Viena mejorarse los servicios que se prestan a los refugiados en los campamentos de esas zonas. | UN | كما تؤكد اللجنة ضرورة تعزيز الخدمات المقدمة للاجئين في هذه اﻷقاليم الثلاثة. |
Viena mejorarse los servicios que se prestan a los refugiados en los campamentos de esos tres países. | UN | كما تؤكد اللجنة ضرورة تعزيز الخدمات المقدمة للاجئين في هذه البلدان الثلاثة. |
los servicios que se prestan de conformidad con la ley mencionada y con la ley No. 557, promulgada en 1965, son los siguientes: | UN | وفيما يلي الخدمات المقدمة في إطار القانون السالف الذكر والقانون رقم ٥٥٧ الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٦٥: |
Puede observarse una continua reducción de los servicios públicos en el caso de los servicios que se prestan a domicilio. | UN | ويمكن ملاحظة التقلص المستمر في الخدمات العامة في حالة الخدمات التي تقدم في المنازل. |
En las directrices se recomienda que los servicios que se prestan a los niños y los servicios de apoyo a los padres adopten un enfoque conjunto. | UN | وتوصي الإرشادات باتباع نهج مشترك بين الخدمات التي تقدم للأطفال وخدمات الدعم التي تقدم للآباء. |
El presupuesto en cifras brutas para Viena incluye las reducciones previstas en los servicios que se prestan a la ONUDI. | UN | وتتضمن الميزانية اﻹجمالية لفيينا تخفيضات متوقعة في الخدمات المقدمة لليونيدو. |
El presupuesto en cifras brutas para Viena incluye las reducciones previstas en los servicios que se prestan a la ONUDI. | UN | وتتضمن الميزانية اﻹجمالية لفيينا تخفيضات متوقعة في الخدمات المقدمة لليونيدو. |
La introducción de una nueva tecnología y un nuevo sistema de gestión no debe poner en peligro la calidad de los servicios que se prestan. | UN | وقال إن اﻷخذ بالتكنولوجيا الجديدة وبأسلوب إداري جديد لا ينبغي أن ينال من نوعية الخدمات المقدمة. |
Así como han aumentado los recursos proporcionados a la Comisión para servicios de asesoramiento, también lo ha hecho el alcance de los servicios que se prestan a los Estados miembros. | UN | وبتزايد الموارد المقدمة الى اللجنة في مجال الخدمات الاستشارية، فقد ازداد أيضا نطاق الخدمات المقدمة الى الدول اﻷعضاء. |
Se ha creado un fondo de solidaridad para sufragar los servicios que se prestan a las poblaciones indígenas, las personas desplazadas y otros grupos marginados. | UN | وجرى إنشاء صندوق تضامني لدفع مقابل الخدمات المقدمة إلى السكان الأصليين والمشردين والفئات المهمشة الأخرى. |
Los representantes de Costa Rica y Cuba formulan declaraciones relativas a los servicios que se prestan en la cafetería de las Naciones Unidas. | UN | أدلى ممثلا كوستاريكا وكوبا ببيانين بخصوص الخدمات المقدمة في كافيتريا اﻷمم المتحدة. |
Desde que se preparó el Plan se ha registrado un aumento considerable de los recursos disponibles, lo que ha permitido mejorar los servicios que se prestan a los menores y a sus familias. | UN | وكانت هناك زيادات كبيرة متاحة في الموارد منذ أن تم وضع الخطة ، وهي زيادة عززت من الخدمات المقدمة إلى الأطفال وأسرهم. |
Además, los servicios que se prestan a iraquíes y palestinos deben extenderse a todos los extranjeros que trabajen en el país. | UN | وأضافت أنه ينبغي توسيع نطاق الخدمات المقدمة للعراقيين والفلسطينيين لتشمل جميع الأجانب العاملين في البلد. |
La calidad de los servicios que se prestan en los centros preescolares y las guarderías es variable en lo que se refiere a la programación. | UN | وتختلف نوعية الخدمات المقدمة في رياض الأطفال ومراكز الرعاية النهارية من حيث المناهج. |
