ويكيبيديا

    "los temores que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المخاوف التي
        
    • والمخاوف التي
        
    Creo que debo mencionar esto en respuesta a las preocupaciones expresadas la semana pasada y para disipar los temores que pudieran existir en el Salón de la Asamblea respecto a las condiciones de nuestras reuniones futuras. UN أعتقد أنه كان علي أن أذكر هذا ردا على المشاغل المعرب عنها في اﻷسبوع الماضي ولتهدئة المخاوف التي يحتمل أنها لا تزال تشاور البعض في هذه القاعة فيا يتعلق بجلساتنا المقبلة.
    El informe del Secretario General sobre la aplicación de ese informe ha calmado la mayoría de los temores que sintió Zambia durante su examen inicial de las recomendaciones del Grupo. UN وقد هدّأ تقرير الأمين العام عن تنفيذ توصيات الفريق معظم المخاوف التي راودت وفده لدى دراسته الأولية لتوصيات الفريق.
    Mi delegación es consciente de los temores que albergan algunos Estados Miembros en relación con la aplicación del concepto. UN ويدرك وفدي المخاوف التي تساور بعض أعضاء الأمم المتحدة فيما يتعلق بتنفيذ هذا المفهوم.
    En el Foro se habían analizado los temores que muchos habían manifestado y se había tratado de llegar a un entendimiento acerca de los procesos y las opciones disponibles. UN وتناول المنتدى المخاوف التي أعرب عنها الكثيرون وعمل على تحقيق شيء من الفهم للعمليات والحلول المتاحة.
    los temores que a veces suscita la inmigración no deberían impulsar a los países industrializados a construir nuevos muros y vallas. UN والمخاوف التي تولدها الهجرة أحيانا يجب ألا تجعل البلدان الصناعية تبنـي حواجز وأسوارا جديدة.
    No deben pasarse por alto los temores que han expresado numerosos Estados Miembros en relación con la poca credibilidad que inspiran los mandatos de las operaciones, en particular los que en teoría pueden contravenir el principio de la soberanía de los Estados y la no injerencia en sus asuntos internos. UN فمن المستحيل تجاهل المخاوف التي أبداها كثير من الدول اﻷعضاء بشأن ولايات العمليات المشكوك فيها، وخاصة العمليات التي يحتمل أن تقوض مبدأ سيادة الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Independientemente de las circunstancias, sean cuales sean los temores que forman la base de la institución de un bloqueo contra Cuba por parte de los Estados Unidos hace más de 30 años, el mundo ha tenido enormes cambios, la propia Cuba ha cambiado. UN فأيا كانت الظروف، وأيا كانت المخاوف التي تشكل أساس فرض حظـر علـــى كــــوبا من جانب الولايات المتحدة منذ أكثــر مـــن ٣٠ عاما. فإن العالم يمر بتغيرات هائلة اليوم. وكوبا نفسها تغيرت.
    De haberse efectuado las consultas apropiadas con los Estados Miembros antes del establecimiento de la Junta, tal vez las contradicciones relativamente pequeñas de la Junta no provocarían los temores que se manifiestan en la Comisión. UN ولو أجريت المشاورات المناسبة مع الدول اﻷعضاء قبل إنشاء المجلس لما كانت تناقضات المجلس الصغيرة نسبيا قد أثارت المخاوف التي ظهرت في اللجنة.
    La magnitud inaudita de la limpieza étnica ha motivado la huida de más de 100.000 refugiados serbios y es la continuación de la manifiesta política de genocidio aplicada a la población serbia, que justifica de la manera más drástica los temores que esa población abrigaba desde que el régimen de Tudjman llegó al poder. UN إن التطهير العرقي بصورة لم يسبق لحجمها مثيل، والذي أدى إلى فرار ما يزيد على ٠٠٠ ٠٠١ لاجئ صربي، هو استمرار لسياسة القتل الواضحة المتبعة ضد الشعب الصربي، وعلى أكثر الطرق قسوة تبرر المخاوف التي يشارك فيها الشعب الصربي منذ أن تولى نظام تودجمان السلطة.
    Los Estados Miembros deben comprender los temores que siente el personal por la seguridad de sus puestos, de sus familias y de su futuro. UN ١٠١ - وقال إنه ينبغي للدول اﻷعضاء أن تقدر المخاوف التي تساور الموظفين بالنسبة لﻷمان في وظائفهم وبالنسبة ﻷسرهم ومستقبلهم.
    La destrucción de las armas en una ceremonia a la que asistieron altos funcionarios del Gobierno y ciudadanos ayudó a infundir confianza y a aplacar, en cierta medida, los temores que se habían expresado con respecto a la entrada de armas en el país. UN وساعد تدمير الأسلحة في احتفال حضره كبار المسؤولين في الحكومة وأفراد المجتمع المدني في بناء الثقة وإلى حد ما في تخفيف حدة المخاوف التي تم الإعراب عنها فيما يتعلق بتدفق الأسلحة إلى البلد.
