En especial, no puede comprender por qué los delitos de la policía no pueden juzgarse ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وقال إنه لا يستطيع أن يفهم بصفة خاصة عدم محاكمة جرائم أفراد الشرطة في المحاكم الجنائية العادية. |
El Comité insta al Estado Parte a finalizar sin demora las investigaciones sobre la violación de los artículos 6 y 7 y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables de los mismos ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
En el primer nivel, los procedimientos de los tribunales penales ordinarios se modificarían a fin de permitir, por ejemplo, la obtención de pruebas mediante intervención de los teléfonos. | UN | ففي المرحلة الأولى، تعدل إجراءات المحاكم الجنائية العادية بحيث تسمح مثلا بالحصول على الأدلة من خلال التنصت على المكالمات الهاتفية. |
El Comité instó también al Estado parte a que concluyera sin demora las investigaciones de la violación de los artículos 6 y 7 y que acelerase las actuaciones penales contra sus autores ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وحثت اللجنة الدولة الطرف أيضاً على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 بدون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية. |
Deben tomarse medidas apropiadas para poner en libertad a todas las personas actualmente encarceladas por los comités de seguridad o acusarlos de delitos penales ante los tribunales penales ordinarios. | UN | وينبغي اتخاذ تدابير مناسبة لإطلاق سراح جميع الأشخاص الذين تسجنهم حاليا لجان الأمن أو محاكمتهم عن جرائم جنائية يعاقب عليها القانون أمام محاكم جنائية عادية. |
En el artículo 3 de la segunda parte se dispone que el tribunal especial entenderá de los delitos tipificados en el anexo I de la Ley y no se reconoce la competencia de los tribunales penales ordinarios. | UN | ٤٥ - وينص البند ٣ من الجزء الثاني على أن تنظر المحكمة الخاصة في الجرائم المحددة في الجدول اﻷول بالقانون؛ وجرى استبعاد ولاية المحاكم الجنائية العادية. |
En la sección 3 de la parte segunda del Decreto se dispone que el tribunal especial conocerá de los delitos tipificados en el anexo I del Decreto y que queda excluida la competencia de los tribunales penales ordinarios. | UN | ٧١ - وينص البند ٢ من الجزء الثالث من القانون على أن تقوم المحكمة الخاصة بمحاكمة الجرائم المحددة في الجدول اﻷول من القانون؛ واستيعدت ولاية المحاكم الجنائية العادية. |
Los diversos estudios que tratan la cuestión coinciden en afirmar que el principal problema que afecta al poder judicial en Colombia es la alta tasa de impunidad existente tanto en los tribunales penales ordinarios como en los tribunales penales militares. | UN | واتفقت مختلف الدراسات التي تناولت هذا الموضوع على أن المشكلة الرئيسية التي تؤثر على القضاء في كولومبيا هي ارتفاع معدل اﻹفلات من العقاب سواء في المحاكم الجنائية العادية أو في المحاكم الجنائية العسكرية. |
a) Que el Gobierno de Nigeria derogue la Ley sobre disturbios civiles (tribunales especiales) de 18 de marzo de 1987, de modo que los delitos de ese tipo sean juzgados por los tribunales penales ordinarios; | UN | )أ( تلغي حكومة نيجيريا قانون الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( المؤرخ ١٨ آذار/مارس ١٩٧٨ بحيث تحال الى المحاكم الجنائية العادية الجرائم المرتكبة من هذا النوع؛ |
a) Que el Gobierno de Nigeria derogara la Ley sobre disturbios civiles (tribunales especiales) de 18 de marzo de 1987, de modo que los delitos de ese tipo fueran juzgados por los tribunales penales ordinarios; | UN | )أ( تلغي حكومة نيجيريا قانون الاضطرابات المدنية )المحكمة الخاصة( المؤرخ ٨١ آذار/مارس ١٩٧٨ بحيث تقوم المحاكم الجنائية العادية بمحاكمة هذا النوع من الجرائم؛ |
