ويكيبيديا

    "los sufrimientos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • معاناة
        
    • المعاناة
        
    • لمعاناة
        
    • محنة
        
    • للمعاناة
        
    • الآلام
        
    • يعانيه
        
    • بمعاناة
        
    • بالمعاناة
        
    • ومعاناة
        
    • ﻵﻻم
        
    • عن اﻵﻻم
        
    • ما عانته
        
    • من العذاب
        
    • معاناته
        
    Expresa su consternación por las pérdidas de vidas humanas y los sufrimientos indecibles que ello ha causado en el pueblo libanés. UN ويعرب عن انزعاجه الشديد للخسائر في اﻷرواح البشرية وما ينجم عنها من معاناة لا توصف بالنسبة للشعب اللبناني.
    Por otra parte, la pena por los sufrimientos del pueblo del Iraq no es algo que baste afirmar para que se crea. UN ومن جانب آخر فإن التعاطف مع معاناة شعب العراق ليس هو شعارا يطلق ويصدقه الجميع، بل هي ممارسات ومواقف.
    Después de los recientes combates, es necesario emprender cuanto antes operaciones humanitarias con destinatarios precisos a fin de mitigar los sufrimientos de la población. UN وبعد القتال الذي وقع مؤخرا، تدعو الحاجة حاليا إلى بدء عمليات إنسانية مستهدفــة في أقرب وقت ممكن لتخفيف معاناة الشعب.
    Soy absolutamente incapaz de indicar ningún criterio absoluto en cuanto al alcance de los sufrimientos permitidos con arreglo al artículo 7. UN كما لا استطيع تماما تبين أي معيار مطلق فيما يتعلق بمدى المعاناة المسموح به في اطار المادة ٧.
    El mundo no puede presenciar los sufrimientos y la devastación del Afganistán cruzándose de brazos. UN ولا يمكن للعالم أن يقف مكتوف اﻷيدي وهو يشهد المعاناة والتدمير في أفغانستان.
    A pesar de todos los obstáculos que nos ha interpuesto Saddam Hussein, tenemos que seguir aliviando los sufrimientos del pueblo iraquí. UN وعلى الرغم من جميع العقبات التي وضعها صدام حسين في طريقنا، يجب أن نواصل تخفيف معاناة الشعب العراقي.
    En el ínterin hay que intensificar la adopción de medidas humanitarias para paliar los sufrimientos de los palestinos. UN في غضون ذلك يجب تكثيف خطوات لتخفيف معاناة الشعب الفلسطيني وهذا الأمر يشكل ضرورة ملحة.
    Les rogamos que no permanezcan indiferentes a los sufrimientos y penurias que estamos padeciendo como consecuencia de la agresión militar armenia. UN ونرجوكم أن تتخلوا عن عدم مبالاتكم وعدم اكتراثكم إزاء ما تكبدناه من معاناة وأحزان نتيجة للعدوان الأرمني المسلح.
    Pedimos encarecidamente que se mitiguen de inmediato los sufrimientos de nuestros ciudadanos con el fin de evitar que la Cumbre de Ginebra sea, en definitiva, una hipocresía. UN لذا أناشدكم المبادرة بغير توان الى التخفيف من معاناة مواطنينا لتجنب النفاق الذي سوف تشهده قمة جنيف في نهاية المطاف.
    Esperamos sinceramente que las negociaciones en curso pongan fin a los sufrimientos de la población inocente de las diferentes regiones de ese país desafortunado. UN ونحن نأمل بإخلاص أن تنهي المفاوضات الراهنة معاناة الناس اﻷبرياء في مختلف مناطق ذلك البلد التعيس.
    En Somalia, el despliegue de la Operación de las Naciones Unidas ha permitido aliviar los sufrimientos causados a la población. UN وفي الصومال، مكن وزع عملية اﻷمم المتحدة من التخفيف من معاناة السكـان.
    Se fundaron para impedir la repetición de esa catástrofe y salvar a las generaciones venideras de los sufrimientos y horrores de la guerra. UN ولقد أنشئت من أجل أن تمنع تكرار تلك الكارثة؛ ومن أجل إنقاذ اﻷجيال المقبلة من المعاناة واﻷهوال الناجمة عن الحرب.
    i) Se deberían asignar más recursos para aliviar los sufrimientos que provoca la discriminación racial a nivel internacional. UN ُ١ُ ينبغي توفير مزيد من الموارد لتخفيف المعاناة الناجمة عن التمييز العنصري على الصعيد الدولي.
    Teniendo presentes los sufrimientos acarreados por el desplazamiento de miles de personas y la perturbación de los servicios sanitarios y sociales, UN وإذ تضع في اعتبارها المعاناة الإنسانية التي نجمت عن تشريد آلاف الأشخاص وتعطّل عملية تقديم الخدمات الصحية والاجتماعية،
