| Con el fin de prestar apoyo a las víctimas de la violencia doméstica en los entes constitutivos de la Federación de Rusia existen centros de ayuda que les ofrecen los servicios que necesitan. | UN | وتعمل مراكز المساعدة الداعمة لضحايا العنف المنزلي في الكيانات المكوِّنة للاتحاد الروسي وهي تقدم الخدمات اللازمة. |
| Lo que se abrió es una oficina de la República de Kosovo en Bosniak Mahalla, después de profundas deliberaciones y profundas evaluaciones sobre la necesidad de ofrecer a los ciudadanos del norte los servicios que necesitan. | UN | إنه مكتب لجمهورية كوسوفو في منطقة بوسنياك مهالا افتُتح بعد المداولات المتعمقة، بعد التقييمات العميقة، لتقديم الخدمات اللازمة للمواطنين في الشمال. |
| Este proceso ha permitido a las autoridades regionales entender sus funciones y responsabilidades hacia los supervivientes y entablar contactos con otros agentes de la región que están trabajando para asegurar que todas las víctimas tengan acceso a los servicios que necesitan. | UN | ومكنت هذه العملية السلطات الإقليمية من فهم أدوارها ومسؤولياتها فيما يتعلق بالناجين، ومن إقامة علاقات مع أطراف فاعلة أخرى في المنطقة تعمل على ضمان وصول جميع الضحايا إلى الخدمات اللازمة. |
| El resultado es que los adolescentes carecen de la información, el asesoramiento o los servicios que necesitan, y esto, a su vez, suele agravar el problema. | UN | ولذلك فإنهم لا يحصلون على المعلومات أو النصائح أو الخدمات التي يحتاجونها مما ينتج عنه في أغلب اﻷحيان تعقيد للمشكلة. |
| :: Los jóvenes consideran que algunos prestadores de atención de salud les complican la recepción de los servicios que necesitan. | UN | يشعر الشباب بأن بعض العاملين في مجال الرعاية الصحية يُعسِّرون عليهم الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها. |
| A menos que se subvencionen algunos costos de esos grupos, como lo exigen las obligaciones generales dimanantes de los instrumentos de derechos humanos, es probable que queden excluidos de los servicios que necesitan. | UN | وما لم تقدم إعانات لمواجهة بعض التكاليف التي تقع على كاهل هذه المجموعات، على النحو الذي تطالب به صكوك حقوق الإنسان في التزاماتها العامة، من المرجح حرمان هذه المجموعات من تلقي الخدمات التي تحتاجها. |
| El primero de esos proyectos consistió en establecer un punto focal central para todos los servicios que necesitan las misiones permanentes ante las Naciones Unidas. | UN | وتتمثل أول هذه المشاريع في إقامة مركز تنسيق مركزي لجميع الخدمات التي تطلبها البعثات الدائمة لدى اﻷمم المتحدة. |
| Por su sentido de responsabilidad humanitaria, el Gobierno de Jordania ha proporcionado a los refugiados todos los servicios que necesitan, entre los que se cuentan la infraestructura, la educación, la atención de la salud, la asistencia social y el apoyo financiero, además de servicios de seguridad pública y de defensa civil. | UN | وتقوم الحكومة اﻷردنية، إحساسا منها بالمسؤولية اﻹنسانية، بتقديم كافة الخدمات اللازمة للاجئين بما في ذلك خدمات البنية التحتية والتعليم والخدمات الصحية والرعاية الاجتماعية ودعم التمويل، باﻹضافة إلى خدمـات اﻷمن العام والدفاع المدني. ومن هنا |
| Al darnos cuenta de que es imprescindible un sistema moderno de comunicaciones para que haya una cooperación internacional eficaz, hemos gastado en los últimos 10 años más de 20 millones de dólares para asegurar que nuestros 177 países miembros tengan a su disposición los servicios que necesitan para efectuar investigaciones fuera de su jurisdicción normal y a través de las fronteras. | UN | فإدراكا منﱠا لﻷهمية اﻷساسية لشبكة الاتصالات الحديثة في التعاون الدولي الفعال، أنفقنا ما يزيد على ٢٠ مليون دولار خلال السنوات العشر الماضية لضمان أن البلدان اﻷعضاء البالغ عددها ١٧٧ بلدا تتوفر لديها الخدمات اللازمة ﻹجراء التحقيقات الخارجة عن نطاق ولايتها العادية وعبر الحدود. |
| En este sentido, la persistencia de la guerra impuesta a mi país es un verdadero obstáculo para todos los programas que favorecen el bienestar de los niños, debido a la renuencia de los movimientos rebeldes terroristas a responder a los reiterados llamamientos de mi Gobierno en pro de una cesación incondicional del fuego. Esos programas se basan en nuestro deseo de llegar a los niños y proporcionarles los servicios que necesitan. | UN | وفي هذا الصدد، سيدي الرئيس، فإن استمرار الحرب المفروضة على بلادي يمثل العائق الحقيقي أمام كافة البرامج الموجهة لرفاه الأطفال، إزاء تعنت حركة التمرد الإرهابية في الاستجابة لدعوات الحكومة المتكررة لوقف إطلاق النار غير المشروط لتمكين الوصول للأطفال وتقديم الخدمات اللازمة لهم. |