Asimismo se han reducido los servicios que se prestan a las emisoras. | UN | كما أن الخدمات المقدمة للمذيعين تقلصت هي الأخرى. |
38. Es preciso mejorar la calidad de los servicios que se prestan a los órganos y organismos de derechos humanos. | UN | ٣٨ - وثمة ضرورة لتحسين نوعية الخدمات التي تقدم إلى اﻷجهزة وهيئات حقوق اﻹنسان. |
Debería mejorarse la calidad de los servicios que se prestan a los organismos de derechos humanos, a fin de que abarcaran estudios de investigación y análisis de políticas orientadas hacia la acción. | UN | ينبغي تحسين نوعية الخدمات التي تقدم إلى أجهزة وهيئات حقوق اﻹنسان، بحيث تشمل إجراء دراسات بحثية تحليلية للسياسات العامة تتسم بمنحى عملي. |
Son aceptables los servicios que se prestan si se garantiza el consentimiento previo de la mujer con pleno conocimiento de causa, se respeta su dignidad, se garantiza su intimidad y se tienen en cuenta sus necesidades y perspectivas. | UN | والخدمات المقبولة هي الخدمات التي تقدم على نحو يكفل موافقة المرأة وعن علم تام؛ وهي التي تحترم كرامتها، وتضمن سرية خصوصياتها، وتتسم بالحساسية لاحتياجاتها والتفهم لمنظورها. |
Las actividades de la ONUDI en apoyo de la industria privada rebasan los límites de la mayoría de los servicios que se prestan en relación con los diversos objetivos de desarrollo, de una manera más obvia en algunos casos, como la promoción de inversiones, y menos evidente en otros. | UN | وتتداخل معظم أنشطة اليونيدو الداعمة للصناعة الخاصة بالخدمات المقدمة في إطار اﻷهداف اﻹنمائية المختلفة، وهو ما يظهر بوضوح أكبر في بعض الحالات مثل ترويج الاستثمار، وبوضوح أقل في بعضها اﻵخر. |
Cada proyecto fue propuesto y es ejecutado por los administradores y funcionarios de las Naciones Unidas a fin de mejorar los servicios que se prestan a los Estados Miembros, ofrecer mayor rentabilidad y fortalecer la gestión de la Organización; | UN | وقد اقترح المديرون والموظفون في اﻷمم المتحدة كل مشروع من هذه المشاريع وهم ينفذونها حاليا، بغية زيادة الخدمة المقدمة للدول اﻷعضاء ولغيرها وبإعطاء قيمة أفضل مقابل المال وتقوية إدارة المنظمة. |
los servicios que se prestan en el marco de los bosques producen una amplia gama de consecuencias ecológicas, económicas, sociales y culturales, con lo que se complican los procesos de adopción de decisiones relacionados con los bosques. | UN | ٢٤ - وتغطي الخدمات التي توفرها الغابات نطاقاً واسعاً من اﻵثار اﻹيكولوجية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية، مما يزيد من تعقيد عمليات صنع القرارات المتصلة بالغابات. |
Con una difusión de informaciones más activa acerca de los servicios que se prestan en los centros, sin embargo, el índice de ingresos ha registrado aumento (cuadro 4). | UN | إلا أن نسبة المشتركات قد أخذت في الصعود مع ازدياد البث الفعال للمعلومات المتعلقة بالخدمات المتوفرة في المرافق. |
También es necesario examinar la combinación de servicios que se ofrecen. La información sobre el nivel de acceso a los establecimientos sanitarios no indica los servicios que se prestan en esos establecimientos. | UN | فمن الضروري، أيضا، بحث مجموع الخدمات الموفرة ذلك أن المعلومات المتعلقة بمستوى الوصول إلى المرافق الصحية لا تعطي فكرة ثاقبة عما يقدم من خدمات في تلك المرافق. |
d) Los horarios de los servicios que se prestan deben convenir al usuario. | UN | )د( أن تستجيب الساعات التي تقدم فيها الخدمات لاحتياجات السكان. |