    La exigencia humanitaria de salvar vidas y reducir los sufrimientos humanos no puede esperar a que termine el proceso de paz. UN فالضرورة الإنسانية التي تقضي بإنقاذ الأرواح وتخفيف المعاناة البشرية لا يمكن أن تنتظر إلى حين إتمام عملية السلام.
    La magnitud de los sufrimientos humanos fue tal que Nigeria no pudo pasar por alto esta escala de destrucción y de matanza. UN وقد كان مدى المعاناة البشرية كبيرا إلى الحد الذي لم تستطع فيه نيجيريا أن تتجاهل حجم الدمار والمذابح البشرية.
    El objetivo del derecho internacional de intervención es también prevenir las catástrofes y reducir los sufrimientos humanos que causan. UN وأضاف أن هدف القانون الدولي للتدخل هو أيضاً منع الكوارث والحد من المعاناة الإنسانية التي تسببها.
    Pruebas adicionales de las atrocidades en Kosovo: la centralidad de los sufrimientos del pueblo UN قرائن أخرى بشأن الأعمال الوحشية المرتكبة في كوسوفو: الأهمية الجوهرية لمعاناة الشعب
    La UNPROFOR está desempeñando un papel indispensable para tratar de mantener la paz y, al mismo tiempo, aliviar los sufrimientos de la población. UN إن قوة اﻷمم المتحدة للحماية تقوم بدور لا غنى عنه في محاولة حفظ السلام، وفي الوقت نفسه تخفيف محنة الشعب.
    El principio que prohíbe los sufrimientos innecesarios se ha incorporado además a los manuales militares reglamentarios. UN وعلاوة على ذلك أدمج المبدأ المناهض للمعاناة غير الضرورية في اﻷدلة العسكرية الاعتيادية.
    En Bosnia y Kosovo la verdadera intervención internacional llegó demasiado tarde, y cuando los sufrimientos humanos ya habían alcanzado proporciones dramáticas. UN وجاء التدخل الدولي الحقيقي في البوسنة وكوسوفو متأخراً للغاية، ولم يأت إلا بعد أن وصلت الآلام البشرية إلى درجات مأساوية.
    Profundamente preocupada por los sufrimientos de los ciudadanos sirios del Golán sirio ocupado causados por la violación de sus derechos humanos fundamentales desde la ocupación militar israelí en 1967, UN إذ يساورها بالغ القلق لما يعانيه المواطنون السوريون في الجولان السوري المحتل بسبب انتهاك إسرائيل لحقوقهم الأساسية والإنسانية منذ الاحتلال العسكري الإسرائيلي في عام 1967،
    Merecen que se las elogie por sus importantes contribuciones a las tareas humanitarias y por hacer a la opinión pública más consciente de los sufrimientos de esas personas. UN فإنها تستحق الثناء لمساهمتها الكبيرة في المهام اﻹنسانية وفي إيجاد وعي أعمق بمعاناة اللاجئين.
    - Reconociendo los sufrimientos, el dolor y las pérdidas padecidos por todas las partes en el conflicto que han acordado concluir para siempre; UN وإذ تقر بالمعاناة واﻵلام والخسائر في اﻷرواح لدى جميع أطراف النزاع والتي وافقت على إنهائه لﻷبد؛
    Lamentablemente, el reciente derramamiento de sangre en Moscú ha agravado la penuria y los sufrimientos del pueblo de Rusia, que trata de liberarse de un sistema social, político y económico aberrante. UN ومن المؤسف أن سفك الدماء اﻷخير في موسكو قد زاد من صعوبات ومعاناة الشعب الروسي، الذي يسعى إلى تخليص نفسه من نظام سياسي واقتصادي واجتماعي مشوه.
    Se recomendaron medidas para mitigar los sufrimientos de las familias palestinas mediante un mejoramiento de la calidad de los programas de salud pública, atención de la salud maternoinfantil y protección de la familia. UN فقد أوصي باتخاذ إجراءات لتخفيف معاناة اﻷسر الفلسطينية عن طريق رفع مستويات برامج الصحة العامة ورعاية صحة اﻷم والطفل وحماية اﻷسرة.
    Se pide al psicólogo que se pronuncie no sobre los sufrimientos de la víctima de abusos sexuales sino sobre la credibilidad de sus declaraciones. UN ولا يُطلب إلى الأخصائي النفسي أن يبدي رأيه بشأن ما عانته ضحية الاعتداء الجنسي، وإنما يُطلب لتقييم مصداقية أقوالها.
    los sufrimientos causados por las guerras en la ex Yugoslavia y en Rwanda se podrían haber mitigado si se hubiese aplicado el derecho internacional humanitario. UN إذ كان في اﻹمكان التخفيف من العذاب الذي سببته الحروب في يوغوسلافيا السابقة ورواندا، لو طُبق القانون اﻹنساني الدولي.
    La Comisión expresó su solidaridad con el pueblo hondureño por los sufrimientos ocasionados por el huracán Mitch. UN ٥٤ - وأعربت اللجنة عن تعاطفها مع شعب هندوراس في معاناته نتيجة لاعصار ميتش.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد