La Constitución reconoce la independencia y la imparcialidad de los tribunales u otras instancias competentes para dictar sentencia previstas por la ley. | UN | ويعترف الدستور باستقلال وحياد المحاكم أو غيرها من سلط الفصل التي يحددها القانون. |
Con frecuencia, el tiempo necesario, los esfuerzos y el costo de acceder a los tribunales u otros mecanismos de justicia son prohibitivos. | UN | وغالبا ما يكون الوقت والجهد والتكاليف اللازمة للوصول إلى المحاكم أو غيرها من آليات العدالة عبئا فادحا. |
Otras leyes de procedimiento podrían facultar a los tribunales u otras entidades administrativas para suspender actuaciones judiciales y ordenar a las partes que intentaran la conciliación antes de llevar adelante el pleito. | UN | وقد تُخول قوانين إجرائية أخرى المحاكم أو الهيئات الإدارية الأخرى سلطة تعليق الإجراءات القضائية وإصدار الأمر للطرفين بمحاولة اللجوء إلى التوفيق قبل مباشرة التقاضي. |
Se sugirió que la expresión " ordinarios o especiales " , en relación con los tribunales u órganos judiciales y administrativos, debería suprimirse ya que se trataba de una oración superflua y ambigua. | UN | واقترح حذف عبارة ' ' سواء كانت عادية أم خاصة``، في معرض الإشارة إلى المحاكم أو الهيئات القضائية والإدارية، ما دامت العبارة زائدة وغامضة. |
2. Nada de lo dispuesto en este Convenio impedirá que un Estado, o una persona física o moral a quien éste represente, hagan su reclamación ante los tribunales de justicia o ante los tribunales u órganos administrativos del Estado de lanzamiento. | UN | " 2 - ليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أية دولة، أو أي أشخاص طبيعيين أو معنويين تمثلهم، من رفع الدعوى لدى المحاكم القضائية للدولة المطلقة أو لدى محاكمها أو هيئاتها الإدارية. |
En virtud de esta ley, la carga de la prueba, en los casos de discriminación sobre la base del sexo, corresponde al acusado. Se establece que, en las audiencias ante los tribunales u otras instituciones competentes relativas a denuncias y peticiones sobre discriminación sobre la base del sexo, presentadas por personas físicas, se presume que hubo discriminación directa o indirecta. | UN | وبموجب هذا القانون فإن عبء الإثبات في قضايا التمييز على أساس الجنس يقع على عاتق المدعى عليه، إذ أنه من المتبع عندما تنظر المحاكم أو المؤسسات المختصة الأخرى في شكاوى والتماسات مقدمة من أشخاص طبيعيين عن التمييز على أساس الجنس، يكون الافتراض هو أن التمييز المباشر أو غير المباشر قد حصل. |
2. Por " recursos internos " se entienden los recursos legales que puede interponer una persona lesionada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر. |
2. Por " recursos internos " se entienden los recursos legales que puede interponer una persona perjudicada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر. |
2. Por " recursos internos " se entienden los recursos legales que puede interponer una persona perjudicada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por causar el perjuicio se invoca. | UN | 2 - تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يدعى أنها مسؤولة عن وقوع الضرر. |
El reconocimiento del derecho a la alimentación en la legislación nacional autoriza a los tribunales u otros órganos de vigilancia independientes a imponer el cumplimiento de las obligaciones del Estado de respetar, proteger y realizar el derecho a la alimentación. | UN | وإن اعتراف القانون المحلي بالحق في الغذاء يخوّل المحاكم أو سائر الهيئات الراصدة المستقلة فرض الامتثال لالتزامات الدولة باحترام وإحقاق الحق في الغذاء. |
Todas las actuaciones ante los tribunales u organismos administrativos en funciones en el territorio de Bosnia y Herzegovina al tiempo en que entrare en vigor la Constitución continuarán o se trasladarán a otros tribunales u organismos en Bosnia y Herzegovina de conformidad con la legislación que fuere aplicable a la competencia de esos tribunales u organismos. | UN | تستمر جميع اﻹجراءات المعمول بها في المحاكم أو الوكالات اﻹدارية العاملة داخل إقليم البوسنة والهرسك عندما يبدأ نفاذ الدستور، في المحاكم أو الوكالات اﻷخرى في البوسنة والهرسك أو تحال إليها وفقا ﻷي تشريع يحكم أهلية هذه المحاكم أو الوكالات. |
La categoría de normas de esta segunda clase, en que la violación se plantea sólo después de que los tribunales u otros órganos del Estado han adoptado una posición definitiva, es aproximadamente igual a la categoría de “obligaciones de resultado” de la Comisión de Derecho Internacional. | UN | إن فئة القواعد من هذا النوع، التي لا ينشأ الانتهاك وفقا لها إلا بعد أن تكون المحاكم أو غيرها من أجهزة الدولة قد اتخذت موقفا نهائيا، هي تقريبا نفس فئة " الالتزامات بتحقيق غاية " التي اعتمدتها لجنة القانون الدولي. |
