Esos actos a veces estaban vinculados a instituciones jurídicas como los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | وتتصل هذه الأفعال أحيانا بنظم قانونية مثل المعاهدات والقانون العرفي. |
Esos actos unilaterales vinculantes para los Estados autores se han convertido en una fuente de obligaciones internacionales, junto a los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | والأفعال الانفرادية المُلزمة للدول الفاعلة قد أصبحت مصدراً لالتزامات دولية علاوة على المعاهدات والقانون العرفي. |
Es incuestionable que a los Estados les cabe una pesada responsabilidad, en virtud de la Carta de las Naciones Unidas, el derecho dimanado de los tratados y el derecho consuetudinario, de evitar los actos de agresión, tal como ese término es entendido respecto de la conducta de los Estados. | UN | ولا شك في أن الدول تتحمل مسؤولية كبيرة بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة وقانون المعاهدات والقانون العرفي في تجنب أعمال العدوان بالمعنى الذي يفهم به ذلك المصطلح فيما يتعلق بسلوك الدول. |
Además, es importante respetar el paralelismo entre el derecho de los tratados y el derecho de la responsabilidad internacional, al tiempo que ha de dejarse clara la complementariedad existente entre el proyecto de artículos y la Convención de Viena. | UN | ومن المهم أيضا احترام التوازي بين قانون المعاهدات وقانون المسؤولية الدولية، مع توضيح تكامل مشاريع المواد مع اتفاقية فيينا. |
Asimismo, se reconoció de manera cada vez más generalizada que el respeto de los tratados y el derecho internacionales es esencial para la seguridad, la estabilidad y el progreso humano. | UN | كذلك اتسع باطراد نطاق الإقرار بأن احترام المعاهدات الدولية والقانون الدولي ذو أهمية جوهرية لأمن البشرية واستقرارها وتقدمها. |
Ese estudio será sobre todo analítico, describirá el fenómeno de la fragmentación y ofrecerá análisis jurídicos basados en los cinco estudios, haciendo referencia en particular a la Convención de Viena sobre el Derecho de los tratados y el derecho internacional general. | UN | وستكون الدراسة تحليلية إلى حد كبير، حيث تصف ظاهرة التجزؤ وتقدم تحليلا قانونيا لأسس الدراسات الخمس، مع الإشارة بصفة خاصة إلى اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات والقانون الدولي العام. |
Así pues, los tratados y el derecho internacional consuetudinario relativos al derecho internacional humanitario son aplicables para determinar si se ha cometido un delito contra el derecho internacional. | UN | ولذلك تُطبق المعاهدات والقانون الدولي العرفي المتعلق بالقانون الإنساني الدولي لتحديد ما إذا كانت الجريمة من جرائم القانون الدولي. |
El proyecto de artículos aprobado por la Comisión se sustenta en el mismo objetivo y, en muchos aspectos, establece normas vigentes que se encuentran recogidas en los tratados y el derecho internacional consuetudinario. | UN | وتقوم مشاريع المواد المعتمدة من اللجنة على الهدف نفسه وتبين، من نواح عديدة، القواعد القائمة التي نجدها في المعاهدات والقانون الدولي العرفي. |
En lo que concierne a la relación entre los tratados y el derecho escrito, el artículo 94 de la Constitución dice que las normas legales escritas vigentes en el Reino no serán aplicables si su aplicación está en conflicto con las disposiciones de tratados que tengan efecto obligatorio para todas las personas o de las decisiones de las organizaciones de derecho internacional. | UN | وتنص المادة ٤٩ من الدستور، فيما يتعلق بالعلاقة بين المعاهدات والقانون التشريعي، على عدم تطبيق التنظيمات التشريعية القائمة في المملكة إذا كان تطبيقها ينافي اﻷحكام المنصوص عليها في المعاهدات الملزِمة لجميع اﻷشخاص، أو في القرارات التي تتخذها المنظمات المعنية بالقانون الدولي. |
Con la práctica de los Estados y la jurisprudencia correspondiente se ha establecido ya un régimen de principios y normas concretas claramente definidos acerca de la responsabilidad en caso de pérdida resultante de daños transfronterizos, que se ha incorporado en gran medida al derecho de los tratados y el derecho consuetudinario. | UN | وقد أنشأت الممارسات السياسية وقانون الدعاوى بالفعل نظاماً يتألف من مبادئ معرّفة بوضوح وأحكام محدَّدة بشأن المسؤولية في حالة الخسارة المترتبة على ضرر عابر للحدود، التي أصبحت إلى حد بعيد جزءا من قانون المعاهدات والقانون العرفي. |
Una vez más, es importante destacar que los Estados están obligados, en virtud del derecho de los tratados y el derecho internacional consuetudinario, a enjuiciar a nivel nacional el genocidio, los crímenes de lesa humanidad y los crímenes de guerra, independientemente de que sean partes o no en el Estatuto de Roma. | UN | ومن الأهمية بمكان مرة أخرى التشديد على أن الدول ملزمة بموجب قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي بمحاكمة مرتكبي الإبادة الجماعية والجرائم ضد الإنسانية وجرائم الحرب محليا سواء كانت أطرافا في نظام روما الأساسي أم لا. |
