Otro orador quiso saber cuáles eran las prioridades más apremiantes. | UN | وأراد متكلم آخر معرفة أي الأولويات هي الأكثر إلحاحا. |
La detención de 1.362 prisioneros de guerra sigue siendo una de las cuestiones humanitarias más apremiantes. | UN | ولا يزال احتجاز 368 1 من أسرى الحرب يشكل إحدى القضايا الإنسانية الأكثر إلحاحا. |
El Comité desea destacar que entre sus necesidades más apremiantes figuran las siguientes: | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن من بين مهامها الملحة ما يلي: |
Hemos logrado esto al dedicarnos a las necesidades más apremiantes de nuestros compatriotas. | UN | لقد حققنا كل ذلك بفضل تكريس جهودنا لتلبية الاحتياجات الملحة لشعبنا. |
Una de las cuestiones más apremiantes para después del referendo es la de la ciudadanía. | UN | وتعد مسألة المواطنة من بين القضايا الأكثر إلحاحاً في مرحلة ما بعد الاستفتاء. |
Es comprensible, por supuesto, que en esas circunstancias cambien las prioridades ya que la población afectada tiene que hacer frente a problemas más apremiantes. | UN | ومــن المفهـوم طبعــا أن اﻷولويات تتغير في ظل هذه الظروف، حيث يتعين على السكان المعنيين أن يتصدوا لمشاكل أكثر إلحاحا. |
Creemos que deben desempeñar una función central en las cuestiones actuales más apremiantes y que es insustituible. | UN | ونحن نؤمن بأن لها دورا مركزيا تضطلع به في القضايا الأكثر إلحاحا اليوم وأنه لا يمكن استبدالها. |
Ello permitirá el debate sustantivo de los problemas más apremiantes en materia de desarme multilateral y no proliferación. | UN | فذلك سيتيح المجال لإجراء مناقشة موضوعية بشأن المشاكل الأكثر إلحاحا في مجالي نزع السلاح وعدم الانتشار المتعدد الأطراف. |
El Informe se refirió a algunas de las medidas más apremiantes que debían tomarse: | UN | وتطرق التقرير إلى بعض التدابير الأكثر إلحاحا من غيرها واللازم اتخاذها على النحو التالي: |
La desertificación, la degradación de las tierras y la sequía siguen estando entre los desafíos ambientales mundiales más apremiantes de nuestro tiempo. | UN | فالتصحر وتدهور الأراضي والجفاف ظواهر لا زالت من بين التحديات البيئية العالمية الأكثر إلحاحا في عصرنا. |
Angola ha estado aportando su contribución para hallar soluciones a los problemas más apremiantes. | UN | وتواصل أنغولا تقديم مساهمتها في إيجاد حلول للمشاكل الأكثر إلحاحا. |
En consecuencia, la pesca en alta mar se ha convertido en una de las cuestiones ambientales marinas más apremiantes a nivel internacional. | UN | وبذا فقد أصبح الصيد في أعالي البحار في مقدمة القضايا البيئية البحرية الملحة على جدول اﻷعمال الدولي. |
Algunos de los problemas más apremiantes en el plano internacional son: | UN | ومن بين المشاكل الملحة على الصعيد الدولي ما يلي: |
Algunos de los problemas más apremiantes en el plano internacional son: | UN | ومن بين المشاكل الملحة على الصعيد الدولي ما يلي: |
Se elaborarán e implementarán estrategias locales de integración social, gracias a las cuales se resolverán los problemas sociales más apremiantes. | UN | وسيجري وضع وتنفيذ استراتيجيات محلية للتكامل الاجتماعي، ستحل بفضلها المشكلات الاجتماعية الأكثر إلحاحاً. |
97. Una de las tareas más apremiantes es identificar a los que padecen hambre y las causas particulares por las que eso ocurre. | UN | 97- وإحدى المهام الأكثر إلحاحاً هي تحديد الجياع والأسباب المحددة لجوعهم. |
Una consecuencia importante de la llegada tardía del personal indispensable fue la acumulación constante de tareas que hubo que aplazar o en algunos casos dejar de lado por completo para atender a aspectos prioritarios más apremiantes. | UN | ومن اﻵثار الرئيسية التي ترتبت على تأخر وصول الموظفين اﻷساسيين التراكم المستمر للمهام التي تعين إرجاء تنفيذها أو التي أهملت تماما في بعض الحالات لتنفذ بدلا منها أولويات أكثر إلحاحا. |
