El Código Penal castiga como delito los actos que hieren deliberadamente los sentimientos religiosos o raciales o promueven la enemistad entre diferentes grupos. | UN | كما أن قانون الجزاء يجرّم الأفعال التي تجرح عمدا المشاعر الدينية أو العرقية أو التي تروج العداء بين الجماعات المختلفة. |
Cada cual puede ejercer libremente su religión siempre que no atente contra los sentimientos religiosos o los derechos y libertades de los miembros de otra comunidad religiosa. | UN | ويمكن لكل فرد ممارسة ديانته بحرية شريطة ألا يسيء إلى المشاعر الدينية ﻷعضاء طائفة دينية أخرى أو إلى حقوقها وحرياتها. |
- Una actitud respetuosa de los sentimientos religiosos de los creyentes; | UN | :: احترام المشاعر الدينية للأشخاص المتدينين؛ |
Pedimos que se ponga fin a toda ofensa a los sentimientos religiosos y a la profanación de textos, símbolos, nombres o lugares que los creyentes consideran sagrados. | UN | وندعو إلى إنهاء أي إهانة للمشاعر الدينية وتدنيس النصوص أو الرموز أو الأسماء أو الأماكن التي يقدسها المؤمنون. |
Además, algunas técnicas de interrogatorio se basan en la discriminación religiosa y tienen por objeto ofender los sentimientos religiosos de los detenidos. | UN | وعلاوة على ذلك، ترتكز بعض أساليب الاستجواب على التمييز على أساس الدين وترمي إلى المساس بالمشاعر الدينية للمحتجزين. |
El respeto de los sentimientos religiosos y la garantía de la libertad editorial deben hallar su propio equilibrio dentro de un contexto social y cultural dado. | UN | ويجب أن يتحقق التوازن بين احترام المشاعر الدينية وضمان حرية النشر في سياق اجتماعي وثقافي معين. |
El párrafo 2 del artículo 18 de la ley establece que todos los programas deben respetar los sentimientos religiosos de la población y, en particular, el sistema cristiano de valores. | UN | فالفقرة ٢ من المادة ٨١ من القانون تنص على أن جميع البرامج يجب أن تحترم المشاعر الدينية للمستمعين والمشاهدين، ولا سيما نظام القيم المسيحي. |
El proceso judicial contra la escritora se habría reactivado en virtud del artículo 295 del Código Penal " por haber ultrajado deliberada y maliciosamente los sentimientos religiosos de un grupo de ciudadanos " ; asimismo se habría dictado una orden de detención y ordenado la confiscación de sus bienes. | UN | واستؤنفت ملاحقة الكاتبة قضائيا بموجب المادة 295 من القانون الجنائي بتهمة النيل قصدا وخبثا من المشاعر الدينية لفئة من المواطنين، وأصدر فضلا عن ذلك أمر بالقبض عليها ومصادرة ممتلكاتها. |
- Respeto de los sentimientos religiosos de los creyentes; | UN | - احترام المشاعر الدينية للأشخاص المتدينين؛ |
63. La Comisión Reguladora de las Telecomunicaciones de Bangladesh impuso una moratoria temporal a Youtube por difundir vídeos y comentarios despectivos que habrían herido los sentimientos religiosos de la mayoría de la población. | UN | 62- وفرضت هيئة تنظيم الاتصالات في بنغلاديش وقفاً مؤقتاً على موقع يوتيوب فيما يتعلق بتحميل مقاطع الفيديو والتعليقات المهينة التي من شأنها أن تصدم المشاعر الدينية لأغلبية السكان. |
Los tribunales israelíes han explicado esa diferencia señalando los dos objetivos de la ley: uno, social - proteger la salud de los trabajadores regulando el descanso - y otro, conservar el patrimonio cultural del pueblo judío y respetar los sentimientos religiosos de amplias partes de la población. | UN | وعللت المحاكم اﻹسرائيلية هذا الفارق باﻹشارة إلى الهدفين اللذين يرمي القانون إلى تحقيقهما وهما: هدف اجتماعي يتمثل في حماية صحة العاملين بتوفير الراحة لهم، والهدف الثاني هو صون تراث الشعب اليهودي واحترام المشاعر الدينية لفئات واسعة من السكان. |
Se informó de que habían sido condenados a diez años de prisión por haber hecho presuntamente observaciones ofensivas contra los profetas y ofendido los sentimientos religiosos en un artículo publicado el 5 de septiembre de 1999. | UN | وذُكر أنه قد حُكم عليهما بالسجن لمدة 10 سنوات لقيامهما كما يُزعم بإبداء ملاحظات تمس الأنبياء وتسيء إلى المشاعر الدينية وذلك في مقالة نُشرت في 5 أيلول/سبتمبر 1999. |
