Los márgenes de preferencia disminuirían según el avance de la liberalización sobre la base de la nación más favorecida. | UN | ومن شأن هوامش اﻷفضليات أن تنخفض تمشيا مع تقدم عملية التحرير على أساس الدولة اﻷكثر رعاية. |
En un entorno competitivo, esto debería reducir los márgenes de los intermediarios, lo que se traduciría en financiación menos costosa para las PYMES. | UN | وفي أية بيئة تنافسية ينبغي أن يحد ذلك من هوامش الوسطاء وبالتالي توفير تمويل أقل تكلفة للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
Este subsector tiene importantes márgenes de productividad en el Senegal, además de ofrecer oportunidades diversificadas de creación de empleo y generación de divisas. | UN | وهو ينطوي في بلدنا على هوامش هامة فيما يخص الإنتاجية، وكذلك على إمكانيات متنوعة لإيجاد فرص العمل وجلب العملة الصعبة. |
Otro ha sido el aumento del número de familias que se encuentran en los márgenes de nuestra economía y de nuestra sociedad. | UN | ومن نتائج ذلك الزيادة في انتشار الفقر بين اﻷطفال وارتفاع عدد اﻷسر التي تعيش على هامش اقتصادنا ومجتمعنا. |
Para la mayoría de los países pobres endeudados la mundialización los ha empujado más bien a los márgenes de la economía mundial. | UN | وقد دفعت العولمة أغلب البلدان الفقيرة المدينة إلى هامش الاقتصاد العالمي. |
Esta política, pero también los resultados de la Ronda Uruguay, entrañarían una drástica reducción de los márgenes de preferencias del esquema neozelandés. | UN | وهذه السياسات، وكذلك نتائج جولة أوروغواي، تعني انخفاضاً حاداً في هوامش نظام اﻷفضليات المعمم. |
El Canadá ha aplicado las disposiciones del Acuerdo Antidumping en materia de márgenes de minimis de dumping. | UN | ونفذت كندا أحكام الاتفاق المعني بممارسات مكافحة اﻹغراق على أساس هوامش اﻹغراق الدنيا. |
Esta práctica conduce casi invariablemente a la determinación de márgenes de dumping altos para las exportaciones de esos países. | UN | وتؤدي هذه الممارسة بصورة تكاد تكون حتمية الى هوامش إغراق عالية بالنسبة لصادرات البلدان المعنية. |
Buena parte de los márgenes de arbitraje se ha debido a apreciaciones monetarias, sobre todo en la Argentina y México, que, si continuaran, acabarían conduciendo a una crisis de los pagos externos cuando las exportaciones cayeran y los déficit comerciales subiesen. | UN | وقد نجم جزء هام من هوامش الموازنة عن عمليات رفع قيمة العملة، لا سيما في اﻷرجنتين والمكسيك، والتي ستؤدي في نهاية اﻷمر، إن استمرت، إلى أزمة مدفوعات خارجية مع انخفاض الصادرات وزيادة أوجه العجز التجاري. |
- los objetivos cuantificados de limitación y reducción de las emisiones deberían ser jurídicamente vinculantes, pero deberían contener considerables márgenes de seguridad; | UN | ● وجوب أن تكون اﻷهداف الكمية لتحديد وخفض الانبعاثات ملزمة قانونا ولكن ينبغي أن تتضمن هوامش أمن كبيرة |
Esta tendencia al empeoramiento, que se inició en 1987, se debe a la competencia de las importaciones, la reducción de los márgenes de beneficio y la modernización tecnológica. | UN | وقد كان أصل هذا الاتجاه الانحداري في عام ١٩٨٧ هو التنافس على الواردات، وضغط هوامش الربح والتحديث التكنولوجي. |
En realidad, hay grandes márgenes de error respecto de esos datos en cuanto a todas las economías. | UN | والواقع هو أن في هذه البيانات لجميع الاقتصادات هوامش كبيرة للخطأ. |
Si los gastos que suponen las transacciones, combinados con elevadas tasas de interés, requieren que la operación en cuestión genere márgenes de utilidad del orden del 30% al 50%, no resulta claro como esto podría ser económicamente beneficioso. | UN | وإذا كانت تكاليف العملية مقترنة بإسعار الفائدة المرتفعة تقتضي أن تدر العملية موضوع البحث هوامش ربحية في حدود ٣٠ إلى ٥٠ في المائة، فمن غير الواضح أن تكون هذه العملية مقيدة اقتصاديا. |