    También nos complace comprobar que se han considerado los temores que expresamos en nuestros comentarios al quinto informe periódico, en el sentido de que, en el proceso de incorporación de la perspectiva de igualdad entre los géneros, se podían perder las cuestiones básicas de interés para la mujer. UN ونحن سعداء أيضا أن نرى معالجة المخاوف التي أعربنا عنها في تعليقاتنا على التقرير الدوري الخامس من احتمال ضياع القضايا الرئيسية ذات الأهمية للمرأة في غمار عملية مراعاة تعميم المساواة بين الجنسين.
    Por consiguiente, al contrario de los temores que algunos hayan podido albergar, la llegada del Gobierno Federal de Transición no resultó ser ninguna especie de farsa cruel ni un comienzo en falso para Somalia. UN وبعكس المخاوف التي قد تكون انتابت البعض، فإن مولد الحكومة الاتحادية الانتقالية لم يكن خدعة مضللة أو بداية كاذبة أخرى للصومال.
    A pesar de los temores que suscitó, el acceso gratuito a los mapas digitales no ha representado una amenaza para los mapas publicados en papel que ofrece el Centro de Estudios del Territorio. UN وعلى الرغم من المخاوف التي كانت سائدة، لم تشكل حرية الحصول على الخرائط الرقمية أي تهديد للخرائط الورقية التي تقدمها هيئة المساحة.
    Al mismo tiempo, la comunidad internacional también debería disipar los temores que impulsan a los Estados a adquirir armas nucleares, destacar las nefastas consecuencias de la utilización de armas nucleares y deslegitimar este tipo de armas en general. UN وفي الوقت نفسه يتعين على المجتمع الدولي أن يعالج المخاوف التي تدفع الدول إلى احتياز الأسلحة النووية، وأن يبرز العواقب الوخيمة لاستخدام الأسلحة النووية، وأن يعلن لا شرعية الأسلحة النووية عموماً.
    Lamentamos que muy poco después de la prórroga indefinida del TNP se hayan hecho realidad los temores que hicieran que algunos cuestionáramos la conveniencia de una prórroga indefinida, al reanudarse los ensayos nucleares en el Pacífico. UN نلاحظ بأسف أنه، في أعقاب تمديد معاهدة عدم الانتشار إلى أجـــل غير مسمى، اتضح أن المخاوف التي دفعت بعضنا إلـــى التشكك في حكمــة التمديد اللانهائي كان لها ما يبررها، وذلك من جــراء استئناف التجارب النووية في المحيط الهادئ.
    Y es una lástima que China siga pidiendo un acuerdo sobre el control de armamentos que, a juzgar por su reciente conducta, ni prohibiría sus actividades con armas antisatélite ni apaciguaría los temores que sus actos han avivado. UN ومن دواعي الأسف كذلك أن تستمر الصين في المطالبة بوضع ترتيب لتحديد الأسلحة، لن يفيد، على ضوء تصرفها الأخير، في وقف أنشطتها في مجال الأسلحة المضادة للسواتل، كما لن يفيد في تبديد المخاوف التي ولدتها أفعالها.
    38. En el contexto de la crisis mundial de alimentos a corto plazo, su país no impondrá restricciones a sus exportaciones de alimentos con la esperanza de que esa actitud ayude a calmar los temores que han dado lugar al alza de los precios de esos productos. UN 38 - ومضى يقول إن بلده لن يفرض، في سياق أزمة الغذاء العالمية على المدى القصير قيودا على صادرات الأغذية, على أمل أن يساعد هذا الإجراء في تهدئة المخاوف التي أدت إلى الارتفاع الصارخ في أسعار الأغذية.
    Para comenzar, consideramos que debemos reconocer adecuadamente el hecho de que a pesar de los temores que existían cuando en 2006 nació el Consejo de Derechos Humanos, día tras día, período de sesiones tras período de sesiones, el Consejo proporciona una doctrina útil para la acción eficaz en la promoción y la protección de los derechos humanos, independientemente de sus aspectos discutibles. UN بادئ ذي بدء، نشعر أننا يجب أن نعترف بحقيقة أنه رغم المخاوف التي كانت قائمة وقت إنشاء مجلس حقوق الإنسان في عام 2006، فإن المجلس يقدم، يوما تلو الآخر، ودورة تلو الأخرى، مبدأ مفيدا من أجل العمل الفعال لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، بغض النظر عن جوانبه المثيرة للجدل.
    Tendréis que ser capaces de enfrentar las dudas y los temores que viven en cada uno de nosotros. Open Subtitles يجب أن تكون قادرين على مواجهة الشكوك والمخاوف التي تعيش بداخل كل منا
    A pesar de las percepciones públicas negativas generadas en algunos países y de los temores que se generaron acerca del peligro de una proliferación nuclear, la energía nuclear sigue siendo una opción energética factible y atractiva para muchos países. UN فعلى الرغم من التصورات السلبية التي روجت في بعض البلدان، والمخاوف التي أثيرت بشأن خطر الانتشار النووي، فإن الطاقة الذرية تظل خيارا حيويا وجذابا من خيارات الطاقة في كثير من البلدان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد