Las medidas administrativas han sido muy útiles para luchar contra las prácticas comerciales restrictivas. | UN | وقد استخدمت التدابير الادارية استخداما جيدا جدا في مكافحة الممارسات التجارية التقييدية. |
:: luchar contra las prácticas y costumbres degradantes respecto de la mujer; | UN | :: مكافحة الممارسات والتقاليد التي تهين المرأة؛ |
En el informe se pone de manifiesto que la forma de luchar contra las prácticas tradicionales nocivas es muy diferente según las regiones del mundo y las prácticas contra las que se lucha. | UN | ويبدو أن طرق مكافحة الممارسات التقليدية الضارة تختلف جداً حسب المناطق عبر العالم وحسب ما يكافح من ممارسات. |
:: Fortalecimiento de las redes de los gobiernos y la sociedad civil, incluidas las organizaciones de mujeres, para luchar contra las prácticas nocivas | UN | :: تعزيز شبكات الحكومات والمجتمع المدني، بما في ذلك المنظمات النسائية، من أجل التصدي للممارسات الضارة |
76. Estonia solicitó información sobre los planes del Irán para luchar contra las prácticas discriminatorias y la violencia contra las mujeres. | UN | 76- واستفسرت إستونيا عن عزم إيران على مكافحة ممارسات التمييز ضد المرأة وعن الإجراءات المزمع اتخاذها لمكافحة العنف ضدها. |
Teniendo en cuenta los resultados del estudio, el Gobierno ha creado un comité nacional para luchar contra las prácticas tradicionales perjudiciales, que agrupa varias instituciones con el patrocinio de la Primera Dama y Presidenta de la Unión Nacional de Mujeres de Djibouti. | UN | وقامت الحكومة، آخذة بعين الاعتبار نتائج الدراسة، بإنشاء لجنة وطنية ضمت مؤسسات عديدة من أجل محاربة الممارسات التقليدية الضارة، وذلك برعاية السيدة الأولى للاتحاد الوطني للنساء الجيبوتيات. |
En el contexto de la globalización, los países que no contaban con políticas o leyes sobre la competencia tropezaban con dificultades para luchar contra las prácticas contrarias a la libre competencia. | UN | وفي سياق العولمة، تجد البلدان صعوبةً في مكافحة الممارسات المانعة للمنافسة. |
China solicitó información sobre las nuevas medidas adoptadas para la protección y promoción de los derechos de la mujer y la manera de luchar contra las prácticas tradicionales nocivas. | UN | وطلبت معلومات عن التدابير المتخذة لحماية وتعزيز حقوق المرأة، وعن كيفية مكافحة الممارسات التقليدية الضارة. |
Operación para luchar contra las prácticas análogas a la esclavitud en Namibia | UN | عملية مكافحة الممارسات الشبيهة بالرق في ناميبيا |
Esas organizaciones comienzan a crear redes de comunicación e información, que permiten dar fuerza y coherencia a todas las medidas encaminadas a luchar contra las prácticas tradicionales en las comunidades interesadas, así como a las medidas adoptadas por las propias comunidades. | UN | وبدأت تنظم نفسها على نحو كفيل بإنشاء شبكات الاتصال والإعلام. وهذه الشبكات لها ميزة إسباغ القوة والاتساق على كل إجراء يرمي إلى مكافحة الممارسات التقليدية، في المجتمعات المعنية ومن جانب هذه المجتمعات. |
A falta de medios para luchar contra las prácticas comerciales restrictivas, el aumento de las importaciones posiblemente no beneficiara a los consumidores ni aumentara el nivel de vida. | UN | وما لم تكن هناك قدرة على مكافحة الممارسات التجارية التقييدية، فإن زيادة الواردات قد لا تفيد المستهلكين أو ترفع مستويات معيشتهم. |
luchar contra las prácticas tradicionales nefastas; | UN | مكافحة الممارسات التقليدية الضارة؛ |
El Estado parte debería continuar las campañas de sensibilización y aplicar las medidas legislativas existentes para luchar contra las prácticas tradicionales que constituyan un trato cruel, inhumano o degradante de las mujeres y las niñas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات. |
El Estado parte debería continuar las campañas de sensibilización y aplicar las medidas legislativas existentes para luchar contra las prácticas tradicionales que constituyan un trato cruel, inhumano o degradante de las mujeres y las niñas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات. |