Estas transformaciones acrecientan los márgenes de oportunidades para las mujeres de todas las edades. | UN | وقد وسّعت هذه التحولات هامش الفرص المتاحة للنساء من جميع الأعمار. |
Por lo tanto, los márgenes de seguridad obtenidos a partir de cálculos son inadecuados y el riesgo no es aceptable. | UN | ولذلك، يعتبر هامش الأمان الناتج عن الحساب غير كاف والمخاطر كذلك غير مقبولة. |
Vivir en un entorno difícil, carente de infraestructura, y situado en los márgenes de la sociedad es otro factor que limita el acceso a las oportunidades de empleo. | UN | ويعتبر العيش في بيئة صعبة تفتقر إلى الهياكل الأساسية وعلى هامش المجتمع عاملا آخر يحد من إمكانيات الحصول على فرص العمل. |
Ello ha conducido a un incremento del costo del transporte y, por consiguiente, a la reducción de los márgenes de utilidad y los ingresos por concepto de exportación, y al aumento del costo de las importaciones. | UN | وأدّى هذا إلى زيادة تكاليف النقل، مما قلص من هامش الربح وعائدات التصدير وتضخّم تكاليف الواردات. |
No cabe duda de que, si no se dan soluciones reales a las carencias que padecen los países en desarrollo sin litoral, estos permanecerán en los márgenes de la economía mundial. | UN | ولا شك في أن عدم التوصل إلى حلول حقيقية للصعوبات التي تعاني منها البلدان النامية غير الساحلية سوف يؤدي إلى مواصلة دفعها إلى هامش الاقتصاد العالمي. |
No obstante, del mismo modo que sucede con otros índices de percepción, el Índice de desempeño logístico tiene grandes márgenes de error. | UN | بيد أن مؤشر الأداء اللوجستي، شأنه في ذلك شأن المؤشرات الأخرى التي تقوم على التصوّر، يتسم بهوامش خطأ كبيرة. |
En el marco de este proyecto se ha creado también una biblioteca de datos sísmicos con información obtenida por numerosos países que realizan investigaciones en los márgenes de la Antártida. | UN | وأنشأ برنامج الدراسة الصوتية مكتبة لبيانات الاهتزازية لحفظ البيانات التي جمعتها البلدان القائمة بدراسات حول الهامش اﻷنتاركتيكي. |
Había aún campo para otorgar márgenes de preferencia que fueran comercialmente viables, sobre todo en sectores de exportación que interesaban a los países en desarrollo. | UN | فما زال يوجد مجال لهوامش اﻷفضليات الصالحة تجارياً، وخاصة في قطاعات تتسم بأهمية تصديرية للبلدان النامية. |
La segunda razón por la que se emite menos deuda externa es el aumento de los márgenes de los bonos de mercados emergentes. | UN | والسبب الثاني في انخفاض إصدارات الدين الخارجي هو زيادة فروق العائد على سندات الأسواق الناشئة. |
Los márgenes de los hielos marinos son zonas de productividad acrecentada y centros de crecimiento de las poblaciones, alimentación o reproducción para una amplia gama de organismos, como algas del hielo, krills, pingüinos, pinnípedos, cetáceos y osos polares. | UN | وتعد حواف الجليد البحري مناطق ذات إنتاجية أفضل، ومراكز نمو المجموعات، وتغذية و/أو تكاثر مجموعة متنوعة من الكائنات العضوية، بما في ذلك الطحالب الجليدية، والكريل والبطريق، وعجول البحر، والحيتان الصغيرة والدببة القطبية. |
Los márgenes de tolerancia eran una posibilidad, pero la práctica era más difícil que la teoría. | UN | وتشكل الملاذات الآمنة أحد الخيارات الممكنة، لكن الممارسة تعد أصعب من النظرية. |
Junto con esta recuperación se produjo un descenso de los tipos de interés y los márgenes de los bonos y los créditos comerciales bancarios. | UN | وصاحب الانتعاش في التدفقات انخفاض في كل من أسعار الفائدة والهوامش المتعلقة بالسندات وائتمانات المصارف التجارية. |
e) los márgenes de incertidumbre aplicados en las estimaciones de los valores raramente se explicaron. | UN | )ﻫ( نادرا ما وفرت نطاقات عدم التيقن لتقديرات النقط. |
También es probable que los países receptores de preferencias deban realizar ajustes a raíz de la erosión de sus márgenes de preferencias. | UN | ويُحتمل أن تواجه البلدان المتلقية للأفضليات حاجة للتكيف نتيجة تآكل هوامشها التفضيلية. |