El segundo problema se relaciona con la inscripción y la repatriación de los refugiados y de los saharauis que residen fuera del territorio. | UN | وتتعلق المشكلة الثانية بتسجيل وإعادة توطين اللاجئين وجميع الصحراويين الذين يقيمون خارج الإقليم. |
Se golpeó a los saharauis que intentaron asistir al juicio o que estaban en las proximidades del tribunal. | UN | وذكرت أن الصحراويين الذين حاولوا حضور المحاكمة أو الموجودين على مقربة منها تعرضوا للضرب. |
Marruecos reafirmó su deseo de devolver la plena ciudadanía de los saharauis que vivían fuera del territorio, y también a los que vivían en Marruecos. | UN | والمغرب قد أكد من جديد أنه يرغب في إعادة الجنسية الكاملة للصحراويين الذين يعيشون خارج اﻹقليم، مثلما فعل تماما مع الصحراويين الذين يعيشون في المغرب نفسه. |
Por otro lado, mientras que los saharauis que viven en el sur de Marruecos pueden participar libremente en el proceso electoral, los que viven en Argelia ni siquiera saben lo que es una cabina de votación. | UN | وعلاوة على هذا، فبينما يستطيع الصحراويون الذين يعيشون في جنوب المغرب المشاركة بحرية في العملية الانتخابية، فإن نظرائهم في الجزائر لا يعرفون حتى مجرد ما تعنيه حجيرة الاقتراع. |
Hicieron hincapié en la importancia de que hubiera un proceso de apelación en que todos los saharauis que fueron rechazados por la Comisión de Identificación de la MINURSO tuvieron la oportunidad de volver a presentar su caso. | UN | وأكدت على أهمية وجود عملية طعن يعطى بموجبها جميع الصحراويين الذين ترفض لجنة تحديد الهوية التابعة للبعثة طلباتهم فرصة لإعادة عرض حالاتهم. |
Las principales víctimas de ese conflicto fueron los saharauis que viven bajo soberanía marroquí dentro de las fronteras de 1979; sus derechos son sacrificados en aras de políticas y acuerdos políticos en que ellos no han sido la consideración principal. | UN | وكان الضحايا الرئيسيون لذلك النزاع الصحراويين الذين يعيشون تحت السيادة المغربية ضمن حدود عام 1979؛ وجرت التضحية بحقوقهم في السياسات والاتفاقات السياسية التي لم يكونوا فيها الاعتبار الرئيسي. |
De hecho, los saharauis que han permanecido allí, o los ex miembros del Frente POLISARIO que pudieron volver a sus hogares después de huir de los campamentos de Tindouf poniendo en peligro sus vidas, son prueba de que no hay discriminación. | UN | والغالبية العظمى من الصحراويين الذين ظلوا هناك، أو الأعضاء السابقون في جبهة بوليساريو الذين تمكنوا من العودة إلى وطنهم بعد الفرار من مخيمات تندوف مخاطرين بأرواحهم، دليل على عدم وجود أي تمييز. |
los saharauis que Argelia obligó a permanecer en los campamentos de refugiados de Tindouf ansían reunirse con sus familiares. | UN | 37 - ومضى قائلا إن الصحراويين الذين أرغمتهم الجزائر على العيش في مخيمات اللاجئين في تندوف يتوقون إلى لم شملهم مع أسرهم. |
los saharauis que escaparon de Tinduf describieron la brutalidad, los castigos y el encarcelamiento arbitrarios y el uso generalizado de la tortura. | UN | 31 - وأضافت أن الصحراويين الذين هربوا من تيندوف وصفوا الوحشية والعقاب التعسفي والسجن والاستخدام الواسع النطاق للتعذيب. |
En consecuencia, las autoridades marroquíes pueden actuar con impunidad mientras continúa su campaña de violencia y abusos contra los saharauis que viven en el territorio ocupado. | UN | لذلك يمكن للسلطات المغربية التصرف مع الإفلات من العقاب بينما تواصل حملتها القائمة على العنف والانتهاكات ضد الصحراويين الذين يعيشون في الإقليم المحتل. |
los saharauis que han escapado de los campamentos de Tinduf disfrutan ahora los beneficios de los avances logrados en el Sáhara Occidental administrado por Marruecos y se han convertido en ciudadanos productivos. | UN | وأشارت إلى أن الصحراويين الذين فروا من مخيمات تندوف يقطفون الآن ثمار التقدم الذي تشهده الصحراء الغربية تحت إدارة المغرب وأصبحوا مواطنين منتجين. |
Argelia desea recordar que, al aceptar en 1988 las propuestas de avenencia 1y el Plan de Arreglo, el Reino de Marruecos y el Frente Polisario habían dado su acuerdo explícito a que el censo español de 1974 constituya la referencia y la base para determinar quiénes serían los saharauis que debían participar en el referéndum de libre determinación. | UN | وهي حريصة على التذكير بأن المملكة المغربية والجبهة الشعبية لتحرير الساقية الحمراء ووادي الذهب، عندما قبلتا مقترحات التسوية في عام ١٩٨٨ وكذلك خطة التسوية، فإنهما وافقتا صراحة على أن يشكل التعداد الاسباني لعام ١٩٧٤ المرجع واﻷساس في تحديد هوية الصحراويين الذين يمكنهم الاشتراك في استفتاء تقرير المصير. |
