La naturaleza de los vínculos existentes entre la fecundidad y empleo de la mujer variaba según diversos factores. | UN | أما طبيعة الروابط بين الخصوبة وعمالة المرأة فتختلف باختلاف عدد من العوامل. |
Las iniciativas como el Programa de desarrollo del Secretario General, en que se ponen de relieve los vínculos existentes entre las cuestiones económicas, sociales y políticas pueden contribuir considerablemente a la estabilidad internacional. | UN | ويمكن أن تشكل مبادرات من قبيل الخطة للتنمية التي وضعها اﻷمين العام لﻷمم المتحدة والتي تبرز الروابط بين القضايا الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، مساهمة كبيرة في تحقيق الاستقرار الدولي. |
Promover la mejora de los vínculos existentes entre los órganos, organizaciones y organismos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | العمــل على تحسيــن الصلات بين أجهزة ومؤسسات وهيئات منظومة اﻷمم المتحدة؛ |
En nuestro reciente informe, Energy after Rio, analizamos los vínculos existentes entre la energía y las cuestiones sociales y ambientales. | UN | في تقريرنا اﻷخير، " الطاقة بعد ريو " ، استعرضنا الصلات القائمة بين الطاقة والمسائل الاجتماعية والبيئة. |
Varias delegaciones dijeron que era necesario analizar la relación simbiótica y los vínculos existentes entre las zonas rurales y urbanas. | UN | 18 - وأشارت عدة وفود إلى الحاجة إلى تحليل الروابط القائمة بين المناطق الريفية والحضرية وعلاقتها التكافلية. |
Un número cada vez mayor de convenciones internacionales también insta a que se tome más conciencia de los vínculos existentes entre los arreglos intergubernamentales y de apoyo y los del sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد عدد الاتفاقيات الدولية تقتضي زيادة الوعي بالصلات القائمة بين ترتيباتها الحكومية الدولية واﻷطر الداعمة لها وبين ترتيبات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻷخرى. |
No se reconocen los vínculos existentes entre los programas y los componentes de los programas; | UN | ولا يمكن تمييز الروابط بين البرامج والعناصر البرنامجية؛ |
Determinar y describir los vínculos existentes entre las redes utilizando para ello los criterios elaborados | UN | تجديد ووصف الروابط بين الشبكات التــي تستخدم المعايير المستنبطة |
:: Celebración prevista de un seminario sobre los vínculos existentes entre la balanza de pagos y el Sistema de Cuentas Nacionales de 1993. | UN | :: التخطيط لعقد حلقة عمل بشأن الروابط بين ميزان المدفوعات والتقارير الوطنية للتنمية البشرية لعام 1993. |
La estrategia se centra en la consolidación de los vínculos existentes entre las Naciones Unidas, los medios de difusión y amplios sectores de la sociedad civil. | UN | وتركز الاستراتيجية على تعزيز الصلات بين اﻷمم المتحدة ووسائط اﻹعلام وقطاعات عريضة من المجتمع المدني. |
Instamos a la enseñanza de los vínculos existentes entre los derechos humanos y el desarrollo como parte de una cultura de paz y no violencia. | UN | ونحث على أن يتم التثقيف بشأن الصلات بين حقوق اﻹنسان والتنمية باعتبارها عنصرا في ثقافة السلام وعدم العنف. |
Está aumentando significativamente la concienciación acerca de la importancia y la complejidad de los vínculos existentes entre las tierras altas y las tierras bajas. | UN | ويتزايد إدراك أهمية الصلات بين المرتفعات والمناطق المنخفضة وتعقيداتها بشكل ملموس. |
La Conferencia Mundial debería abordar los vínculos existentes entre el racismo y el deterioro del medio ambiente, particularmente en las comunidades de bajos ingresos. | UN | ينبغي أن يتناول المؤتمر العالمي الصلات القائمة بين العنصرية والتردي البيئي، وخاصة في المجتمعات المنخفضة الدخل. |
Italia recuerda los vínculos existentes entre los diferentes sectores de la industria, de la energía, de la urbanización y del turismo en su política de medio ambiente. | UN | وتشير إيطاليا إلى الصلات القائمة بين مختلف قطاعات الصناعة والطاقة وتنظيم المدن والسياحة في سياستها المتعلقة بالبيئة. |
La Comisión de Seguridad Humana había sido establecida en 2001 y una parte de su informe final se relacionaba con los vínculos existentes entre la seguridad humana y el desarrollo. | UN | وقد أنشئت لجنة الأمن البشري في عام 2001 وتناول جزء من تقريرها النهائي الصلات القائمة بين الأمن البشري والتنمية. |
Egipto ha sido consciente desde muy pronto de la gravedad de los vínculos existentes entre el terrorismo internacional y el delito organizado transnacional, y prueba de ello es lo siguiente: | UN | أدركت مصر منذ وقت مبكر خطورة الروابط القائمة بين الإرهاب الدولي والجريمة المنظمة عبر الوطنية، وهو ما يشار بصدده للآتي: |
Es preciso redoblar los esfuerzos para influir sobre los programas de capacitación en esferas tales como la reducción de la pobreza, la macroeconomía y el desarrollo sostenible, a fin de crear una mayor conciencia de los vínculos existentes entre las perspectivas en cuestiones de género y esas esferas. | UN | ويتعين بذل مزيد من الجهود للتأثير في برامج التدريب على مجالات مثل مجال الحد من الفقر، والاقتصاد الكلي والتنمية المستدامة، بغية زيادة الوعي بالصلات القائمة بين المنظورات الجنسانية وتلك المجالات. |
En vista de los vínculos existentes entre los dos componentes, es conveniente que haya una interacción entre el Consejo de Seguridad y el Consejo Económico y Social. | UN | وبالنظر إلى أوجه الترابط بين هذين العنصرين، يصبح التفاعل بين مجلس الأمن والمجلس الاقتصادي والاجتماعي أمرا ملائما. |
Se tiene también mucha más conciencia de los vínculos existentes entre la delincuencia y la victimización. | UN | وهناك أيضا تزايد كبير في الوعي بالروابط القائمة بين الإجرام والإيذاء. |
También se han reconocido los vínculos existentes entre ciertos sectores, como, por ejemplo, el empleo de los jóvenes y la agricultura. | UN | وتم الإقرار أيضاً بالصلات بين بعض القطاعات مثل تشغيل الشباب والزراعة. |
El UNICEF procurará crear mayor conciencia respecto de los vínculos existentes entre el crecimiento demográfico, la educación, la supervivencia del niño, la habilitación de la mujer y la salud reproductiva. | UN | وستسعى اليونيسيف إلى زيادة الوعي بالروابط بين نمو السكان والتعليم وبقاء الطفل وتمكين المرأة والصحة التناسلية. |
Asimismo se necesita una mejor evaluación científica de los vínculos existentes entre los instrumentos vigentes relacionados con los bosques. | UN | كذلك ثمة حاجة الى تحسين التقييم العلمي للصلات بين الصكوك القائمة ذات العلاقة بالغابات. |
Los economistas comprenden ahora mejor los vínculos existentes entre población y desarrollo y la importancia de que se invierta en el sector social. | UN | ولدى الاقتصاديين في الوقت الحاضر فَهْم أفضل للصلات القائمة بين السكان والتنمية وﻷهمية الاستثمار في القطاع الاجتماعي. |
Descríbase brevemente los vínculos existentes entre las actividades, los programas y los proyectos de transferencia de tecnología y los procesos propios de los planes nacionales de desarrollo. | UN | شرح موجز للروابط القائمة بين أنشطة وبرامج ومشاريع نقل التكنولوجيا وبين عمليات التخطيط الإنمائي الوطني. |
A fin de consolidar las relaciones entre los pueblos de sus países y el intercambio de experiencia en diversas esferas, los Jefes de Estado decidieron fortalecer los vínculos existentes entre los órganos de gobierno locales de los Estados turcoparlantes y las organizaciones no gubernamentales. | UN | ومن أجل تعزيز الروابط بين شعوب بلدانهم وتبادل الخبرات في مختلف المجالات، قرر رؤساء الدول تعزيز الروابط فيما بين اﻹدارات المحلية للبلدان الناطقة بالتركية والمنظمات غير الحكومية. |
Esta ampliación demuestra que se presta cada vez más atención a los vínculos existentes entre la paz y la seguridad y otras esferas sectoriales. | UN | وهذا التوسع يعكس الإدراك المتزايد للروابط بين السلم والأمن وغير ذلك من المجالات القطاعية. |
El Relator Especial se refirió también a los vínculos existentes entre las cuestiones relacionadas con la vivienda y la violencia contra la mujer. | UN | كما أشار المقرر الخاص إلى الصلات التي تربط بين قضايا الإسكان والعنف ضد المرأة. |