ويكيبيديا

    "los sucesos ocurridos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الأحداث التي وقعت
        
    • الأحداث التي جرت
        
    • التطورات الوقائعية
        
    • باﻷحداث التي جرت
        
    • للتطورات الوقائعية
        
    • ذلك بالحوادث التي وقعت
        
    • اﻷحداث التي جرت في
        
    • إن اﻷحداث التي وقعت
        
    • الأحداث التي جدت
        
    • والأحداث التي جرت
        
    Deberá contar con la más amplia colaboración tanto del Gobierno de Kinshasa, como de los demás Estados, ejércitos y grupos militares que intervinieron en los sucesos ocurridos en el territorio del entonces Zaire, entre 1996 y 1997. UN وينبغي تقديم أوسع دعم ممكن لهذه البعثة من حكومة كينشاسا ومن الدول الأخرى ومن الجيوش والجماعات العسكرية التي شاركت في الأحداث التي وقعت في أراضي زائير سابقاً في عامي 1996 و1997.
    En los informes periódicos segundo y tercero no se suministró la información solicitada sobre los sucesos ocurridos en Gujarat en 2002 y su repercusión para la mujer. UN ولا يقدم التقريران الدوريان الثاني والثالث المعلومات المطلوبة عن الأحداث التي وقعت في كوجارات وتأثيرها على المرأة.
    Los hechos que motivaron los cargos guardaban relación con la presunta participación de los imputados en los sucesos ocurridos en Srebrenica y sus alrededores durante el verano y el otoño de 1995. UN وتتعلق الحقائق التي تشكل أساس التهم بادعاء مشاركة المتهم في الأحداث التي وقعت داخل سربرنيتشا والمناطق المجاورة لها في صيف وخريف عام 1995.
    No obstante, Myanmar sigue enfrentándose a graves problemas de derechos humanos que, como demuestran los sucesos ocurridos en el estado de Rakhine, se han de abordar para que la transición democrática y la reconciliación nacional sigan avanzando. A. Presos de conciencia UN ومع ذلك، ما زالت ميانمار تتعامل مع التحديات الخطيرة لحقوق الإنسان التي، كما تبين من الأحداث التي جرت في ولاية راخين، يجب أن تُعالج لكي يتسنى إحراز تقدم في مجال الانتقال الديمقراطي والمصالحة الوطنية.
    En él se describen los avances que se han realizado en el cumplimiento de los objetivos indicados en informes anteriores, se reseñan los sucesos ocurridos, se incluyen citas pertinentes recogidas durante el período y se presenta mi evaluación de la ejecución del mandato en ámbitos clave, entre los cuales destacan los objetivos y condiciones que deben cumplirse antes de que se pueda cerrar la Oficina del Alto Representante. UN ويقدم التقرير وصفا سرديا للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المبينة في التقارير السابقة، ويدون التطورات الوقائعية ويسجل المشاهدات الهامة التي وقعت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، ويقدم تقييمي لتنفيذ الولاية في المجالات الرئيسية، وليس فقط الأهداف والشروط التي يجب استيفاؤها لإغلاق مكتب الممثل السامي.
    Los representantes de los Estados Unidos y del Reino Unido presentaron breves exposiciones informativas sobre los sucesos ocurridos en las proximidades del pueblo de Mazowe. UN وقدّم ممثلا الولايات المتحدة والمملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية إحاطة موجزة عن الأحداث التي وقعت بالقرب من قرية مازوي.
    57. Sírvanse explicar si el Estado parte ha abierto de nuevo la investigación de los sucesos ocurridos el 30 de diciembre de 2005, a fin de aclarar las circunstancias que provocaron la muerte de 27 migrantes sudaneses. UN 57- يُرجى شرح ما إذا كانت الدولة الطرف قد أعادت فتح باب التحقيق في الأحداث التي وقعت في 30 كانون الأول/ديسمبر 2005 بغية توضيح الظروف التي أدت إلى وفاة 27 مهاجراً سودانياً.
    8. El presente informe se refiere a los sucesos ocurridos en la República Árabe Siria desde el 15 de marzo al 15 de julio de 2011. UN 8- يغطي هذا التقرير الأحداث التي وقعت في الجمهورية العربية السورية في الفترة من 15 آذار/مارس إلى 15 تموز/يوليه 2011.
    El Comité ha manifestado también su preocupación ante los sucesos ocurridos en Andizjan en mayo de 2005 y el subsiguiente comportamiento de las autoridades. UN وقد أعربت اللجنة أيضاً عن شواغلها إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005 وتصرف السلطات في أعقاب ذلك().
