Los debates en la OMC parecen indicar, en cambio, que ha aparecido una nueva modalidad de proteccionismo que se ampara en el pretexto de la protección del medio ambiente o de la promoción de los derechos de los trabajadores de los países en desarrollo. | UN | ولكن المناقشات التي جرت في منظمة التجارة العالمية تشير، كما يبدو، الى نوع جديد من الحمائية تحت ستار حماية البيئة أو تعزيز حقوق العمال في البلدان النامية. |
Los países desarrollados tratan de proteger sectores ineficientes de su economía mediante la imposición de restricciones a las importaciones con pretextos tales como la conservación del medio ambiente o la protección de los derechos de los trabajadores de los países en desarrollo. | UN | فالبلدان المتقدمة تسعى إلى حماية القطاعات العاجزة في اقتصادها عن طريق تقييد الاستيراد بحجج مثل المحافظة على البيئة أو حماية حقوق العمال في البلدان النامية. |
La relación entre el comercio y las normas laborales surgió no como consecuencia de una preocupación por el bienestar de los trabajadores de los países pobres sino como una medida proteccionista en contra de las importaciones cada vez mayores provenientes del Sur, que tienen precios competitivos. | UN | ولم تقام علاقة بين التجارة وشروط العمل بسبب الاهتمام برفاه العمال في البلدان الفقيرة، بل كإجراءات حمائية موجهة ضد الواردات المتزايدة بأسعار تنافسية من الجنوب. |
El reciente período de mundialización no sólo se ha caracterizado por la profundización de las diferencias de ingresos entre los trabajadores de los países en desarrollo, sino también por una redistribución del ingreso industrial a favor de los beneficios y en detrimento de los salarios. | UN | إن الفترة اﻷخيرة الخاصة بالعولمة لم تشهد فقط زيادة الفوارق في اﻷجور فيما بين العاملين في البلدان النامية فهي قد شهدت أيضاً تحولاً في توزيع الدخول من اﻷجور إلى اﻷرباح في الصناعة. |
Consciente también de la necesidad de atenuar las dificultades que encuentran los trabajadores de los países en guerra o afectados por embargos, | UN | وإذ يقر الحاجة إلى تخفيف وطأة المشاكل التي يواجهها عمال البلدان التي تمر بحالة حرب أو حظر، |
¿Será la desindustrialización prematura una bendición impensada que permita a los trabajadores de los países en desarrollo eludir la rutina del trabajo fabril? | News-Commentary | ولكن هل يكون انحسار التصنيع المبكر نعمة مقَنَّعة يتمكن بفضلها العمال في بلدان العالم النامي من تجاوز كدح التصنيع؟ |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipo y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو هم أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipo y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو هم أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipo y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو أكثر العمال إنتاجية على مستوى العالم، وهم يعتمدون كثيرا على تقنيات ومعدات إنتاجية متقدمة. |
El principal objetivo de aquellos que desean introducir condiciones laborales en las normas del comercio tiene poco que ver con el mejoramiento de la calidad de vida de los trabajadores de los países pobres. | UN | والهدف الأساسي لدى هؤلاء الراغبين في تطبيق شروط عمالية ضمن القواعد التجارية، لا علاقة له بمستوى معيشة العمال في البلدان الفقيرة. |
En promedio, los trabajadores de los países desarrollados son los más productivos del mundo y suelen utilizar equipos y técnicas de producción avanzados. | UN | وفي المتوسط، يعتبر العمال في البلدان المتقدمة النمو أكثر العمال إنتاجية في العالم، وهم كثيرا ما يعتمدون على أكثر التقنيات والمعدات الإنتاجية تقدما. |
7. Datos recientes muestran que entre el 50% y el 70% de los trabajadores de los países en desarrollo tienen un trabajo informal. | UN | 7 - وتشير البيانات الحديثة إلى أن نسبة 50 إلى 70 في المائة من العمال في البلدان النامية تعمل بالقطاع غير الرسمي. |
Estas estrategias empresariales significan que los trabajadores de los países en desarrollo sufren cada vez más los efectos sociales ambientales, sanitarios y de seguridad del " dumping " . B. Enfoques posibles | UN | وتعني هذه الاستراتيجيات للشركات أن يقع العمال في البلدان النامية وبصورة متزايدة ضحايا لآثار الإغراق الاجتماعية والبيئية والصحية والمتعلقة بالسلامة. |
La mayoría de los trabajadores de los países en desarrollo siguen atrapados en empleos con ingresos bajos y falta de protección social básica, lo que los hace vulnerables a los riesgos sociales y económicos. | UN | ولا يزال غالبية العمال في البلدان النامية أسرى وظائف منخفضة الدخل ويفتقرون إلى الحماية الاجتماعية الأساسية، مما يجعلهم عرضة للمخاطر الاجتماعية والاقتصادية. |