El alcance de la jurisdicción universal, tal como se refleja en el derecho de los tratados y el derecho internacional consuetudinario, es suficientemente claro, pero su delegación no tendría objeciones si la Asamblea General solicitara a la Comisión de Derecho Internacional que estudiara la cuestión, en especial dado que la Comisión ya está examinando la obligación de extraditar o enjuiciar. | UN | 36 - نطاق الولاية القضائية العالمية، حسبما هي واردة في قانون المعاهدات والقانون الدولي العرفي، واضح بما يكفي، ولكن ليس لدى وفده أي اعتراض إذا طلب من الجمعية العامة أن تطلب من لجنة القانون الدولي أن تضطلع بدراسة المسألة، ولا سيما أن اللجنة تتناول بالفعل مسألة الالتزام بتسليم المشتبه به أو محاكمته. |
Además, la Comisión debe examinar la compleja relación que existe entre el derecho de los tratados y el derecho consuetudinario, que es más dinámica que el derecho de los tratados e interactúa con él. | UN | 74 - وأضاف أنه ينبغي للجنة أن تدرس أيضا العلاقة المعقدة بين قانون المعاهدات والقانون العرفي، وهو أكثر دينامية من القانون التعاهدي وأكثر تفاعلا معه. |
ii) Los tratados y la formación del derecho internacional consuetudinario; los tratados como posible testimonio documental del derecho internacional consuetudinario; la " influencia/interdependencia mutua " entre los tratados y el derecho internacional consuetudinario. | UN | المعاهدات ونشأة القانون الدولي العرفي؛ والمعاهدات باعتبارها إثباتاً ممكناً للقانون الدولي العرفي؛ والتأثير المتبادل/الترابط بين المعاهدات والقانون الدولي العرفي؛ |
Se observó que el método seguido por el Relator Especial de tratar por separado las dos principales fuentes del derecho internacional -- los tratados y el derecho consuetudinario -- y por tanto proponer dos proyectos de artículo era conceptualmente problemático, porque no era necesario un proyecto de artículo para demostrar la existencia de una norma en un tratado o según la costumbre. | UN | ولوحظ أن منهجية المقرر الخاص في تناول المصدرين الرئيسيين للقانون الدولي، أي المعاهدات والقانون العرفي، كل على حدة، ومن ثم اقتراح مشروعين منفصلين للمواد، تنطوي على إشكالية مفاهيمية نظراً لعدم وجود ما يستدعي صياغة مشروع مادة لإثبات وجود قاعدة في معاهدة أو قيامها بموجب عرف. |
c) Al emplear la fuerza contra la República del Camerún, la República Federal de Nigeria ha violado y viola sus obligaciones en virtud del derecho de los tratados y el derecho consuetudinario; | UN | )ج( وأن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باستعمالها القوة ضد جمهورية الكاميرون، قد أخلت وتخل، بالتزاماتها بموجب القانون الدولي الناشئ عن المعاهدات والقانون الدولي العرفي؛ |
d) La República Federal de Nigeria, al ocupar militarmente la península camerunesa de Bakassi, ha violado y viola las obligaciones que le incumben en virtud del derecho de los tratados y el derecho consuetudinario; | UN | )د( وأن جمهورية نيجيريا الاتحادية، باحتلالها العسكرية لشبه جزيرة باكاسي الكاميرونية، قد أخلت وتخل، بالالتزامات الواجبة عليها بمقتضى القانون الناشئ عن المعاهدات والقانون العرفي؛ |
En ese sentido, era también importante respetar el paralelismo entre el derecho de los tratados y el derecho sobre la responsabilidad internacional, dejando bien clara la complementariedad del proyecto de artículos con la Convención de Viena. | UN | ومن المهم في هذا الصدد أيضا احترام التوازي القائم بين قانون المعاهدات وقانون المسؤولية الدولية، مع إيضاح التكامل بين مشاريع المواد واتفاقية فيينا. |
Según otro miembro, no sería aconsejable ajustarse demasiado estrechamente a la Convención de Viena de 1969, porque había diferencias esenciales entre el derecho de los tratados y el derecho relativo a los actos unilaterales. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه ليس من المستصوب الالتزام الوثيق بما جاء في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات لعام 1969 لوجود اختلافات جوهرية بين قانون المعاهدات وقانون الأفعال الانفرادية. |
3. Exhorta también a todos los Estados a que cumplan todas sus obligaciones en virtud de los tratados y el derecho internacionales en la esfera del desarme y la no proliferación nucleares; | UN | " 3 - تناشد أيضا جميع الدول أن تفي بجميع الالتزامات الواقعة عليها بموجب المعاهدات الدولية والقانون الدولي في مجال نزع السلاح النووي وعدم انتشاره؛ |
Se propuso que, en relación con este tema, la Comisión examinara la relación entre el derecho de los tratados y el derecho consuetudinario, incluidas cuestiones como la costumbre sobrevenida, la obsolescencia y el surgimiento de normas imperativas de derecho internacional. | UN | 90 - وطُرح اقتراح يدعو اللجنة إلى أن تنظر، ضمن سياق هذا الموضوع، في العلاقة بين القانون التعاهدي والقانون العرفي، بما في ذلك العرف المستجدّ والتقادم وظهور القواعد الآمرة للقانون الدولي. |
Ese foro, en el seno de una organización adecuada, velaría por que se diera la debida consideración al derecho internacional y los tratados internacionales a la hora de formular y aplicar políticas públicas relativas a Internet que pudieran afectar a los tratados y el derecho internacionales por los que se rigen las organizaciones internacionales. | UN | وسيكفل هذا المنتدى، داخل المنظمة الملائمة، مراعاة القوانين والمعاهدات الدولية لدى صياغة وتنفيذ السياسات العامة المتعلقة بالإنترنت التي يمكن أن تترك أثراً على المعاهدات والقوانين الدولية التي تحكم المنظمات الدولية. |