Las minorías religiosas estaban protegidas en virtud del Código Penal de Georgia, que castigaba la violación de la libertad de religión y protegía contra los insultos a los sentimientos religiosos de los creyentes. | UN | 25 - ويحمي القانون الجنائي لجورجيا، الذي يعاقب التعدي على حرية الدين، الأقليات الدينية، ويحمي المشاعر الدينية للمؤمنين من الإهانة. |
Se ha acusado a artistas de " blasfemia " o " difamación religiosa " , de " insultar los sentimientos religiosos " o de incitar al " odio religioso " . | UN | وقد اتهم الفنانون " بالتجديف " أو " التشهير الديني " ، أو إهانة " المشاعر الدينية " أو التحريض على " الكراهية الدينية " . |
En los últimos tiempos, extremistas israelíes, entre ellos funcionarios gubernamentales, han intensificado sus provocaciones respecto de Al-Haram Al-Sharif y han violado en repetidas ocasiones la santidad del recinto, en particular mediante irrupciones violentas de las fuerzas de ocupación en el recinto que han aumentado las tensiones y avivado los sentimientos religiosos. | UN | ففي الآونة الأخيرة، صعَّد متطرفون إسرائيليون، من بينهم مسؤولون حكوميون، أعمالهم التحريضية التي تستهدف الحرم القدسي الشريف وانتهكوا حرمة المجمع مراراً، بما في ذلك اقتحامه بشكل عنيف على أيدي قوات الاحتلال، مما أدى إلى زيادة حدة التوترات واستفزاز المشاعر الدينية. |
4. El Grupo de Contacto tomó nota de que la profanación de la mezquita y santuario de Charar-i-Sharif dio origen a manifestaciones masivas de paz en todo Jammu y Cachemira y que las autoridades indias impusieron un toque de queda en Srinagar y varias otras poblaciones, para tratar de evitar la explosión de protesta contra este más reciente ataque contra los sentimientos religiosos del pueblo de Cachemira. | UN | ٤ - ولاحظ فريق الاتصال أن تدنيس مسجد ومزار الشرار الشريف قد أدى إلى قيام مظاهرات سلمية ضخمة في جميع أنحاء جامو وكشمير وأن السلطات الهندية قد فرضت حظرا للتجول في سريناغار وعدة قرى أخرى بهدف منع اﻹعراب عن أي احتجاج على التعدي اﻷخير على المشاعر الدينية لشعب كشمير. |
Tipificaba también como delito profanar un lugar de culto o sepultura con la intención de injuriar una religión y ofender deliberadamente los sentimientos religiosos. | UN | كما أنه يُجرّم تدنيس أماكن العبادة، وانتهاك حرمة أماكن دفن الموتى بنية إهانة دين ما والإساءة المتعمدة للمشاعر الدينية. |
69. Azerbaiyán subrayó que debían adoptarse todas las medidas posibles para evitar actos que pudieran ofender los sentimientos religiosos y culturales de los demás y aumentar la polarización en la sociedad. | UN | 69- وأكدت أذربيجان على ضرورة اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتفادي الأفعال التي قد تشكل إهانة للمشاعر الدينية والثقافية للآخرين وتعزز الاستقطاب في المجتمع. |
Una y otra vez, en todo el mundo se han ofendido los sentimientos religiosos. | UN | وقد جرى مرارا وتكرارا المس بالمشاعر الدينية في جميع أنحاء العالم. |
Es evidente que la profanación de los santos lugares de culto, el asesinato de civiles inocentes y la indiferencia total a los sentimientos religiosos del pueblo son parte de un enfoque que tiene por objeto humillar e intimidar al pueblo de Cachemira para obligarlo a someterse; | UN | إن انتهاك حرمة اﻷماكن المقدسة التي تقام فيها الصلاة، وقتل المدنيين اﻷبرياء وعدم المبالاة التام بالمشاعر الدينية للشعب تعد في الواقع كلها جزءا من نهج يهدف إلى إهانة وتخويف شعب كشمير ﻹرغامه على الخضوع؛ |
Hay una mayoría de ciudadanos que no practican su religión, pero también, y sobre todo, lo que cobra importancia es la indiferencia según los sentimientos religiosos se disipan. | UN | وغالبية المواطنين لا يمارسون دينهم، لكن العنصر المتنامي هو اللامبالاة التي تتزايد كلما تضاءل الشعور الديني. |
Necesitamos contrarrestar el uso indebido de la identidad religiosa y los sentimientos religiosos para fines de división étnica y política. | UN | ويتحتم علينا مواجهة إساءة استخدام الهوية والمشاعر الدينية لأغراض عرقية وسياسية تثير الفرقة. |