Así pues, la cuestión de la ratificación de los tratados universales es el punto de encuentro de estas dos órdenes jurídicas. | UN | وهكذا تصبح قضية التصديق على المعاهدات العالمية محور هذين النظامين القانونيين. |
Hasta el presente, la República de Serbia ha ratificado los tratados universales más importantes, a saber: | UN | وحتى الآن، صدقت جمهورية صربيا على أهم المعاهدات العالمية وهي: |
Georgia se ha adherido a varios de los tratados universales de derechos humanos y presenta regularmente informes a los órganos que supervisan su cumplimiento. | UN | وانضمت جورجيا إلى العديد من المعاهدات العالمية المتعلقة بحقوق الإنسان وهي تقدم، بشكل منتظم، تقارير إلى هيئات رصد تطبيق تلك المعاهدات. |
A ese respecto, podría ser útil organizar un seminario, sobre la base del apoyo que puedan prestar los Estados y las organizaciones no gubernamentales (ONG) interesados, que permita establecer un marco conceptual, a fin de poder estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. | UN | وفي هذا الصدد، فقد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Por lógica, los Estados deberían aceptar gustosamente este doble sistema, por una parte cooperando plenamente con los mecanismos de la Comisión, y por otra, ratificando los tratados universales. | UN | وينبغي للدول، باتباع منطق سليم، أن تقبل عن طيب خاطر هذا النظام المزدوج، من جهة بالتعاون الكامل مع آليات اللجنة، ومن جهة أخرى بالتصديق على المعاهدات العالمية. |
A este respecto, podría resultar útil organizar un seminario, gracias al apoyo de los Estados y de las ONG interesadas, que permitiera establecer un marco conceptual para estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية المهتمة، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Otro aspecto útil sería tener en cuenta la contribución específica de las organizaciones regionales a la ratificación y la aplicación efectiva de los tratados universales, mediante la concertación y la cooperación entre los Estados Miembros. | UN | ومن الجوانب المفيدة أيضاً مراعاة المساعدة المحددة التي تقدمها المنظمات الإقليمية للتصديق على المعاهدات العالمية ووضعها موضع التنفيذ من خلال التشاور والتعاون بين الدول الأعضاء. |
Buscar los obstáculos históricos, culturales, sociológicos, económicos o de otro tipo para la plena aplicación de los tratados universales supondría salirse de los límites del estudio, pero no por ello hay que descuidar esta dimensión extrajurídica. | UN | ولكن البحث عن العقبات التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي تحول دون تنفيذ المعاهدات العالمية يتجاوز حدود هذه الدراسة، ومع ذلك لا يمكن إغفال هذا البعد غير القانوني. |
La determinación de los obstáculos históricos, culturales, sociológicos, económicos o de otra índole que dificulten una plena puesta en práctica de los tratados universales excedería los límites del presente estudio, pero se trata de una dimensión extrajurídica que no debe descuidarse. | UN | ولكن البحث عن العقبات التاريخية والثقافية والاجتماعية والاقتصادية وغيرها التي تحول دون تنفيذ المعاهدات العالمية يتجاوز حدود هذه الدراسة، ومع ذلك لا يمكن إغفال هذا البعد غير القانوني. |
Kirguistán es parte en la gran mayoría de los tratados universales de derechos humanos, incluidos siete instrumentos básicos de las Naciones Unidas en virtud de los cuales se han creado mecanismos de seguimiento de su cumplimiento: | UN | وقيرغيزستان دولة طرف في الغالبية العظمى من المعاهدات العالمية لحقوق الإنسان، بما فيها صكوك الأمم المتحدة الأساسية السبعة التي أسست آليات الرصد الخاصة بتنفيذها، وهي: |
Pero, por otra parte, quizás sea necesario recurrir a la Corte Internacional de Justicia a fin de solicitar una opinión consultiva sobre las formas de revisión de los tratados universales o casi universales en materia de derechos humanos. | UN | ولكن الأمر قد يتطلب بالإضافة إلى ذلك، اللجوء إلى محكمة العدل الدولية طلباً لرأي استشاري بشأن أشكال مراجعة المعاهدات العالمية أو شبه العالمية في مجال حقوق الإنسان. |
