Por otra parte, el Gobierno ha hecho esfuerzos considerables para proporcionar viviendas de bajo costo a los sectores vulnerables de la población. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، بذلت الحكومة جهوداً هائلة لتوفير وحدات الإسكان بأثمان منخفضة لفائدة الفئات الضعيفة من السكان. |
El Gobierno se preocupa por apoyar a las personas de los sectores vulnerables de la población, desarrollando su iniciativa e incitándolas a convertirse en empresarias, organizando programas de formación y de información en materia jurídica y de trabajo dirigidos a ellas. | UN | وتحاول الحكومة جاهدة مساعدة الفئات الضعيفة من السكان على تنمية مبادراتهم، وتشجيعهم على اقتحام مجال المشروعات، وذلك من خلال تنظيم برامج للتدريب والتوعية في مجال القانون والعمل من أجل خدمتهم. |
El bloqueo afecta a la importación de productos alimenticios para el consumo humano, en particular los destinados a programas sociales, por cuanto las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo cual tiene un efecto directo en la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | ويتأثر بالحظر استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لسد احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تحد من كميتها ونوعيتها، مما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
Se está trabajando en otras acciones legislativas y prácticas de aplicación coercitiva de la ley destinadas a la despenalización de los sectores vulnerables de la población. | UN | ويجري إعداد إجراءات تشريعية أخرى وممارسات خاصة بإنفاذ القوانين بهدف إزالة التجريم للقطاعات الضعيفة من السكان. |
Con esos propósitos los representantes del Movimiento siguen destacando la promoción y la defensa de los sectores vulnerables de la población, especialmente las mujeres y los niños y las minorías étnicas y religiosas. | UN | ولهذا الغرض، يواصل ممثلو الحركة التأكيد على تعزيز القطاعات الضعيفة من السكان والدفاع عنها، وخاصة منها النساء واﻷطفال واﻷقليات اﻹثنية والدينية. |
Según el Gobierno de Montserrat, es indispensable establecer un proceso de redistribución de los beneficios económicos para brindar a los sectores vulnerables de la población la oportunidad de desarrollarse plenamente. | UN | ووفقاً لما ذكرت حكومة مونتسيرات، كان من الضروري أن توضع عملية لإعادة توزيع المنافع الاقتصادية، وذلك لكفالة إتاحة الفرصة للفئات الضعيفة من السكان في التنمية بصورة كاملة. |
La situación se agrava porque los ingresos se distribuyen en detrimento de los sectores vulnerables de la población. | UN | وقد تفاقمت الحالة لأنه يتم تقاسم الدخل على حساب الشرائح الضعيفة من السكان. |
En el período abarcado por el presente informe, la protección de los sectores vulnerables de la población siguió siendo una prioridad fundamental. | UN | 51 - ظلت حماية السكان المستضعفين أولوية رئيسية خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير. |
Un entorno positivo en ese ámbito ha hecho posible que se promulguen leyes cruciales en apoyo de los derechos de las mujeres, los niños y las personas con discapacidad, mejorando de ese modo el marco jurídico para proteger a los sectores vulnerables de la población. | UN | وبفضل بيئة إيجابية في مجال حقوق الإنسان أمكن سنُّ قوانين بالغة الأهمية لدعم حقوق المرأة والطفل والأشخاص ذوي الإعاقة، مما أدى إلى تحسين الإطار القانوني الخاص بحماية الفئات الضعيفة من السكان. |
El Comité señala también a la atención del Estado Parte la necesidad de elaborar " indicadores " que permitan evaluar las políticas y programas destinados a proteger y promover los derechos de los sectores vulnerables de la población. | UN | وتوجه اللجنة نظر الدولة الطرف أيضا إلى ضرورة وضع " مؤشرات " لتقييم السياسات والبرامج الرامية إلى حماية وتعزيز حقوق الفئات الضعيفة من السكان. |
El acceso a los sectores vulnerables de la población es esencial para prestar protección y asistencia adecuadas en casos de emergencia humanitaria y fortalecer la capacidad de esos sectores de afrontar crisis futuras. | UN | 27 - الوصول إلى الفئات الضعيفة من السكان أمر أساسي لتوفير القدر الكافي من الحماية والمساعدة في حالات الطوارئ الإنسانية ولتعزيز القدرة على التصدي للأزمات في المستقبل. |
La atención de las necesidades de los sectores vulnerables de la población requiere asistencia particular a los grupos especialmente afectados, como los desplazados internos, las mujeres, los niños, los ancianos y los discapacitados. | UN | 44 - تتطلب تلبية احتياجات الفئات الضعيفة من السكان إيلاء انتباه خاص وتقديم دعم للمجموعات المتضررة بشكل خاص كالمشردين داخليا والنساء والأطفال والمسنين والمعوقين. |
Con el tiempo, los organismos humanitarios y los donantes se han percatado de que la falta de coordinación entraña pérdidas de tiempo, recursos y eficacia, así como riesgos para los sectores vulnerables de la población. | UN | 17 - وبمرور الزمن، أدركت وكالات المساعدات الإنسانية والجهات المانحة أن هناك تكاليف من حيث الزمن والموارد والفعالية والمخاطر تتكبدها الفئات الضعيفة من السكان عندما لا يتحقق التنسيق. |