Por un lado, los trabajadores de los países con salarios bajos, como se les denomina habitualmente, deben lidiar con salarios de miseria que, a pesar de las condiciones de trabajo a menudo inhumanas y las excesivas horas extraordinarias invertidas, siguen siendo insuficientes para costear un nivel de vida superior al umbral de la pobreza absoluta. | UN | فمن جهة، يجد العمال في البلدان ذات الأجور المنخفضة أنفسهم، كما هو معروف عموما، في مواجهة أجور الجوع، التي لا تزال في كثير من الحالات لا تكفي لدعم الحياة فوق عتبة الفقر المطلق، بالإضافة إلى ظروف العمل غير الإنسانية وساعات العمل الإضافي المفرطة في كثير من الأحيان. |
También se trata de impugnar toda ventaja competitiva que puedan tener los países en desarrollo, lo que queda demostrado en el intento de establecer una relación entre el comercio y las normas laborales, no por interés en el bienestar de los trabajadores de los países pobres, sino como medida proteccionista contra las crecientes importaciones a precios competitivos del Sur. | UN | وأشارت أيضا الى الجهود الهادفة الى إنكار أية قدرة تنافسية متفوقة يمكن أن تملكها البلدان النامية. ويمكن مشاهدة هذا في التحرك لربط التجارة ومستويات العمل، ليس بباعث الاهتمام برفاه العمال في البلدان الفقيرة، بل كتدبير حمائي ضد الصادرات المتنامية ذات اﻷسعار المنافسة اﻵتية من الجنوب. |
90. Habrá que esforzarse por asegurar que los trabajadores de los países en desarrollo reciban remuneraciones justas, que guarden proporción con las que se pagan en los países desarrollados, y que no son explotados para mero beneficio económico de las empresas transnacionales. | UN | ٠٩- وقد بُذلت جهود من أجل ضمان أن يتقاضى العمال في البلدان النامية مكافآت منصفة أُسوةً بالعمال في البلدان المتقدمة، ولضمان عدم استغلالهم لمجرد المنفعة الاقتصادية للشركات عبر الوطنية. |
Además, los aumentos de productividad vinculados al aumento de la dotación de capital de los países de bajos salarios se traducen principalmente en aumentos del nivel de vida de los trabajadores de los países en desarrollo, y el aumento del ingreso y del consumo internos de las economías emergentes redundan también en un aumento de la demanda de productos del resto del mundo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن مكاسب الإنتاجية المرتبطة بتزايد رأس المال المتاح للبلدان ذات الأجور المتدنية تُترجم أساساً إلى تحسّن في مستوى معيشة العاملين في البلدان النامية؛ كما يترتب على ارتفاع الدخل والاستهلاك المحليين في الاقتصادات الناشئة ازدياد في الطلب على منتجات بقية بلدان العالم. |
Sin embargo, la recuperación del empleo formal no da una imagen cabal de los efectos de la crisis en los trabajadores de los países en desarrollo, en los que han aumentado los niveles de informalidad y el número de trabajadores pobres. Para muchas personas, el empleo se ha vuelto también más inseguro. | UN | ومع ذلك فإن الانتعاش في مجال الاستخدام الرسمي يمثل صورة مبتسرة لأثر الأزمة على العاملين في البلدان النامية التي شهدت زيادة على مستويات العمالة غير المنظمة وعدد فقراء العاملين كما أن العمالة أصبحت أقل أمناً بالنسبة للكثيرين. |
Es evidente que frente a una globalización creciente de las comunicaciones y al mismo tiempo, a una diferencia tan profunda de los niveles de vida, la presión de los trabajadores de los países pobres, por instalarse en los países ricos, aumentará. | UN | وجلي أن الضغوط التي يمارسها عمال البلدان الفقيرة الذين يرغبون في الانتقال إلى البلدان الغنية للعيش فيها ستزداد بازدياد عولمة وسائل الاتصال التي يضاف إليها التفاوت الهائل في مستويات المعيشة. |
Este examen no puede pasar por alto el hecho de que buena parte de la producción agrícola y alimentaria del mundo se sigue realizando en condiciones inaceptables e insostenibles, en particular por trabajadores agrícolas asalariados, que comprenden el 60% de los trabajadores de los países en desarrollo y que irónicamente son quienes menos pueden permitirse adquirir los alimentos que producen. | UN | 12 - لا يمكن لهذا الاستعراض أن يتجاهل أنّ قسما كبيرا من الإنتاج الغذائي والزراعي العالمي لا يزال يجري في ظل ظروف غير مقبولة وغير مستدامة، وخصوصا على أيدي العمال الزراعيين الذين يعملون بأجور محددة ويمثلون 60 في المائة من عمال البلدان النامية ويقعون، ويا للمفارقة، ضمن فئة أقل القادرين على شراء الأغذية التي ينتجونها. |
Sin embargo, las pruebas que se presentan a continuación muestran que, si se perciben, esos efectos, son muy leves, principalmente debido a que, como ya se ha señalado, en la amplia mayoría de los casos, los migrantes complementan a los trabajadores de los países receptores, no los sustituyen. | UN | بيد أن البينات المستعرضة أدناه تبين أن هذه الآثار، إن وجدت بشكل ملحوظ، فهي ضئيلة للغاية، وذلك نتيجة لما سبقت إليه الإشارة من أن المهاجرين عناصر مكملة وليست بديلة للغالبية العظمى من العمال في بلدان الاستقبال. |