los tribunales islámicos y la policía religiosa velan por el cumplimiento de la interpretación del derecho islámico y las sanciones que prescribe. | UN | وتقوم المحاكم الإسلامية والشرطة الدينية بتنفيذ تفسير الطالبان للشريعة الإسلامية وتنفيذ العقاب. |
Por ejemplo, son sobre todo los comerciantes los que han apoyado a los tribunales islámicos locales. | UN | فعلى سبيل المثال، كان رجال الأعمال هم الذين دعموا إلى حد كبير المحاكم الإسلامية المحلية. |
El intento de asesinato del Presidente Yusuf fue condenado por la comunidad internacional, las instituciones federales de transición y el Consejo Supremo de los tribunales islámicos. | UN | وندد المجتمع الدولي والمؤسسات الاتحادية الانتقالية والمجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية بمحاولة اغتيال الرئيس يوسف. |
Tanto el Gobierno Federal de Transición como el Consejo Supremo de los tribunales islámicos aceptaron esta iniciativa. | UN | وأبدت الحكومة الاتحادية الانتقالية والمجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية استجابة لهذه المبادرة. |
Guía de la mujer sobre los trámites judiciales ante los tribunales islámicos | UN | 22 - دليل المرأة في إجراءات التقاضي أمام المحاكم الشرعية. |
En Dubai, los musulmanes shiíes pueden elegir que los juicios de casos relacionados con el derecho de familia shií se celebren ante un consejo shií y no ante los tribunales islámicos. | UN | وفي دبي، يحق للشيعة اختيار مجلس شيعي خاص للبت في قضايا قانون الأسرة الشيعي بدلاً من المحاكم الشرعية. |
Los delitos juzgados ante los tribunales islámicos no se limitan a esos delitos islámicos tradicionales. | UN | ولا تقتصر الجرائم التي تُعرض على محاكم الشريعة على هذه الجرائم اﻹسلامية التقليدية. |
Desde entonces, los tribunales islámicos han consolidado su control de la ciudad y han restablecido una situación de aparente seguridad. | UN | ومنذ ذلك الحين، أحكمت المحاكم الإسلامية سيطرتها على المدينة وأعادت شيئا من الأمن. |
Tras la caída de Mogadishu, los tribunales islámicos extendieron su autoridad a las regiones de Shabelle Central, Hiran, algunas zonas de Galgudud y Mudug. | UN | وتبع سقوط مقديشو امتداد سلطة المحاكم الإسلامية إلى محافظتي شبيلي الوسطى وهيران وأجزاء من جلجدود ومدوق. |
La influencia de los tribunales islámicos llega también al Bajo Shabelle y a la región del Bajo Juba. | UN | كذلك، يمتد نفوذ المحاكم الإسلامية إلى محافظتي شبيلي السفلى وجوبا السفلى. |
Los alentó también a enviar una delegación a Jartum para celebrar la segunda ronda de negociaciones con los tribunales islámicos. | UN | كما شجعهم على إرسال وفد إلى الخرطوم لحضور الجولة الثانية من المحادثات مع المحاكم الإسلامية. |
Estos crímenes han generado preocupación respecto de la seguridad de los extranjeros en la ciudad, aunque los tribunales islámicos se han comprometido a protegerlos. | UN | وأثارت هذه الاغتيالات القلق إزاء سلامة الأجانب في المدينة، رغم تعهد المحاكم الإسلامية بحمايتهم. |
En respuesta, el Consejo Supremo de los tribunales islámicos reiteró su oposición a la misión propuesta de apoyo a la paz. | UN | وردا على ذلك، كرر المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية معارضته لبعثة دعم السلام المقترحة. |
En junio de 2006, las milicias leales a los tribunales islámicos derrotaron en Mogadishu a las fuerzas de la Alianza para la Restauración de la Paz y contra el Terrorismo. | UN | وفي حزيران/يونيه 2006 هزمت مليشيات موالية للمحاكم الإسلامية قوات التحالف من أجل إعادة السلام ومكافحة الإرهاب في مقديشو. |