13. Habida cuenta de las disposiciones del segundo criterio, los saharauis que pidan que se les permita participar en el referéndum en virtud del quinto criterio serán aquellos que hayan residido en el Territorio antes del período del censo de 1974. | UN | ١٣ - مع أخذ أحكام المعيار الثاني بعين الاعتبار، فإن الصحراويين الذين يطلبون الاشتراك في الاستفتاء بموجب المعيار الخامس هم الذين يكونون قد أقاموا في الاقليم قبل فترة تعداد عام ١٩٧٤. |
Ahora bien, todos sabemos que Marruecos sigue negándose a facilitar información alguna al Comité Internacional de la Cruz Roja sobre la suerte de los saharauis que retiene en sus mazmorras. ¿Quiere eso decir que las Naciones Unidas pretenden de este modo olvidarse de esos presos y prisioneros y exonerar al ocupante de las graves responsabilidades que le incumben en la materia? | UN | ولكننا نعلم جميعا أن المغرب يصر على رفض تقديم أي معلومات الى لجنة الصليب الأحمر الدولية بشأن مصير الصحراويين الذين يعتقلهم في سجونه. فهل هذا يعني أن الأمم المتحدة سوف تنسى هؤلاء المعتقلين والسجناء وتعفي المحتل من مسؤولياته الخطيرة في هذا المجال؟ |
En su marco, se otorgarían a los refugiados de Tinduf, bajo un gobierno autónomo elegido democráticamente, los mismos derechos de los que ya gozan los saharauis que viven en Marruecos. La propuesta cuenta con el apoyo de la abrumadora mayoría del pueblo del Sáhara Occidental, y la comunidad internacional también debería apoyarla. | UN | ومن شأنه أن يمنح اللاجئين في تندوف نفس الحقوق في ظل هيئة حكومية متمتعة بالحكم الذاتي ومنتخبة ديمقراطيا كتلك الحقوق التي يتمتع بها الصحراويين الذين يعيشون في المغرب، وتؤيد الاقتراح الأغلبية الساحقة من شعب الصحراء الغربية. وينبغي للمجتمع الدولي أن يؤيد الاقتراح. |
El Frente Polisario ha puesto mucho empeño en capacitar y educar a la población exiliada. Entre los saharauis que han crecido en esos campamentos hay maestros, médicos, enfermeros, ingenieros, historiadores y poetas: los campamentos son espacios repletos de sabiduría y sensatez en suspenso. | UN | وقالت إن جبهة البوليساريو تبذل مجهوداً كبيراً في تدريب وتعليم السكان المنفيين؛ وإن الصحراويين الذين كبروا في المخيم هم أناس من شتى المشارب بمن فيهم المعلمون والأطباء والممرضون والمهندسون والمؤرخون والشعراء، وأن المخيم مكان يضج بالمعارف والخبرات، غير المنتفع بها. |
18. La Sra. Basinet, hablando a título personal como actriz, cantante y activista humanitaria, dice que los saharauis que huyeron de un régimen brutal hace casi 40 años siguen siendo refugiados, al tiempo que un referéndum dispuesto hace más de 22 años por las Naciones Unidas aún no se ha celebrado para permitir que el pueblo saharaui ejerza su derecho a determinar su propio destino. | UN | 18 - السيدة باسينيه، تكلمت بصفتها الشخصية كممثلة ومغنية وناشطة إنسانية، فقالت إن الصحراويين الذين فروا من نظام وحشي منذ ما يقرب من 40 عاما ما زالوا لاجئين، ولم يتم بعد إجراء استفتاء أصدرت الأمم المتحدة ولاية بإجرائه منذ أكثر من 22 عاما من أجل تمكين الشعب الصحراوي من ممارسة حقه في تقرير مصيره. |
los saharauis que habían conseguido huir de los campamentos y regresar a Marruecos han podido presentar a la Cuarta Comisión, durante el presente período de sesiones, un testimonio inequívoco sobre la ausencia total de las libertades más elementales. | UN | وقد أمكن للصحراويين الذين استطاعوا الفرار من المخيمات والعودة إلى المغرب أن يقدموا، أمام اللجنة الرابعة، خلال الدورة الجارية شهادات واضحة عن الانعدام التام لأبسط الحريات. |
Así, tras la publicación de la primera parte de las listas preliminares de los saharauis que fueron identificados, Marruecos expresó su preocupación por algunas prácticas que afectaron al proceso de identificación, llevando a la eliminación del nombre de miles de personas de origen saharaui, a pesar de que reunían los criterios y condiciones acordados. | UN | وهكذا أعرب المغرب غداة نشر الجزء اﻷول من القوائم اﻷولية للصحراويين الذين تم تحديد هويتهم عن قلقه إزاء ما شاب هذه العملية من ممارسات أدت الى إقصاء آلاف اﻷشخاص المنحدرين من الصحراء رغم استيفائهم للمعايير والشروط المتفق عليها. |
El orador espera que el proceso de identificación se reanude prontamente y concluya lo antes posible. También espera que los saharauis que fueron obligados a abandonar el Territorio puedan regresar; ellos serán bienvenidos para su Gobierno y para el pueblo de Marruecos. | UN | وأعرب عن أمله في أن تُستأنف عملية تحديد الهوية قريبا وأن يتم الانتهاء منها في أسرع وقت ممكن، وعن أمله أيضا في أن يتمكﱠن الصحراويون الذين أجبروا على مغادرة اﻹقليم من العودة إليه؛ وذكر أنهم سيلقون ترحيب حكومته وترحيب شعب المغرب. |