Otro orador quiso saber cuáles eran las prioridades más acuciantes. | UN | وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الأولويات الأكثر إلحاحا. |
Otro orador quiso saber cuáles eran las prioridades más acuciantes. | UN | وأعرب متكلم آخر عن رغبته في معرفة الأولويات الأكثر إلحاحا. |
La creación de capacidades productivas en el sector industrial es un importante instrumento para atajar algunos de los problemas más acuciantes del programa del desarrollo. | UN | وأضاف أن بناء القدرات الإنتاجية في المجال الصناعي يوفر أداة هامة في مواجهة بعض المسائل الأكثر إلحاحا في جدول أعمال التنمية. |
Entre las cuestiones más acuciantes que afrontamos durante este período de sesiones se encuentra la cuestión del desarme nuclear. | UN | ومن بين المسائل الملحة التي تواجهنا خلال هذه الدورة مسألة نزع السلاح النووي. |
Turkmenistán participa activamente y según sus principios en el proceso de búsqueda de las medidas conjuntas que se pueden adoptar para resolver los problemas más acuciantes de nuestros tiempos. | UN | إن تركمانستان مشارك مبدئي ونشط في عملية تحديد الإجراءات المشتركة الهادفة إلى حل المشاكل الأكثر إلحاحاً في وقتنا هذا. |
Ello indica que es probable que algunos recursos estén disponibles para necesidades de desarrollo más acuciantes en las esferas social y económica. | UN | وهذا مؤشر على أن بعض الموارد قد تكون متاحة للاحتياجات الإنمائية الأكثر إلحاحا في المجالات الاجتماعية والاقتصادية. |
Hagamos que este sexagésimo cuarto período de sesiones sea otro impulso extraordinario para solucionar los problemas mundiales más acuciantes de nuestros tiempos. | UN | لنجعل هذه الدورة الرابعة والستين تحرز تقدما بارزا آخر في مواجهة التحديات العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
En las actividades conjuntas se abordaron algunos de los desafíos más acuciantes de la región. | UN | وتـناولت الأنشطة المشتركة بعض التحديات الأكثر إلحاحا في المنطقة. |
Queda claro que el cambio climático ya es una de las cuestiones mundiales más acuciantes de nuestros tiempos. | UN | ومن الواضح أن تغير المناخ هو الآن أحد المسائل العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Es importante que se determinen las necesidades más acuciantes y fundamentales, aquellas que deben abordarse en primer lugar. | UN | وسيكون من المهم تحديد الاحتياجات الأكثر إلحاحا وأهمية، أي تلك التي يتعين تلبيتها أولا. |
No se dispone de estadísticas sobre las mujeres y las niñas refugiadas, cuyas necesidades más acuciantes están relacionadas con los servicios de salud y educativos. | UN | وأضافت أنه لا توجد إحصاءات عن اللاجئين من النساء والفتيات، اللائي تتمثل حاجاتهن الأكثر إلحاحا في الخدمات التعليمية والصحية. |
Muchos de nuestros problemas más acuciantes son de carácter internacional y de alcance mundial. | UN | إن كثيرا من مشكلاتنا الملحة هي مشكلات دولية بطبيعتها وعالمية المدى. |
Se trata de uno de los problemas de derechos humanos más acuciantes que se plantean en los países que abarca el mandato de la Relatora Especial. | UN | وهذه المسألة هي من مسائل حقوق اﻹنسان الملحة التي تواجهها حالياً البلدان المشمولة بولاية المقررة الخاصة. |
No obstante, los problemas más acuciantes siguen sin resolverse y exigen especial atención. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال هناك عدد من المسائل الملحة التي لم تجد حلا وتتطلب اهتماما خاصا. |
Reafirmamos que la amplia gama de productos y servicios que proporcionan los bosques crean oportunidades para abordar muchos de los problemas más acuciantes del desarrollo sostenible. | UN | ونؤكد من جديد أن الطائفة الواسعة من المنتجات والخدمات التي توفرها الغابات تتيح فرصاً للتصدي للكثير من تحديات التنمية المستدامة الأكثر إلحاحاً. |
El establecimiento de una institución nacional de derechos humanos conforme a los Principios de París había sido uno de los objetivos más acuciantes. | UN | ويشار من بين الأهداف الأكثر إلحاحاً إلى إنشاء مؤسسة وطنية لحقوق الإنسان بما يتمشى مع مبادئ باريس. |