El Consejo Supremo de los tribunales islámicos contestó que se le había invitado a ir a la ciudad para dar protección y escolta a varios desertores de las milicias progubernamentales que se dirigían a Mogadishu. | UN | وردا على ذلك، أكد المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية أنه دُعي إلى البلدة لحماية وحراسة أشخاص فروا من المليشيات الحكومية إلى مقديشو. |
También existe preocupación por el aumento de las supuestas actividades de los partidarios del Consejo Supremo de los tribunales islámicos en estas dos zonas. | UN | ومن الأمور التي تبعث على القلق أيضا ازدياد الأنشطة المزعومة التي يقوم بها أنصار المجلس الأعلى للمحاكم الإسلامية في كلتا المحافظتين. |
los tribunales islámicos consideran que forzar a la mujer a mantener relaciones sexuales y maltratarla son motivos que justifican que esta pida la separación. | UN | كما أن المحاكم الشرعية تعتبر المواقعة بالإكراه وبالإيذاء ضرر يبرر طلب التفريق. |
los tribunales islámicos conocían únicamente de las causas relacionadas con el estado civil, el matrimonio, el divorcio, la tutela de los hijos, etc. La amnistía, tanto general como individual, borraba el estigma del delito cometido y dejaba sin efecto la sanción. | UN | ولا تستمع المحاكم الشرعية إلا الى القضايا المتعلقة باﻷحوال الشخصية، والزواج والطلاق وحضانة اﻷولاد، الخ. وقال إن العفو، سواء أكان عاما أم خاصا، يزيل الوصمة الجنائية للجريمة المقترفة ويمحو العقوبة. |
Ley de trámites ante los tribunales islámicos | UN | 5 - قانون الإجراءات أمام المحاكم الشرعية. |
La declaración decía que quienes violaran esa directriz serían llevados ante los tribunales islámicos. | UN | وذُكر أن من يخالف هذه التعليمات يُقاضى أمام محاكم الشريعة. |
Sin embargo, algunos de los ministros miembros de la Alianza para la Restauración de la Paz y contra el Terrorismo y algunos de sus adversarios en los tribunales islámicos no reconocen la autoridad del Gobierno Federal de Transición. | UN | إلا أن بعض الوزراء في التحالف وبعض خصومهم في محاكم الشريعة لا يعترفون بسلطة الحكومة الاتحادية الانتقالية. |
Así mismo, se publico la " Guía de la mujer sobre los trámites judiciales ante los tribunales islámicos " y, también, se celebró un curso de formación sobre esta misma materia entre el 19 y el 21 de marzo de 2005. | UN | والدورة التدريبية حول أحكام القضاء الشرعي التي عقدت بتاريخ 19-21 مارس 2005م. |
48. En varias partes del país, la jurisdicción de los tribunales islámicos que, según el sistema de justicia somalí anterior a 1991, se aplicaba únicamente a las cuestiones familiares, se ha hecho extensiva a los asuntos penales. | UN | ٨٤- وقد وُسعت الولاية القضائية لمحاكم الشريعة في أنحاء عدة من البلد لتشمل المسائل الجنائية، بعد أن كانت تقتصر، وفقاً للنظام القضائي الصومالي الذي كان سائداً قبل عام ١٩٩١، على مسائل اﻷسرة. |
Desde 1995, desempeñan puestos de fiscales y, desde 2003, han ocupado los puestos de fiscales de los tribunales islámicos. | UN | وتعين النساء منذ عام 1995 في منصب المدعي العامة وتشغل المرأة منذ عام 2003 منصب المدعية العامة في محكمة الشريعة. |
El proceso de reforma de la Ley tiene por objetivo fortalecer el mandato de los tribunales islámicos en aras de una eficaz administración de la justicia y prestación de servicios a los usuarios de los tribunales. | UN | والهدف من عملية المراجعة هو تعزيز ولاية محكمة القاضي من أجل إقامة العدل بفعالية وتقديم الخدمات لمستعملي المحكمة. |