| Además, en la resolución se pide también al Secretario General que mantenga en examen la cuestión de las necesidades de recursos del PNUMA y de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, a fin de que los servicios que necesitan el PNUMA y otros órganos y organizaciones de las Naciones Unidas en Nairobi se presten con eficacia. | UN | وكذلك طلب القرار إلى الأمين العام أن يبقي قيد الاستعراض احتياجات برنامج الأمم المتحدة للبيئة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي من الموارد حتى يتمكن من تقديم الخدمات اللازمة بطريقة فعالة إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة وغيره من هيئات الأمم المتحدة ومنظماتها في نيروبي. |
| 6. Solicita también al Secretario General que mantenga en estudio las necesidades de recursos del ONU-Hábitat y de la Oficina de las Naciones Unidas en Nairobi, de forma que puedan prestar con eficacia los servicios que necesitan ONU-Hábitat y los demás órganos y organizaciones de las Naciones Unidas en Nairobi; | UN | " 6 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يبقي احتياجات موئل الأمم المتحدة ومكتب الأمم المتحدة في نيروبي من الموارد قيد الاستعراض بما يتيح تقديم الخدمات اللازمة لموئل الأمم المتحدة وسائر الأجهزة والمؤسسات التابعة للأمم المتحدة في نيروبي على نحو فعال؛ |
| 8. La posibilidad de tener acceso a un tratamiento substitutivo forma parte integrante de los servicios que necesitan los consumidores de drogas que viven con el VIH. | UN | 8- ويمثّل توافر العلاج الإبدالي وإمكانية الحصول عليه جزءا أساسيا من الخدمات اللازمة لمتعاطي المخدرات المصابين بفيروس نقص المناعة البشرية. |
| 43. El Gobierno ha establecido en las seis divisiones del país centros de atención integral asociados con las facultades de medicina que se encargarán, en colaboración con algunas ONG seleccionadas, de prestar los servicios que necesitan las víctimas de la violencia. | UN | 43- أنشأت الحكومة مراكز جامعة لمعالجة الأزمات، تابعة لكليات الطب في ستة أقسام، بهدف تقديم الخدمات اللازمة لضحايا العنف، بالتعاون مع بعض المنظمات غير الحكومية. |
| El gobierno es una línea de vida que brinda los servicios que necesitan, que merecen, y de los que dependen. | TED | فهي حبل نجاة يقدم لهم الخدمات التي يحتاجونها ويعتمدون عليها ويستحقونها. |
| En esta zona se invierte mucho dinero a costa de los contribuyentes palestinos, ya que todos los ciudadanos árabes de Jerusalén pagan impuestos a la ciudad sin que realmente reciban los servicios que necesitan. | UN | وتنفق عليها مبالغ طائلة، وإن كان ذلك على حساب دافعي الضرائب الفلسطينيين، فجميع المواطنين العرب في القدس يدفعون الضرائب لمدينة القدس بدون الحصول فعلا على الخدمات التي يحتاجونها. |
| Sin embargo, muchos países no cuentan con políticas o programas para prestar a esas personas los servicios que necesitan o para reforzar el apoyo familiar y comunitario. | UN | بيد أنه لا توجد في كثير من البلدان سياسات وبرامج لتوفير الخدمات التي يحتاجونها أو لتعزيز اﻷســرة أو دعــم المجتمع المحلي. |
| El 70% del total se supone que no tiene acceso o tiene acceso limitado a los servicios que necesitan. | UN | والمقدّر أن 70 في المائة من المجموع لا يستطيعون الحصول على الخدمات التي يحتاجون إليها أو يحصلون على قدر محدود منها فقط. |
| Se debe reconocer que en los hechos los pobres tienen mayor capacidad y están más dispuestos a pagar por los servicios que necesitan que lo que se supone normalmente. | UN | وتدعو الحاجة الى التسليم بأن الفقراء أكثر قدرة ورغبة فعلا في الدفع مقابل الخدمات التي يحتاجون إليها مما هو مفترض في كثير من اﻷحيان. |
| La igualdad entre los géneros es indispensable para que la consolidación de la paz culmine con éxito; por eso es preciso que en las situaciones posteriores a conflictos se proporcionen a las mujeres los servicios que necesitan para ayudarlas a reconstruir sus vidas y sociedades. | UN | وتعد المساواة بين الجنسين أساسية لنجاح بناء السلام؛ ولهذا ينبغي أن تتوفر للمرأة في حالات ما بعد انتهاء النزاع الخدمات التي تحتاجها لمساعدتها في إعادة بناء حياتها ومجتمعاتها. |
| 4. Observa con beneplácito que la Subdivisión de Prevención del Delito y Justicia Penal de la Secretaría ha pasado a ser una división, al tiempo que observa que las reducciones presupuestarias han afectado gravemente a su capacidad para prestar los servicios que necesitan los Estados Miembros; | UN | ٤ - ترحب برفع مستوى فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية ليصبح شعبة، مع أنها تحيط علما بما لتخفيضات الميزانية من آثار فادحة على قدرتها على تقديم الخدمات التي تطلبها الدول اﻷعضاء؛ |
| A pesar de las pruebas de que disponen los gobiernos y otras entidades asociadas, las adolescentes no disponen de la información ni de los servicios que necesitan para protegerse. | UN | وعلى الرغم من الأدلة التي قدمتها الحكومات وقدمها سائر الشركاء، فإن المراهقات يفتقرن للمعلومات والخدمات التي يحتجن إليها لحمايـة أنفسهن. |