El bloqueo afecta a la importación de productos alimenticios para el consumo humano, en particular los destinados a programas sociales, porque las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo que tiene un efecto directo en la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | ويؤثر الحصار على استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لتلبية احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تقلل من كميتها ونوعيتها، مما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
El bloqueo afecta las importaciones de productos alimentarios para el consumo humano, en especial los destinados a programas sociales, puesto que las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo cual afecta directamente la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | فالحصار يؤثر على استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما المنتجات اللازمة لتلبية احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تقلل من كميتها ونوعيتها، وهو ما يؤثر بشكل مباشر على الأمن الغذائي للفئات السكانية الضعيفة. |
Entre las medidas para erradicar esas lacras del mundo contemporáneo se debería incluir el mejoramiento de la situación económica y social de los sectores vulnerables de la población. | UN | وينبغي أن تشمل التدابير الرامية إلى القضاء على بلايا العالم المعاصر تلك تحسين الحالة الاقتصادية والاجتماعية للقطاعات الضعيفة من السكان. |
Se garantiza la gratuidad de la salud para los sectores vulnerables de la población, priorizando el cumplimiento de los programas maternoinfantil... " | UN | ويجب أن تكفل للقطاعات الضعيفة من السكان رعاية صحية مجانية، مع إيلاء أولوية لتنفيذ برامج للأمهات والأطفال " . |
En ese espíritu, se designó a octubre como " Mes de la Solidaridad " en Malí y los sectores vulnerables de la población se han beneficiado de los actos de generosidad de la comunidad local. | UN | وبهذه الروح سُمِّيَ شهر تشرين الأول/أكتوبر " شهر التضامن " في مالي، حيث استفادت القطاعات الضعيفة من السكان من الأعمال الخَيِّرَة التي قامت بها المجتمعات المحلية. |
En particular, el UNFPA, teniendo en cuenta las características culturales, trata de promover la protección de los derechos humanos de los sectores vulnerables de la población, incluidos los pueblos indígenas, el empoderamiento de la mujer para llegar a la igualdad y la equidad entre los géneros, y un enfoque integral de la salud reproductiva. | UN | ويسعى الصندوق بوجه خاص، باستخدام نهج واعية بالفوارق الثقافية، إلى حماية حقوق الإنسان للفئات الضعيفة من السكان (ومن بينها الشعوب الأصلية)، والتمكين للمرأة من أجل تحقيق المساواة والإنصاف بين الجنسين، وكذلك اتباع نهج شامل للصحة الإنجابية. |
El crecimiento entraña esencialmente habilitar a los sectores vulnerables de la población en el proceso de desarrollo. Si esto no ocurre, habrá crecimiento sin desarrollo. | UN | ويستلزم تحقيق النمو أساسا تمكين الشرائح الضعيفة من السكان في سياق عملية التنمية، وإلاّ فسيكون هناك نمو دون تنمية. |
Las escoltas militares siguen facilitando la realización de evaluaciones humanitarias y el envío de alimentos a los sectores vulnerables de la población en Kivu del Norte. | UN | وتواصل الحراسة العسكرية المرافقة تيسير عمليات تقييم المساعدات الإنسانية وإمداد السكان المستضعفين في كيفو الشمالية بالأغذية. |
El Comité señala también a la atención del Estado Parte la necesidad de elaborar " indicadores " que permitan evaluar las políticas y los programas destinados a proteger y promover los derechos de los sectores vulnerables de la población. | UN | وتسترعي اللجنة اهتمام الدولة الطرف إلى ضرورة وضع مؤشرات لتقييم السياسات والبرامج الكفيلة بحماية وتعزيز حقوق السكان الضعفاء. |
Se han elaborado programas especiales con el fin de atender a las necesidades de los sectores vulnerables de la población. | UN | وهناك برامج خاصة لتلبية احتياجات الشرائح المستضعفة من السكان. |
Se señaló que existía la necesidad de establecer redes de seguridad social con el fin de proteger a los sectores vulnerables de la población contra posibles consecuencias perjudiciales de la mundialización. | UN | وكانت هناك حاجة إلى إعداد شبكات لﻷمــان الاجتماعي لحماية القطاعات السكانية الضعيفة من النتائج الضارة المحتملة لعملية العولمة. |
El embargo afecta a la importación de productos alimenticios para el consumo humano, en particular los destinados a programas sociales, puesto que las restricciones limitan su cantidad y calidad, lo cual tiene un efecto directo en la seguridad alimentaria de los sectores vulnerables de la población. | UN | وتأثر بالحظر استيراد المنتجات الغذائية اللازمة للاستهلاك البشري، ولا سيما تلك اللازمة لسد احتياجات البرامج الاجتماعية، لأن القيود تحد من كميتها ونوعيتها، مما أثر مباشرة في الأمن الغذائي لدى الشرائح السكانية الضعيفة. |