Como se pone de manifiesto en los tratados universales, regionales y bilaterales, así como en los instrumentos jurídicos incipientes, existe una clara tendencia a favor de que se reflejen esas obligaciones en una serie de disposiciones separadas. | UN | وكما يتجلى في المعاهدات العالمية والإقليمية والثنائية والصكوك القانونية غير المُلزِمة، هناك اتجاه مُحدَّد إلى إدراج تلك الالتزامات في مجموعة من الأحكام المستقلة. |
los tratados universales posteriores incluyen disposiciones similares. | UN | 16 - وتتضمن المعاهدات العالمية اللاحقة أحكاما مماثلة. |
A falta de aceptar los tratados universales mencionados en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos, los Estados Miembros de las Naciones Unidas no dependen más que de los órganos de la Carta, y en particular de la Comisión de Derechos Humanos y sus órganos subsidiarios. | UN | وفي غياب قبول المعاهدات العالمية التي أشار إليها المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان، فإن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة لا تخضع إلا للهيئات التي أنشأها الميثاق، ولا سيما لجنة حقوق الإنسان وهيئاتها الفرعية. |
A este respecto, podría resultar útil organizar un seminario, gracias al apoyo de los Estados y de las ONG, además de las instituciones nacionales que son las primeras interesadas, que permitiera establecer un marco conceptual para estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية، وكذلك المؤسسات الوطنية المهتمة في المقام الأول، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
La publicación de los tratados universales -y su traducción en las lenguas nacionales- debe ir acompañada de campañas publicitarias para sensibilizar a la opinión pública. | UN | فيجب أن يسير نشر المعاهدات العالمية - وترجمتها إلى اللغات الوطنية - جنباً إلى جنب مع الحملات الإعلامية بغرض توعية الرأي العام. |
La publicación de los tratados universales, así como su traducción a las lenguas nacionales, deben realizarse en conjunto con campañas de publicidad para sensibilizar a la opinión pública. | UN | ويجب أن يسير نشر المعاهدات العالمية - وترجمتها إلى اللغات الوطنية - جنباً إلى جنب مع الحملات الإعلامية بغرض توعية الرأي العام. |
A este respecto, podría tener utilidad que se organizara un seminario, con apoyo de los Estados y las ONG, además de las instituciones nacionales que son las primeras interesadas, que permitiera establecer unas " pautas de lectura " para estructurar el diálogo con los Estados sobre la ratificación de los tratados universales. | UN | وفي هذا الصدد، قد يكون من المفيد تنظيم حلقة دراسية، بفضل دعم الدول والمنظمات غير الحكومية، وكذلك المؤسسات الوطنية المهتمة في المقام الأول، تمكِّن من وضع مخطط لهيكلة الحوار مع الدول بشأن التصديق على المعاهدات العالمية. |
Otro aspecto útil sería que se tuviese en cuenta la contribución específica de las organizaciones regionales a la ratificación y la aplicación efectiva de los tratados universales, mediante la concertación y la cooperación entre los Estados Miembros, haciendo un inventario más sistemático de las buenas prácticas existentes. | UN | ومن الجوانب المفيدة أيضاً مراعاة المساعدة المحددة التي تقدمها المنظمات الإقليمية للتصديق على المعاهدات العالمية ووضعها موضع التنفيذ من خلال التشاور والتعاون بين الدول الأعضاء، وإجراء جرد أكثر انتظاما للممارسات الجيدة. |
Exige también una nueva reflexión sobre las " garantías " aplicables a los tratados universales en materia de derechos humanos que no han creado ningún órgano especializado de seguimiento. | UN | كما أنه يتطلب دراسة جديدة " للضمانات " التي ينبغي تطبيقها على المعاهدات العالمية لحقوق الإنسان التي لم تنشئ هيئة متابعة متخصصة. |
Francia sigue defendiendo por principio los tratados universales jurídicamente vinculantes e internacionalmente verificables. | UN | وتبقى فرنسا متمسكة من حيث المبدأ بالمعاهدات العالمية الملزمة قانوناً والتي يمكن التحقق منها دولياً. |