    El Comité ha manifestado también su preocupación ante los sucesos ocurridos en Andizjan en mayo de 2005 y el subsiguiente comportamiento de las autoridades. UN وقد أعربت اللجنة أيضاً عن شواغلها إزاء الأحداث التي وقعت في أنديجان في أيار/مايو 2005 وتصرف السلطات في أعقاب ذلك().
    El 10 de octubre de 2001 se celebró en Doha el noveno período extraordinario de sesiones de la Conferencia Islámica de Ministros de Relaciones Exteriores para examinar las repercusiones de los sucesos ocurridos en los Estados Unidos de América y sus efectos en todo el mundo. UN 3 - وعُقدت الدورة الاستثنائية التاسعة للمؤتمر الإسلامي لوزراء الخارجية في الدوحة في 10 تشرين الأول/أكتوبر 2001 لمناقشة مضاعفات الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة الأمريكية وآثارها على نطاق العالم.
    los sucesos ocurridos en el año pasado ponen de manifiesto la continua amenaza que el terrorismo supone para la paz y la seguridad internacionales y la necesidad de una amplia cooperación internacional para hacerle frente. UN 75 - أكدت الأحداث التي وقعت خلال العام الماضي على التهديد المتواصل الذي يشكله الإرهاب بالنسبة للسلام والأمن الدوليين، وعلى الحاجة إلى إقامة تعاون دولي يرتكز على أساس واسع النطاق من أجل مكافحته.
    Además, las fuerzas armadas de la nueva Armenia independiente no podían haber participado en los sucesos ocurridos en Khojaly, ya que esas fuerzas no se habían formado aún en febrero de 1992. UN وعلاوة على ذلك، ما كان يمكن للقوات المسلحة لأرمينيا الحديثة العهد بالاستقلال أن تشارك في الأحداث التي وقعت في خوجالي فلم تكن تلك القوات قد أُنشئت بعد في شباط/فبراير 1992.
    Por ejemplo, el teniente Toumba denegó la solicitud de la Comisión de reunirse con personas bajo su mando identificadas que estaban y que supuestamente habían participado de manera activa en los sucesos ocurridos el 28 de septiembre en el estadio. UN ويُذكر بوجه خاص أن الملازم تومبا رفض طلباً للجنة بمقابلة أشخاص محددي الهوية وموجودين تحت قيادته يشتبهوا في أنهم شاركوا مشاركة نشطة في الأحداث التي وقعت في الملعب يوم 28 أيلول/سبتمبر.
    Para más complicación, los sucesos ocurridos tras el referéndum se desarrollaron sobre un trasfondo histórico de oleadas de desposesión y desplazamiento y de sistemas de posesión de tierras impuestos desde el exterior, por la colonización portuguesa, la invasión japonesa y la administración indonesia. UN وازداد الوضع تعقداً بسبب الأحداث التي وقعت بعد الاستفتاء انطلاقاً من الخلفية التاريخية لموجات مصادرة الأملاك والتشريد ونُظم الأراضي المفروضة من الخارج إبان الاحتلال البرتغالي والغزو الياباني والاستيلاء الإندونيسي.
    234. La presencia del teniente Toumba en el estadio y en distintos lugares después de los sucesos ocurridos en el recinto del estadio es indicativa de que sabía o, al menos, podía saber que sus subordinados eran responsables de los delitos descritos en el informe. UN 234 - ويدل حضور الملازم الأول تومبا في الملعب وفي مختلف الأماكن بعد الأحداث التي جرت داخل أسوار الملعب على أنه كان يعلم، أو على الأقل، كان يمكن أن يعلم أن مرؤوسيه مسؤولون عن الجرائم الموصوفة في التقرير.
    Sin embargo, el Comité lamenta que las disposiciones de las respectivas leyes cubran solamente a las víctimas de los sucesos ocurridos hasta diciembre de 1983 y que no exista una legislación similar para las víctimas de las desapariciones forzadas desde esa fecha. UN بيد أنها تعرب عن أسفها لاقتصار أحكام كل من هذه القوانين على ضحايا الأحداث التي جرت حتى كانون الأول/ديسمبر 1983، ولعدم وجود تشريعات مماثلة لصالح ضحايا الاختفاء القسري منذ ذلك التاريخ.
    En él se describen los avances en el logro de los objetivos indicados en informes anteriores, se reseñan los sucesos ocurridos, se incluyen citas pertinentes relacionadas con el período que se examina y se presenta mi evaluación de la ejecución del mandato en ámbitos clave, incluidos los objetivos y condiciones que deben cumplirse antes de que se pueda cerrar la Oficina del Alto Representante. UN ويقدم التقرير وصفا سرديا للتقدم المحرز نحو تحقيق الأهداف المبيّنة في التقارير السابقة، ويسجل التطورات الوقائعية والمشاهدات الهامة التي حدثت خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كما يقدم تقييمي لتنفيذ الولاية في المجالات الرئيسية، بما في ذلك الأهداف والشروط التي يجب استيفاؤها قبل إغلاق مكتب الممثل السامي.