d) Recurrir ante los tribunales u otras autoridades judiciales, según procediese; | UN | (د) اللجوء إلى المحاكم أو غيرها من السلطات القضائية حسبما يكون مناسباً؛ |
Si bien hubo cierto grado de apoyo respecto de esa sugerencia, la opinión predominante fue que la cuestión de la ejecutoriedad, las excepciones a la ejecutoriedad, y la designación de los tribunales u otras autoridades de las cuales se podría recabar la ejecución del arreglo conciliatorio podría regularse en la legislación municipal aplicable. | UN | وبينما حظي ذلك الاقتراح بقدر من التأييد، تمثل الرأي السائد في أن تترك للقانون البلدي الواجب التطبيق مسألة الانفاذ والاعتراضات على الانفاذ وتعيين المحاكم أو السلطات الأخرى التي يمكن أن يلتمس منها انفاذ اتفاق التسوية. |
2. Por " recursos internos " se entiende los recursos que de derecho puede interponer la persona lesionada ante los tribunales u órganos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado presuntamente responsable del perjuicio. | UN | 2- تعني " سبل الإنصاف المحلية " سبل الإنصاف المتاحة قانونا للأشخاص المضرورين أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن الضرر. |
5. Recordamos la prohibición de invocar el secreto bancario para denegar la asistencia judicial recíproca o negarse a que los tribunales u otras autoridades competentes ordenen la presentación o incautación de documentos bancarios, financieros o comerciales. | UN | 5 - نذكر بحظر الاستظهار بالسر المصرفي لرفض التعاون القضائي أو رفض تخويل المحاكم أو السلطات المختصة صلاحية الأمر بتقديم أو حجز المستندات المصرفية أو المالية أو التجارية. |
2. Por " recursos internos " se entiende los recursos legales que puede interponer una persona lesionada ante los tribunales u órganos, sean éstos judiciales o administrativos, ordinarios o especiales, del Estado cuya responsabilidad por el perjuicio se invoca. | UN | 2- تعني " سبل الانتصاف المحلية " سبل الانتصاف القانونية المتاحة لشخص مضرور أمام المحاكم أو الهيئات القضائية أو الإدارية، سواء كانت عادية أم خاصة، للدولة التي يُدَّعى أنها مسؤولة عن الضرر. |
2. Nada de lo dispuesto en este Convenio impedirá que un Estado, o una persona física o moral a quien este represente, hagan su reclamación ante los tribunales de justicia o ante los tribunales u órganos administrativos del Estado de lanzamiento. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أية دولة، أو أشخاص طبيعيين أو معنويين تمثلهم، من رفع الدعوى لدى المحاكم القضائية للدولة المطلقة أو لدى محاكمها أو هيئاتها الإدارية. |
Un Estado no podrá, sin embargo, hacer reclamaciones al amparo del presente Convenio por los mismos daños respecto de los cuales se esté tramitando una reclamación ante los tribunales de justicia o ante los tribunales u órganos administrativos del Estado de lanzamiento, o con arreglo a cualquier otro acuerdo internacional que obligue a los Estados interesados. | UN | بيد أنه لا يحق لأية دولة أن تقدم، بموجب هذه الاتفاقية أو بموجب أي اتفاق دولي آخر ملزم للدول المعنية، مطالبة بالتعويض عن أضرار رفعت بشأنها دعوى لدى المحاكم القضائية للدولة المطلقة أو لدى محاكمها أو هيئاتها الإدارية. |
2. Nada de lo dispuesto en este Convenio impedirá que un Estado, o una persona física o moral a quien este represente, hagan su reclamación ante los tribunales de justicia o ante los tribunales u órganos administrativos del Estado de lanzamiento. | UN | 2- ليس في هذه الاتفاقية ما يمنع أية دولة، أو أشخاص طبيعيين أو معنويين تمثلهم، من رفع الدعوى لدى المحاكم القضائية للدولة المطلقة أو لدى محاكمها أو هيئاتها الإدارية. |
2. Desde la perspectiva de la Secretaría, resulta esencial aclarar de entrada que la referencia al " agotamiento de los recursos internos " no debe interpretarse en el sentido de que sugiere la existencia de una obligación que incumbe a las organizaciones internacionales de someterse en cualquier contexto a la competencia de los tribunales u órganos administrativos nacionales. | UN | 2 - وترى الأمانة العامة أنّه من الأساسي أن يتم منذ البداية توضيح أنّ الإشارة إلى " استنفاد سبل الانتصاف الداخلية " لا ينبغي أن يُفهم منها أنّها تعني أي التزام من جانب المنظمات الدولية في أي سياق كان بما يعرضها للولاية القضائية للمحاكم أو الهيئات الإدارية الوطنية. |