7.1 Por lo que refiere a los procedimientos de decisión acerca de la conveniencia de que un caso sea visto por un Tribunal Penal Especial, el Estado Parte explica que el Director de la Fiscalía Pública decide, de conformidad con la ley, si el caso ha de ser tratado por los tribunales penales ordinarios o por el Tribunal Penal Especial en virtud de la parte V de la Ley de delitos contra el Estado. | UN | ٧-١ وفيما يتعلق بإجراءات تقرير ما إذا كانت قضية ما سترفع أمام محكمة جنائية خاصة، توضح الدولة الطرف أن مدير النيابات العامة يقرر وفقا للقانون ما إذا كانت قضية ما ترفع إلى المحاكم الجنائية العادية أو إلى المحكمة الجنائية الخاصة طبقا للجزء الخامس من قانون الجرائم التي ترتكب بحق الدولة. |
La misión de determinación de hechos del Secretario General recomendó que el Gobierno de Nigeria derogara el decreto sobre disturbios civiles (Tribunal Especial) para que los delitos de esa índole fueran juzgados por los tribunales penales ordinarios. | UN | وأوصت بعثة الأمين العام لتقصي الحقائق بأن تلغي حكومة نيجيريا المرسوم المتعلق بالاضطرابات المدنية (المحكمة الاستثنائية) كي تنظر المحاكم الجنائية العادية في هذا النوع من الجرائم. |
El Comité instó " al Estado Parte a finalizar sin demora las investigaciones sobre la violación de los artículos 6 y 7 y a acelerar las actuaciones penales contra las personas responsables de los mismos ante los tribunales penales ordinarios " (anexo VI, sec. C, párr. 10). | UN | وحثت " الدولة الطرف على الانتهاء من التحقيقات في انتهاك المادتين 6 و7 دون تأخير وعلى التعجيل بالإجراءات الجنائية المتخذة ضد مرتكبي الجرائم في المحاكم الجنائية العادية " (المرفق السادس، الفرع جيم، الفقرة 10). |
De conformidad con las normas de los derechos humanos, la competencia de los tribunales militares deberá limitarse exclusivamente a las infracciones de carácter específicamente militar cometidas por militares, con exclusión de las violaciones de los derechos humanos, que son competencia de los tribunales penales ordinarios. | UN | فوفقا لمعايير حقوق الإنسان، يجب أن يقتصر اختصاص المحاكم العسكرية على ما يرتكبه الأفراد العسكريون من جرائم عسكرية على وجه التحديد، باستثناء انتهاكات حقوق الإنسان التي يتعين أن تكون من اختصاص المحاكم الجنائية العادية(). |
116. Se desprende de la inquietud expresada por la Relatora Especial sobre ejecuciones extrajudiciales, sumarias o arbitrarias y por el Comité de Derechos Humanos que en algunos países siguen operando tribunales militares o de seguridad que no conceden, en los casos punibles con la pena capital, los plenos derechos de apelación que se concederían a los condenados por los tribunales penales ordinarios. | UN | 116- ويبدو من الشاغل الذي أبدته المقررة الخاصة للجنة حقوق الإنسان والمعنية بحالات الإعدام خارج نطاق القضاء أو الإعدام بإجراءات موجزة أو الإعدام التعسفي، كما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، أن هناك محاكم عسكرية أو أمنية تعمل في بعض البلدان دون أن تمنح حقوق الاستئناف الكاملة في قضايا الإعدام، التي تكون متاحة للمحكوم عليهم في المحاكم الجنائية العادية. |
En relación con la recomendación del Relator Especial sobre la tortura (A/HRC/4/33/Add.3, párr. 72 d)), sírvanse indicar al Comité si el Estado parte está estudiando la posibilidad de abolir el sistema de tribunales especiales en los servicios de seguridad -- en particular los tribunales de la policía y los servicios de inteligencia -- y adjudicar sus facultades a las fiscalías y los tribunales penales ordinarios. | UN | ومتابعةً لتوصية المقرر الخاص المعني بمسألة التعذيب (الوثيقة A/HRC/4/33/Add.3، الفقرة 72(د))، يُرجى إعلام اللجنة بما إذا كانت الدولة الطرف تنظر في إلغاء نظام المحاكم الخاصة داخل الدوائر الأمنية - ومنها بالأساس المحاكم الخاصة بالشرطة والمخابرات - ونقل اختصاص تلك المحاكم إلى المدعين العامين المستقلين العاملين في نظام القضاء العادي وإلى المحاكم الجنائية العادية. |