    Iraq: El Relator Especial esperaba que el Gobierno le presentara información sobre las medidas de excepción adoptadas durante el conflicto armado de 1991 y posteriormente, así como en relación con los sucesos ocurridos en las provincias curdas. UN العراق: ينتظر المقرر الخاص معلومات من الحكومة فيما يتعلق بتدابير الطوارئ التي اتخذت خلال النزاع المسلح لعام ١٩٩١ وبعده وفيما يتصل أيضا باﻷحداث التي جرت في اﻷقاليم الكردية.
    En él se describen los avances en el logro de los objetivos indicados en informes anteriores, se reseñan los sucesos ocurridos, se incluyen citas pertinentes relacionadas con el período que se examina y se presenta mi evaluación de la ejecución del mandato en ámbitos clave, incluidos los objetivos y condiciones que deben cumplirse antes de que se pueda cerrar la Oficina del Alto Representante. UN ويتضمن التقرير وصفا سرديا للتقدم المحرز صوب تحقيق الأهداف المبنية في التقارير السابقة، وسجلا للتطورات الوقائعية وما يتصل بها من استشهادات خلال الفترة المشمولة بهذا التقرير، ويتضمن تقييمي لتنفيذ المجالات الرئيسية المندرجة في ولايتي، بما في ذلك الأهداف اللازم تحقيقها والشرطان اللازم استيفاؤهما لإغلاق مكتب الممثل السامي.
    13) El Comité expresa su seria preocupación por la información recibida sobre desalojos y desplazamientos de comunidades indígenas por proyectos energéticos, de explotación de recursos naturales y de turismo y se permite mencionar como ejemplos los sucesos ocurridos en la costa de Bocas del Toro y las comunidades de San San y San San Druy, donde incluso se destruyó la casa de cultura de la comunidad naso. UN 13) وتعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء المعلومات الواردة بشأن حالات الطرد والتشريد التي تنال من مجتمعات الشعوب الأصلية، في سياق مشاريع الطاقة واستغلال الموارد الطبيعية والسياحة. وتضرب اللجنة مثالا على ذلك بالحوادث التي وقعت على ساحل بوكاس دل تورو وفي المجتمعات المحلية بمنطقتي سان سان وسان سان دروي التي جرى فيها تدمير المركز الثقافي لجماعة ناسو.
    Se creó también una Comisión Independiente Internacional de Investigación promovida por el Gobierno de Rwanda para investigar los sucesos ocurridos del 18 al 22 de abril, incluido el papel desempeñado por el Ejército Patriótico Rwandés. UN وتم كذلك إنشاء لجنة تحقيق دولية مستقلة، طالبت بها الحكومة الرواندية، وذلك للتحقيق في اﻷحداث التي جرت في الفترة من ١٨ إلى ٢٢ نيسان/أبريل، بما في ذلك دور الجيش الوطني الرواندي في تلك اﻷحداث.
    los sucesos ocurridos en la Isla de Annobón confirman lo que se viene sosteniendo, si se tiene en cuenta la campaña de intoxicación a la población de Annobón que lanza la ex metrópoli desde su Radio Exterior de España. UN إن اﻷحداث التي وقعت في جزيرة أنوبون تؤكد ما قلناه إذا أخذت في الاعتبار الحملة الرامية الى تسميم أفكار أهالي أنوبون، التي يشنها وطننا السابق من إذاعة أسبانيا الخارجية.
    Como han puesto de manifiesto los sucesos ocurridos durante el período que se examina, existen muchas situaciones en que las crisis se declaran o se intensifican con rapidez, hace falta un despliegue rápido de personal en sectores críticos o las necesidades de emergencias o sectores sobre los cuales se tiene poca información pueden pasar desapercibidos pese a necesitar un apoyo sustancial. UN ومثلما اتضح من الأحداث التي جدت في الفترة المشمولة بالتقرير، يوجد العديد من الحالات التي تتطور فيها الأزمات أو تتصاعد بسرعة، أو التي تتطلب نشرا سريعا للأفراد في قطاعات حيوية، أو لا يُنتبه فيها إلى الاحتياجات في حالات الطوارئ أو القطاعات التي لا يبلغ عنها بشكل كاف، ولكنها تظل تتطلب دعما كبيرا.
    los sucesos ocurridos durante el período que se examina ponen de relieve que en Darfur no se da ninguna de esas circunstancias. UN والأحداث التي جرت في الفترة المشمولة بهذا التقرير تشهد بأنه لا وجود لأي من هذه الشروط في دارفور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد