| En la sección VI se describen las posibles sanciones contra los violadores de las normas internacionales sobre esta materia. | UN | وتوصَف في الجزء السادس العقوبات التي يمكن أن تُفرض على منتهكي القانون الدولي المتصل بهذا الموضوع. |
| Un instrumento de esa índole serviría para disuadir a los violadores de sus disposiciones o sancionarlos. | UN | وأن من شأن صك من هذا القبيل أن يفيد في ردع منتهكي أحكامه ومعاقبتهم. |
| Esperamos el rápido establecimiento de dicho tribunal que, a nuestro juicio, será disuasorio para los violadores de los derechos humanos. | UN | ونحن نتطلع إلى التعجيل بإنشاء المحكمة التي نعتقد أنها ستردع منتهكي حقوق اﻹنسان. |
| Además, aparecen nuevas estructuras de impunidad para los violadores de los derechos humanos, a lo cual es preciso hacer frente. | UN | وفضلاً عن ذلك، فان أنماطاً جديدة من إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب بدأت تظهر، وهي أنماط ينبغي معالجتها. |
| En muchos países donde los violadores de los derechos humanos son procesados por tribunales militares, el personal de las fuerzas de seguridad escapa al castigo por un mal entendido esprit de corps. | UN | وفي البلدان الكثيرة التي تجري فيها محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان أمام محاكم عسكرية، يفلت أفراد قوى اﻷمن من العقاب بفضل مفهوم خاطئ للتضامن. |
| iii) prevenir la promulgación de amnistías o de cualquier otro mecanismo que conceda impunidad a los violadores de derechos humanos; | UN | ' ٣ ' منع إعلان أنواع من العفو أو أي آلية أخرى تسمح لمنتهكي حقوق اﻹنسان باﻹفلات من العقاب؛ |
| Es imperativo que los violadores de los derechos humanos sean llevados ante la justicia mediante el ejercicio de la voluntad colectiva de las naciones. | UN | إذ لا غنى عن تقديم منتهكي حقوق اﻹنسان للعدالة من خلال ممارسة اﻹرادة الجماعية لﻷمم. |
| Las cuestiones planteadas en todas estas esferas han conducido al problema de facto y de jure de la impunidad, o incapacidad de enjuiciar a los violadores de los derechos humanos. | UN | وقد أدت المشاكل الموجودة في هذه المجالات جميعها إلى المشكلة الواقعية والقانونية المتمثلة في اﻹفلات من العقاب، أي عدم القدرة على ملاحقة منتهكي حقوق اﻹنسان. |
| Sea o no ésta su finalidad, el artículo 51 protege eficazmente del enjuiciamiento a los violadores de los derechos humanos que forman parte del Gobierno. | UN | والواقع أن المادة ١٥، سواء قصدت أم لم تقصد، تحمي منتهكي حقوق اﻹنسان العاملين في الحكومة من المحاكمة. |
| Precisamente esta falta de aplicación perpetúa la impunidad de los violadores de los derechos de los niños y, por consiguiente, perpetúa el sufrimiento de los niños. | UN | وذلك الانعدام في التنفيذ هو على وجه التخصيص الذي يديم إفلات منتهكي حقوق الأطفال من العقاب، ومن ثم يديم معاناة الأطفال. |
| El informe destaca que, a pesar de las mejoras en la seguridad, persiste en Burundi un clima de impunidad para los violadores de los derechos de los niños. | UN | ويشدد التقرير على أنه ما زال بإمكان منتهكي حقوق الطفل الإفلات من العقاب في بوروندي رغم تحسن الوضع الأمني. |
| Estos problemas se perpetúan por las deficiencias de funcionamiento de la administración de justicia y, en consecuencia, por la casi absoluta impunidad de los violadores de los derechos humanos. | UN | ومما يديم حدوث هذه اﻷمور القصور في أداء جهاز إقامة العدل لمهامه وما يترتب على ذلك من عواقب، وإفلات منتهكي حقوق اﻹنسان من العقوبة بشكل مطلق تقريباً. |
| f) Posibles sanciones contra los violadores de las normas internacionales sobre esta cuestión; | UN | )و( الجزاءات الممكن فرضها على منتهكي القانون الدولي المتعلق بهذا الموضوع؛ |
| La Unión Europea celebra estos acontecimientos y la determinación de las autoridades haitianas para defender los derechos humanos y asegurar que los violadores de los derechos humanos deban rendir cuenta de sus actos. | UN | ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بهذه التطورات، باﻹضافة إلى تصميم السلطات في هايتي على التمسك بحقوق اﻹنسان وضمان مساءلة منتهكي حقوق الانسان. |
| Creemos que la comunidad internacional debe ser más resuelta en lo que atañe a los crímenes contra la humanidad y debe eliminar la práctica de permitir que los violadores de las leyes humanitarias queden impunes. | UN | ونعتقد أنه يجب على المجتمع الدولي أن يكون أكثر حسما بشأن مسألة الجرائم التي ترتكب ضد اﻹنسانية ويجب أن يتخلى عن ممارسة إفساح المجال أمام منتهكي القانون اﻹنساني لكي يفلتوا من العقاب. |
| En muchos países donde los violadores de los derechos humanos son procesados por tribunales militares, el personal de las fuerzas de seguridad escapa al castigo por un mal entendido esprit de corps. | UN | وفي البلدان الكثيرة التي تجري فيها محاكمة مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان أمام محاكم عسكرية، يفلت أفراد قوى اﻷمن من العقاب بفضل مفهوم خاطئ للتضامن. |
| De conformidad con los puntos de vista del Relator Especial, el Alto Comisionado manifestó su preocupación respecto de la creciente impunidad de los violadores de los derechos humanos y la necesidad de reformar el sistema judicial y los tribunales penales. | UN | وعلى غرار المقرر الخاص، أعرب المفوض السامي عن قلقه إزاء تزايد إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب وإزاء ضرورة إصلاح القضاء والمحاكم الجنائية. |
| La evolución de la situación en esta esfera ha sido considerable, lo que significa que, cuando se suma a los esfuerzos para poner fin a la impunidad de los violadores de los derechos humanos, las cuestiones relativas a los niños afectados por los conflictos armados se abordan en la actualidad mediante iniciativas políticas, económicas y judiciales, así como mediante la acción humanitaria. | UN | أما ما يحدث الآن من تناول للشواغل المتعلقة بالأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة من خلال المبادرات السياسية والاقتصادية والقضائية، وأيضا من خلال إجراءات العمل الإنساني، فإنه يُعد تطورا لا يستهان به، وخاصة عند اقترانه بالجهود المبذولة لإنهاء ظاهرة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان من العقاب. |
| Tales disposiciones han protegido eficazmente del enjuiciamiento a los violadores de los derechos humanos que forman parte de la administración pública. | UN | وقد وفرت هذه اﻷحكام حماية من المقاضاة لمنتهكي حقوق اﻹنسان من رجال الحكومة. |
| El creciente consenso en cuanto al rechazo de la impunidad para los violadores de los derechos humanos y de las normas humanitarias es especialmente alentador. | UN | إن التوافق المتزايد في اﻵراء حول رفض اﻹفلات من العقــاب بالنسبة لمنتهكي حقوق اﻹنســان والمعايير اﻹنسانية يبعث على التشجيع بصفة خاصة. |
| los violadores de estas medidas están sujetos a multas, prisión u otras acciones coactivas. | UN | ويتعرض منتهكو هذه التدابير للغرامات أو ﻹجراء إنفاذي آخر. |