El Estado parte debería continuar las campañas de sensibilización y aplicar las medidas legislativas existentes para luchar contra las prácticas tradicionales que constituyan un trato cruel, inhumano o degradante de las mujeres y las niñas. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل حملات التوعية وأن تطبِّق التدابير التشريعية القائمة من أجل مكافحة الممارسات التقليدية التي تشكِّل معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة بحق النساء والفتيات. |
6. La forma de luchar contra las prácticas tradicionales nocivas es muy diferente según las regiones del mundo y las prácticas contra las que se lucha. | UN | 6- يختلف أسلوب التصدي للممارسات التقليدية الضارة اختلافا كبيراً حسب الإقليم والممارسات التي تتم مكافحتها. |
El proyecto también preveía el establecimiento de una Oficina para la Igualdad de Condición de Mujeres y Hombres como órgano central de la administración del Estado, encargado de luchar contra las prácticas discriminatorias. | UN | وينص المشروع أيضا على إنشاء مكتب معني بالمساواة بين مركز المرأة والرجل بوصفه الهيئة المركزية لإدارة الدولة، المسؤولة عن التصدي للممارسات التمييزية. |
La Academia Internacional contra la Corrupción, de Austria, imparte educación, capacitación y asistencia técnica para luchar contra las prácticas corruptas. | UN | وأشارت إلى أن الأكاديمية الدولية لمكافحة الفساد في النمسا توفر التعليم والتدريب والمساعدة في مجال مكافحة ممارسات الفساد. |
Puesto que existe un marco jurídico suficiente para luchar contra las prácticas preponderantes en la trata de personas, los agentes encargados de hacer cumplir la ley están persiguiendo y castigando ampliamente a quienes perpetran ese delito. | UN | وبما أن الإطار القانوني القائم يفي بمتطلّبات محاربة الممارسات السائدة في مجال الاتجار بالبشر، فإن موظفي وكالات إنفاذ القانون يقومون بمقاضاة مرتكبي هذه الجرائم ومعاقبتهم على نطاق واسع. |
El Comité insta al Estado parte a que supervise la asistencia que se preste para el alojamiento a fin de luchar contra las prácticas corruptas y que tome medidas para regular los tipos de interés para la adquisición de vivienda. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف على رصد تنفيذ المساعدة في مجال الإسكان من أجل كبح الممارسات الفاسدة واتخاذ تدابير لتنظيم أسعار الفائدة على المساكن. |
La UNCTAD debería promover la cooperación internacional para luchar contra las prácticas anticompetitivas transfronterizas, en consonancia con el Conjunto de Principios y Normas Equitativos Convenidos Multilateralmente para el Control de las Prácticas Comerciales Restrictivas y por medio del Grupo Intergubernamental de Expertos en Derecho y Política de la Competencia. | UN | وعلى الأونكتاد أن يشجع التعاون الدولي في معالجة الممارسات المنافية للمنافسة عبر الحدود، وذلك وفقاً لمجموعة المبادئ والقواعد المنصفة المتفق عليها اتفاقاً متعدد الأطرف بشأن مراقبة الممارسات التجارية التقييدية ومن خلال فريق الخبراء الحكومي الدولي المعني بقوانين وسياسات المنافسة. |
luchar contra las prácticas discriminatorias contra las personas migrantes documentadas, especialmente las mujeres. | UN | ومكافحة الممارسات التمييزية ضد المهاجرين الحاملين لوثائق، وخاصة المهاجرات. |
8. Mejorar la salud de la mujer y luchar contra las prácticas tradicionales que la perjudican | UN | 8 - تحسين صحة المرأة ومحاربة الممارسات التقليدية الضارة |
También es necesario luchar contra las prácticas tradicionales que afectan a la salud de la mujer y al goce de los derechos humanos. | UN | وهنالك حاجة أيضا للتصدي للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة النساء والتمتع بحقوق اﻹنسان. |
Los países en desarrollo se ven especialmente afectados por el profundo déficit que existe en los planos nacional, regional e internacional en lo que se refiere a la legislación, la capacidad de imponer el cumplimiento de las normas y la presencia de mecanismos internacionales de cooperación que se ocupen de luchar contra las prácticas contrarias a la competencia. | UN | وتتأثر البلدان النامية بصفة خاصة بسبب أوجه العجز الخطيرة في القوانين على المستويات الوطنية والإقليمية والدولية، وفي القدرة على الإنفاذ، وفي آليات التعاون الدولي في مجال مراقبة الممارسات المانعة للمنافسة. |