La participación de las organizaciones no gubernamentales de Malta para aplicar esos proyectos ha sido importante para que Malta ayude a aliviar algunas de las necesidades más apremiantes. | UN | وتضطلع مشاركة المنظمات المالطية غير الحكومية بدور محوري في تمكين مالطة من المساعدة في تلبية بعض الاحتياجات الأشد إلحاحاً. |
Lamentablemente, estas situaciones ya no son objeto de la atención prioritaria de la comunidad internacional porque hay otras crisis más apremiantes. | UN | وإني لأشعر بالأسف لأن التصدي لهذه الحالات لم يعد من أولويات المجتمع الدولي في وقت يشهد أزمات أخرى أكثر إلحاحاً. |
Para la mayoría de la población mundial, la pobreza, el hambre, el analfabetismo y las enfermedades siguen siendo las preocupaciones más apremiantes y fundamentales. | UN | وبالنسبة لمعظم سكان العالم فإن الفقر والجوع والأمية والمرض لا تزال الشواغل الأساسية الأشد إلحاحا. |
Todas las pérdidas no podrían cubrirse, y la determinación de las prioridades se haría sobre la base de las necesidades más apremiantes. | UN | ولن يتم تعويض كل الخسائر، كما ستُحدد الأولويات على أساس أمس الحاجة. |
Este acto se centrará en la función de la comunidad internacional en la solución de las necesidades humanitarias más apremiantes de los grupos más vulnerables de la población mundial. | UN | وستركِّز هذه المناسبة على دور المجتمع الدولي في سد الاحتياجات الإنسانية الملحّة لأكثر سكان العالم تضررا. |
Estos son algunos de los temas más apremiantes que tiene ante sí la Asamblea General. | UN | وهذه هي بعض المسائل اﻷكثر الحاحا المعروضة أمام الجمعية العامة. |
En cuanto al examen de futuras medidas, en el informe se indican las que son prioritarias, se analizan las metas y los objetivos fijados y se examinan nuevas cuestiones y las cuestiones más apremiantes, así como la financiación de la ordenación sostenible de los bosques. | UN | ومن حيث النظر في الإجراءات المقبلة، يقترح التقرير أولويات بالنسبة لهذه الإجراءات، ويناقش وضع أهداف وغايات، ويدرس القضايا الناشئة والحاسمة. وينظر أيضا في مسألة تمويل الإدارة المستدامة للغابات. |
Esas limitaciones no serán discriminatorias y serán sólo las estrictamente necesarias para garantizar el reconocimiento y respeto debidos a los derechos y libertades de los demás y para satisfacer las justas y más apremiantes necesidades de una sociedad democrática. | UN | ويجب أن تكون هذه القيود غير تمييزية ولازمة وأن يكون غرضها الوحيد هو ضمان ما توجبه حقوق وحريات الغير من اعتراف واحترام ووفاء بالاشتراطات العادلة والأشد ضرورة لمجتمع ديمقراطي. |
Aunque se han dado pasos encaminados a hacer frente a la situación relativa a la educación de las minorías nacionales, este problema sigue siendo uno de los más apremiantes del país. | UN | بالرغم من أن خطوات قد اتخذت لمعالجة حالة تعليم اﻷقليات القومية فإن هذا اﻷمر لا يزال يمثل أحد ألحﱠ الشواغل في البلد. |
Las actividades se concentrarán en impartir educación de buena calidad al mayor número posible de refugiados allá donde las necesidades sean más apremiantes. | UN | وسوف يركز على توفير تعليم جيد لأكبر عدد من اللاجئين وحيث تكون الحاجة إلى ذلك أمسّ. |
43. La OMS informó de que se celebraban regularmente intensas conversaciones con unos 20 donantes acerca de la necesidad de una mayor flexibilidad y de que muchos habían respondido de manera positiva, en particular a las cuestiones más apremiantes. | UN | 43- وأفادت منظمة الصحة العالمية بأن نقاشات مكثفة جرت بانتظام مع نحو 20 مانحاً بشأن الحاجة إلى المزيد من المرونة وبأن العديد منهم استجابوا لها، لا سيما في المجالات التي تشتد فيها الحاجة. |