Otras delegaciones propusieron que el UNICEF determinara las zonas donde las necesidades de los niños y las mujeres afectados por ese desastre ambiental eran más acuciantes. | UN | واقترحت وفود أخرى أن تحدد لليونيسيف مجالات الحاجة الماسة بالنسبة لﻷطفال والنساء المتضررين من هذه الكارثة البيئية. |
Considero que será una de esas oportunidades que se presentan una sola vez en cada generación para abordar algunos de los problemas más acuciantes de nuestra era. | UN | وأعتقد أنه ستلوح لنا فرصة سانحة لا تتاح أكثر من مرة في الجيل الواحد للتصدي لبعض التحديات الأشد إلحاحا في عصرنا. |
En el caso de los Estados miembros menos desarrollados con necesidades más acuciantes y generalizadas, esto supondrá con frecuencia la prestación de un apoyo específico. | UN | ويعني ذلك في كثير من الأحيان تقديم دعم محدد الأهداف للدول الأعضاء التي لديها احتياجات أكثر إلحاحا وتنوعا. |
La protección y fomento del medio ambiente ha surgido como uno de los temas más acuciantes con que se enfrenta el mundo. | UN | وقد ظهرت قضية حماية البيئة وتعزيزها كواحدة من ألح القضايا التي تواجه العالم. |
Por ello, Sudáfrica ha adoptado la política de desviar recursos de gastos militares hacia necesidades económicas y sociales más acuciantes. | UN | ولذلك، تتبنى جنوب افريقيا سياسة تستهدف تحويل مواردها من النفقات العسكرية الى الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية اﻷكثر الحاحا بكثير. |
En las relaciones internacionales, el enfoque multilateral es el mejor medio con que cuentan los países para abordar de manera cabal y eficaz los problemas más acuciantes del mundo. | UN | إن النهج المتعدد الأطراف في العلاقات الدولية هو الوسيلة المثلى لدى البلدان من أجل المعالجة الكاملة والفعالة لمشاكل العالم الملحّة. |
Expresó lo siguiente: " según la riqueza, la geografía y el poder, consideramos que diferentes amenazas son las más acuciantes " . | UN | " أن نرى مختلف التهديدات على أنها الأشد إلحاحاً بالاعتماد على الثروة والجغرافية والطاقة " . |
Estas necesidades son aún más acuciantes hoy día, dado que la población mauritana se distingue por su juventud (el 45% de los mauritanos son menores de 15 años) y que, según las estimaciones de la Oficina Nacional de Estadística, hay algunos indicadores de desarrollo relacionados con la infancia que siguen siendo todavía poco satisfactorios. | UN | وأصبحت هذه الاحتياجات أكثر إلحاحاً اليوم بالنظر إلى النسبة العالية للشباب بين سكان موريتانيا (تقل أعمار 45 في المائة من الموريتانيين عن 15 سنة)، وتفيد تقديرات المكتب الوطني للإحصاء بأن بعض مؤشرات نمو الطفل لا تزال غير مرضية. |
Ello refleja la importancia que la UNCTAD atribuye a esos países, así como las prioridades de los donantes, y se corresponde con las necesidades más acuciantes de esos países. | UN | وهي تعكس الأهمية التي يوليها الأونكتاد لهذه البلدان وأولويات الجهات المانحة، كما تتطابق مع أمسّ احتياجات هذه البلدان. |
Según la riqueza, la geografía y el poder, consideramos que diferentes amenazas son las más acuciantes. | UN | 79 - إن التباين في الثروة والموقع الجغرافي والقوة يجعلنا نختلف في تحديد التهديدات التي نعتبرها أدعى للاهتمام العاجل. |
26. Consciente de que son limitados los recursos de que dispone el Estado Parte, el Comité sugiere que se adopten medidas para emplearlos sobre todo en la satisfacción de las necesidades más acuciantes, entre ellas la eliminación de la desigualdad existente entre los hombres y las mujeres en la administración pública y para la formulación de un plan nacional de acción en materia de derechos humanos. | UN | 26- وإذ تعترف اللجنة بأن الموارد المتاحة للدولة الطرف موارد محدودة، فهي تقترح أن تتخذ تدابير لتركيز استخدامها على تلبية الأولويات الرئيسية، كالتدابير الرامية إلى معالجة مسألة التفاوت القائم بين الرجال والنساء في الدوائر الحكومية، ووضع خطة عمل وطنية بشأن حقوق الإنسان. |
Ese consenso en la Conferencia confirmará nuestra determinación y capacidad para responder eficazmente a las amenazas más acuciantes para la paz y la seguridad. | UN | فالتوصل إلى توافق آراء كهذا في المؤتمر سيؤكِّد تصميمنا وقدرتنا على التصدي بفعَّالية لأكثر التهديدات الضاغطة التي تواجه السلم والأمن الدوليين. |