Desde 1996: Miembro del Centro de Enseñanza, Documentación, Investigación y Acción sobre los traumas de los Niños (CEDRATE) | UN | منذ عام 1996: عضوة في مركز التعليم والوثائق والبحوث والعمل المعني بحالات الصدمات لدى الأطفال |
Además, puso de relieve la extraordinaria contribución que había hecho Argelia en la región para tratar los traumas infantiles. | UN | وأشار إلى المساهمات القيّمة التي تقدمها الجزائر في المنطقة في مجال الصدمات التي يتعرض لها الأطفال. |
Además, puso de relieve la extraordinaria contribución que había hecho Argelia en la región para tratar los traumas infantiles. | UN | وأشار إلى المساهمات القيّمة التي تقدمها الجزائر في المنطقة في مجال الصدمات التي يتعرض لها الأطفال. |
Son más vulnerables a la violencia doméstica y a los traumas existentes. | UN | وهؤلاء النساء والفتيات معرضات بدرجة أكبر للعنف المنـزلي والصدمات المتواصلة. |
Aunque no cabe la menor duda de que la violación está extendida, debido a los traumas y estigmas asociados con ella y con otras formas de violencia sexual, a la misión no le resultó posible establecer el grado exacto de aplicación de esta práctica. | UN | وفي حين أنه ليس هناك شك في أن الاغتصاب يحدث على نطاق واسع، فقد تعذَّر على البعثة أن تحدِّد الحجم الكامل لهذه الممارسة، وذلك بالنظر إلى ما يقترن بالاغتصاب وغيره من أشكال العنف الجنسي من صدمات ووصمات. |
Sabe que a veces los traumas pueden hacer que la mente nos engañe. | Open Subtitles | أتعلم، إن الصدمة في بعض الأحيان بإمكانها أن تجعل العقل يتحايل |
El consejero ofrecería instrumentos para promover la recuperación después de los traumas tanto a personas como a grupos. | UN | وسيعرض استشاري معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار مجموعات. |
El consejero ofrecería instrumentos para promover la recuperación después de los traumas tanto a personas como a grupos. | UN | وسيعرض مستشار معالجة الإجهاد وسائل لتعزيز التعافي من الصدمات في الحالات الفردية وفي إطار المجموعات. |
El consejero ofrecería herramientas para promover la recuperación después de los traumas tanto a particulares como a grupos. | UN | وسيقدم مستشار معالجة الإجهاد أدوات لتعزيز التعافي من الصدمات سواء للأفراد أو في إطار المجموعات. |
Hasta la fecha unos 3.000 niños se han reunido con sus familias, y se espera que en el próximo futuro se amplíen los programas de asesoramiento psicosocial y recuperación de los traumas. | UN | وحتى اﻵن، أمكن جمع شمل قرابة ٠٠٠ ٣ طفل مع أسرهم؛ كما يتوقع التوسع في المستقبل القريب في برامج تقديم اﻹرشاد النفسي والاجتماعي والعلاج من الصدمات النفسية. |
Por ejemplo, algunas organizaciones asignan mucha importancia al tratamiento de los traumas en centros de tratamiento. | UN | فمثلا، تركز بعض المنظمات كثيرا على علاج الصدمات في مراكز العلاج الموجودة في المناطق السكنية. |
El UNICEF ha evaluado el carácter y la incidencia de los traumas sicosociales relacionados con la guerra en los niños de Kabul. | UN | وقيمت اليونيسيف طبيعة وانتشار الصدمات النفسية المتصلة بالحرب بين اﻷطفال في كابل. |
Por tanto, Argelia tiene que hacer esfuerzos para adaptar sus métodos de tratamiento de los traumas a una nueva serie de experiencias. | UN | ومن ثم كان على الجزائر أن تسخر الجهود اللازمة لتكييف منهجيتها في علاج الصدمات النفسية مع مجموعة جديدة من التجارب. |
Estas medidas tendientes a aliviar los traumas sicológicos de las víctimas se ponen en práctica gracias a la cooperación de organizaciones y organismos especializados. | UN | وتُتخذ تلك الإجراءات لتخفيف الصدمات النفسية للضحايا بالتعاون مع المنظمات والوكالات ذات الصلة. |
Además, la UNAMSIL y el UNICEF han seguido apoyando a la Comisión Nacional en la preparación de un concepto que se aplicará en sus centros para el tratamiento de los traumas infantiles. | UN | كما تواصل البعثة واليونيسيف دعم اللجنة الوطنية في وضع مفهوم لمراكز علاج الصدمات شارف على الاكتمال. |
