات الآفات |
Capacitación de trabajadores para que reconozcan los síntomas de intoxicación por plaguicidas | UN | تدريب العمال على التعرف على أعراض التسمم الناجم عن مبيدات الآفات |
Capacitación de trabajadores para que reconozcan los síntomas de intoxicación por plaguicidas | UN | تدريب العمال على التعرف على أعراض التسمم الناجم عن مبيدات الآفات |
Capacitación de trabajadores para que reconozcan los síntomas de intoxicación por plaguicidas | UN | تدريب العمال على التعرف على أعراض التسمم الناجم عن مبيدات الآفات |
los síntomas de toxicidad aguda en todas las especies de experimentación incluyeron temblores agudos. Puede causar irritación de la piel. | UN | ومن بين أعراض السمية الحادة في جميع الأنواع التي تم اختبارها الإصابة بالارتعاش الشديد. |
No puede haber tarea más urgente para el desarrollo que atacar tanto las causas como los síntomas de estas lacras. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك مهمة أشد الحاحا للتنمية من التصدي ﻷسباب وأعراض هذه العلل. |
Para prevenir el terrorismo y luchar contra él, debemos intensificar la cooperación internacional y abordar tanto las causas como los síntomas de la amenaza. | UN | ولمنع الإرهاب ومكافحته، يجب أن نكثف التعاون الدولي وأن نعالج مسببات هذا التهديد وأعراضه معاً. |
A ese respecto, el Comité instó al Estado parte a que procurara encontrar medios de detectar los incidentes de violencia en el hogar, por ejemplo, impartiendo capacitación a los trabajadores de la salud para que supieran reconocer los síntomas de los malos tratos. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف في هذا الصدد على إيجاد سبل كفيلة بإبراز ظاهرة العنف المنزلي، بتوفير التدريب مثلا لموظفي قطاع الصحة من أجل كشف علامات التعرض للاعتداء. |
:: Evaluación de los síntomas de los supervivientes; | UN | :: تقييم الأعراض البادية على الناجين؛ |
Se ha equipado a numerosos centros de salud y clínicas para el diagnóstico oportuno del cáncer y los síntomas de la menopausia. | UN | وواصل حديثه قائلا إن كثيرا من المراكز والعيادات الصحية مجهزة بوسائل للتشخيص المبكر لأعراض السرطان وأعراض سن اليأس. |
Las organizaciones deben también promover el uso y el conocimiento del código de prácticas y son las responsables de garantizar que su personal reciba la capacitación necesaria para reconocer los síntomas de violencia doméstica y maltrato de niños. | UN | ويتعين على المنظمات أيضا أن تعزز استخدام مدونات قواعد السلوك والتعريف بها، وهي مسؤولة عن ضمان تدريب موظفيها بحيث يتمكنوا من الكشف عن الدلائل على وجود العنف المنزلي وإساءة معاملة الأطفال. |
Los módulos variaban según los países, pero incluían cuestiones relacionadas con los conocimientos y la experiencia sobre los síntomas de la fístula obstétrica. | UN | وقد اختلفت مجموعات البيانات من بلد لآخر، ولكنها تضمنت أسئلة بشأن مدى المعرفة بناسور الولادة ومدى الخبرة بأعراض الإصابة به. |
Donde hayan surgido los síntomas de ese pasado amargo, deben eliminarse rápidamente. | UN | فإذا عاودت إرهاصات ذلك الماضي المرير الظهور، وجب التصدي لها بسرعة. |
También es imperativo que la comunidad internacional invierta en soluciones estructurales, desde cambios fundamentales en los valores, el diseño y la estructura de las instituciones hasta marcos normativos innovadores, que ayudarán a encarar las causas fundamentales, y no solamente los síntomas, de la degradación ambiental. | UN | ومن المهم أيضاً للمجتمع الدولي أن يستثمر في حلول هيكلية، بدءًا من التحولات الأساسية في القيم، وتصميم وبناء المؤسسات، حتى الوصول إلى أطر مبتكرة للسياسات التي تساعد على معالجة الأسباب الجذرية للتدهور البيئي بدلاً من الاقتصار على أعراضه. |
Se metieron a su tienda. Le volvieron los síntomas de acidez crónica. | Open Subtitles | أغاروا على مخزنه الحامض السائل,ليس كما كان |
Por lo visto, se está contemplando adoptar nuevas medidas que sólo se ocuparán de los síntomas de manera marginal y en realidad institucionalizarán el statu quo y consolidarán los frutos de la agresión. | UN | كما يبدو أنه يجري اﻵن توخي اتخاذ خطوات جديدة ربما لا تسفر إلا عن معالجة اﻷعراض بصورة هامشية واضفاء الطابع المؤسسي بصورة فعلية على الوضع الراهن وتكريس ثمار العدوان. |