Por otra parte, las víctimas que reclamen una indemnización por cualquier acto ilícito pueden dirigirse a los tribunales civiles. | UN | ومن جهة أخرى يجوز للضحايا التي تطلب تعويضات عن أي ضرر أن تلجأ إلى المحاكم المدنية. |
El asunto se trató en los procedimientos de los tribunales civiles en 1999. | UN | ويتم تناول هذا الأمر في إطار إجراءات المحاكم المدنية لعام 1999. |
Se sabe de algunos casos de particulares que han solicitado reparación a los tribunales civiles por violaciones de los derechos humanos. | UN | وثمة عدد محدود من حالات مُبلّغ عنها لأشخاصٍ يسعون للإنصاف بشأن انتهاكات لحقوق الإنسان عن طريق المحاكم المدنية. |
Con arreglo a la Constitución, los tribunales civiles tienen jurisdicción sobre los casos relativos a abusos cometidos por el personal militar contra los civiles. | UN | ويقضي الدستور بأن اختصاص المحاكم المدنية يشمل القضايا التي تتعلق بتجاوزات مدعاة من جانب موظفين عسكريين ضد المدنيين. |
El Consejo cree que los procedimientos y mecanismos propuestos deberían prever con carácter exclusivo la jurisdicción de los tribunales civiles competentes, de carácter independiente. | UN | ويرى المجلس أن اﻹجراءات واﻵليات المقترحـــة ينبغــــي أن تنـــص علـــى أن تكون الولاية القضائية الوحيدة هي للمحاكم المدنية المختصة والمستقلة. |
El Tribunal Supremo estaba facultado para conocer de los recursos de anulación o apelación de los fallos de los tribunales civiles, penales o administrativos. | UN | وأضاف أن المحكمة العليا ذات صلاحية لسماع طلبات الغاء أو استئناف اﻷحكام الصادرة عن المحاكم المدنية أو الجنائية أو الادارية. |
Los fallos de los tribunales civiles se hacen efectivos por un procedimiento centralizado de cuya administración se encarga la llamada Oficina de Ejecución de las Sentencias (Enforcement of Judgements Office). | UN | وأحكام المحاكم المدنية واجبة النفاذ من خلال اجراء مركزي تتولى ادارته دائرة إنفاذ اﻷحكام. |
También pueden tratar de obtener daños y perjuicios ante los tribunales civiles. | UN | كما يجوز للمجني عليهم رفع دعوى عن اﻷضرار التي لحقتهم أمام المحاكم المدنية. |
La Corte Suprema de Justicia resuelve las contiendas de competencia entre los tribunales civiles y militares. | UN | وتقوم محكمة العدل العليا بحل المنازعات القضائية بين المحاكم المدنية والعسكرية. |
Si esta falta genera daños materiales o morales, la víctima puede exigir reparación ante los tribunales civiles. | UN | وإذا ترتب على هذا الخطأ ضرر مادي أو معنوي، جاز للمجني عليه المطالبة بجبر الضرر أمام المحاكم المدنية. |
Sin embargo, los tribunales civiles con frecuencia adoptan una posición negativa al respecto. | UN | ومع ذلك، كثيرا ما تتخذ المحاكم المدنية موقفا سلبيا في هذا الموضوع. |
Al mismo tiempo, la iglesia no reconoce el divorcio dictado por los tribunales civiles. | UN | وفي الوقت ذاته، لا تعترف الكنيسة بالطلاق الذي تجريه المحاكم المدنية. |
Quienes deseen volver a casarse por la iglesia deben hacer los trámites por los tribunales civiles y por los eclesiásticos. | UN | ويتعين على الذين يرغبون في الزواج من جديد عن طريق الكنيسة أن يذهبوا إلى كل من المحاكم المدنية والكنسية. |
Sin embargo, no se formuló ninguna objeción a los juicios privados que se han entablado individualmente ante los tribunales civiles japoneses como método de obtener una indemnización. | UN | غير أنه لم يتم ابداء أي اعتراض على دعاوى القانون الخاص التي أقامها أفراد أمام المحاكم المدنية الوطنية اليابانية كوسيلة للحصول على تعويضات. |
No hay conflicto entre las libertades religiosas y la labor de los tribunales civiles. | UN | ولا يوجد تنازع بين الحريات الدينية وعمل المحاكم المدنية. |
Las víctimas tienen derecho a demandar una indemnización en los tribunales civiles. | UN | وإنه يحق للضحايا رفع قضايا أمام المحاكم المدنية للحصول على تعويضات. |
Esta legislación preveía la utilización de jueces " sin rostro " en los tribunales civiles y militares para enjuiciar estos delitos. | UN | ويتضمن هذا التشريع استخدام قضاة " مغفلي الهوية " في المحاكم المدنية والعسكرية لمحاكمة المتهمين بارتكاب هذه الجرائم. |
El delito de desaparición forzada se tratará según los procedimientos ordinarios y en los tribunales civiles. | UN | وتُتَبع في صدد جريمة الاختفاء القسري الإجراءات العادية ويجري النظر فيها أمام المحاكم المدنية. |
En particular, de conformidad con la nueva ley, los casos de violación y asesinato son de competencia exclusiva de los tribunales civiles. | UN | وينص القانون الجديد بصفة خاصة على الولاية القضائية الحصرية للمحاكم المدنية في قضايا الاغتصاب والقتل. |
El Sr. Ben-Yair insistía en que los colonos que fueran acusados de esta clase de delitos debían comparecer ante los tribunales militares de Israel y no ante los tribunales civiles, como se hacía actualmente. | UN | وأصر السيد بن يائير على محاكمة المستوطنين المتهمين بهذه الجرائم أمام محاكم عسكرية لا أمام محاكم مدنية في اسرائيل جريا على العرف المتبع حاليا. |
Ello significa que el Gobierno considera que dichos delitos no pueden ser juzgados imparcial y satisfactoriamente por los tribunales civiles o bien que un juicio imparcial a cargo de un tribunal civil no culminaría en una condena. | UN | والقيام بذلك يعني إما أن الحكومة ترى أن المحاكم المدنية لن تحاكم على هذه الجرائم بصورة منصفة ومرضية أو أن محاكمة عادلة من جانب محكمة مدنية لن تؤدي إلى إدانة. |
Al Representante Especial le preocupa la confusión reinante en la interpretación de la jurisdicción respectiva de los tribunales civiles y militares. | UN | والممثل الخاص قلق إزاء اللبس في تفسير الولاية القضائية ذات الصلة بالمحاكم المدنية والعسكرية. |
El recurso se interpone ante los tribunales civiles o penales, según la naturaleza del derecho que se haya violado. | UN | ويجري الطعن لدى القضاء المدني أو الجنائي حسب طبيعة الحق المنتهك. |
los tribunales civiles no tomaban medidas contra los delincuentes militares debido a los actos de intimidación a que los sometían los militares. | UN | والمحاكم المدنية غير قادرة على اتخاذ اجراءات ضد مرتكبي الجرائم العسكريين بسبب الترهيب الذي يمارسه هؤلاء. |