los traumas debidos a las atrocidades y la violencia de que son objeto los niños son incalculables y algunos de ellos dejan secuelas mentales de por vida. | UN | والصدمات التي تعرض لها الأطفال من جراء الأعمال الوحشية والعنف لا تحصى وستظل راسخة في عقول البعض منهم طيلة حياتهم. |
Las quejas más frecuentes se refieren al costo y los traumas que producen las repetidas actuaciones de los tribunales. | UN | وتتعلق الشكاوى الأكثر تكرارا بتكاليف الدعاوى القضائية المتكررة والصدمات الناتجة عنها. |
Muchas de las naciones representadas hoy en este Salón han vivido los traumas de la consolidación nacional. | UN | لقد خبرت أمم عديدة ممثَّلة في هذه القاعة اليوم صدمات بناء الأمة. |
Los problemas de salud mental, como la depresión, pueden derivarse de los traumas que ésta ha sufrido a consecuencia de su situación. | UN | والمشاكل الصحية العقلية، مثل الاكتئاب قد تنتج عن الصدمة النفسية المتأتية عن حالتهن. |
También debían considerarse la repercusión de los conflictos armados en la salud de la mujer, en particular las discapacitadas, y los traumas causados por la violación de los derechos humanos. | UN | ودعت إلى معالجة أثر النزاع المسلح على صحة المرأة، بما في ذلك أثرها على صحة المرأة المصابة بعجز وبالنسبة للصدمات الناشئة عن انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
Y para algunos, escuchar un punto de vista ofensivo puede ser como revivir los traumas que tanto han luchado para superar. | TED | وأن بالنسبة لبعض الأشخاص، الاستماع لوجهات نظر مسيئة يمكن أن يذكرهم بالصدمات التي مروا بها وعملوا بجد ليتخطوها. |
Además, el Estado parte debería proporcionar información sobre los programas de reparación que existan, en particular sobre el tratamiento de los traumas y otras formas de rehabilitación a disposición de las víctimas de tortura y malos tratos, así como la asignación de recursos suficientes para garantizar el funcionamiento eficaz de esos programas. | UN | وإضافة إلى ذلك ينبغي للدولة الطرف أن تقدم معلومات تتعلق بأية برامج جارية للجبر، بما في ذلك معالجة الإصابات النفسية والأشكال الأخرى لإعادة التأهيل المقدمة إلى ضحايا التعذيب وإساءة المعاملة، إضافة إلى معلومات تتعلق بتخصيص موارد مناسبة لضمان سير هذه البرامج بفعالية. |
El Comité recomienda al Estado Parte que adopte medidas para establecer un programa de salud mental femenina, especialmente en vista de los traumas concretos que padecen las mujeres en situaciones de conflicto como la registrada en Guatemala durante más de 30 años. | UN | 205 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ الخطوات اللازمة لوضع برنامج للرعاية الصحية العقلية للمرأة، خاصة فيما يتعلق بحالات الأذى المحددة التي تتعرض لها المرأة أثناء حالات النـزاع، مثلما كان يحدث في غواتيمالا خلال الثلاثين سنة الماضية. |
Si bien muchas formas de intervención externa pueden ayudar a promover la recuperación psicosocial, la experiencia obtenida con los programas de atención de los traumas causados por las guerras ha mostrado que incluso los programas que se formulan con las mejores intenciones pueden causar daño. | UN | وفي حين أن من الممكن أن تساعد أشكال كثيرة من التدخل الخارجي في تعزيز إعادة التأهيل النفسي الاجتماعي، فإن الخبرة المكتسبة في البرامج المتعلقة بصدمات الحروب قد بينت أن هذه البرامج، حتى أفضلها مقصدا، يمكن أن تضر. |
El estrés, los traumas y la mala nutrición también podrían causar complicaciones mortales para unas 41.000 mujeres que, según se estima, estarán embarazadas en cualquier época en Gaza. " | UN | ويمكن أن يؤدي التوتر والصدمة النفسية وسوء التغذية إلى مضاعفات تهدد حياة ما يقدّر ب000 41 امرأة يُحتمل أن يكن حوامل في أي وقت من الأوقات في غزة. |