ويكيبيديا

    "más apropiada" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أنسب
        
    • الأنسب
        
    • أكثر ملاءمة
        
    • الأكثر ملاءمة
        
    • بأنسب
        
    • أفضل وجه
        
    • الأوثق صلة بالموضوع
        
    • أنسبها
        
    • أقرب إلى الصحة
        
    • المتنوعة اﻷكثر مﻻءمة
        
    • هو اﻷنسب
        
    La Asamblea invitó al Secretario General a que mantuviera en examen constante la situación y le presentara un informe en la forma más apropiada. UN ودعت الجمعية العامة اﻷمين العام أن يبقي الحالة قيد الاستعراض الدائم وأن يقدم إليها تقريرا عن ذلك في أنسب شكل.
    Creo que incluso una página en blanco hubiera sido mucho más apropiada. TED بالنسبة أجد أن صفحة حتى لو فارغة ستكون أنسب للحدث.
    Es indudable que la Asamblea General de las Naciones Unidas constituye la tribuna más apropiada para todas estas actividades. UN وليس ثمة شك في أن الجمعية العامة لﻷمم المتحدة هي أنسب محفل لجميع هذه اﻷنشطة.
    La solución propuesta debería ser una entrega negociada y una forma más apropiada de resolver el problema de los niños combatientes. UN وسوف يكون التفاوض بشأن استسلامهم هو الوسيلة الأنسب لمعالجة مشكلة المحاربين الأطفال، بل ينبغي أن يكون الحل المقترح.
    Una versión simple parecía en cambio más apropiada. UN ولعله يكون من الأنسب إدراج المادة بصيغة بسيطة.
    Cada proyecto propuesto se coteja contra los criterios y se clasifica en la categoría que se considere más apropiada. UN وينظر في كل مشروع مقترح في ضوء هذه المعايير ويدرج في المجال الذي يعتبر أكثر ملاءمة.
    Cada proyecto propuesto se compara con los criterios y se clasifica en la categoría que se considere más apropiada. UN وينظر في كل مشروع مقترح على ضوء هذه المعايير ويوضع في المجال الذي يعتبر الأكثر ملاءمة.
    La primera cuestión a plantearse es cuál de las dos organizaciones es la más apropiada para establecer una misión. UN والسؤال اﻷول الذي ينبغي إثارته هــو أي من المنظمتين أنسب لارسال البعثة.
    Esta es la ocasión más apropiada para examinar los desafíos generados por esos cambios y para formular las estrategias adecuadas. UN وهذه أنسب فرصـــة لبحث التحديـــات التي أحدثتها هــــذه التغييرات ووضع استراتيجيات ملائمة.
    Estamos de acuerdo en que constituyen la organización más apropiada para manejar este tema profundo y multifacético. UN ونتفق مع الرأي بأن اﻷمم المتحدة هي أنسب منظمة لمعالجة هذه المسألة العميقة والمتعددة اﻷوجه.
    Pronto se emprenderá un estudio para determinar la estructura orgánica más apropiada para el mantenimiento del sistema a largo plazo. UN وسوف يُضطلع قريبا بدراسة لتحديد أنسب هيكل تنظيمي لصيانة النظام على المدى الطويل.
    La unidad de esfuerzos sería la que considerara más apropiada la organización regional de pesca. UN وستكون وحدة الجهود هي الوحدة التي تعتبرها وكالـة مصائـد اﻷسمـاك اﻹقليميـة أنسب مـن غيرهــا.
    Esta distinción importante contribuye además a descentralizar aún más la ejecución nacional en favor de la entidad más apropiada para ello. UN وهذا تمييز مهم بل ويساعد على توزيع التنفيذ على الصعيد الوطني توزيعا لا مركزيا على أنسب الكيانات.
    Por lo tanto, se requiere una forma más apropiada de considerar la Memoria, adicional al actual debate general. UN ومن المطلوب إذن إيجاد طريقة أنسب لدراسة التقرير، إضافة للمناقشة الحالية.
    La primera medida es más apropiada, ya que resuelve la situación que se plantearía al expirar los mandatos actuales. UN أما الطريقة الأولى فهي الأنسب لأنها تنص على هذه الحالة عند انتهاء فترة الولاية الحالية.
    La serie 100 parece más apropiada, puesto que se elaboró para servicios de larga duración, más atractiva para el personal y más oportuna para armonizar las condiciones de empleo en las misiones. UN وأردفت قائلة إن المجموعة 100 هي الأنسب على ما يبدو، لكونها صممت للخدمات طويلة الأمد، والأكثر جاذبية للموظفين والقادرة على إحداث انسجام في شروط التوظيف في البعثات.
    Por esa razón, el Gobierno estima que la manera más apropiada de abordar la cuestión es mediante los mecanismos judiciales existentes. UN ولهذا السبب، تفيد الحكومة بأن الآليات القضائية القائمة هي الأنسب لمعالجة المسألة.
    Una disposición de esa índole sería más apropiada en el marco de un acuerdo informal bilateral o regional. UN ويكون من الأنسب إدراج هذا الحكم في سياق ترتيب ثنائي أو إقليمي.
    Esta propuesta sería aún más apropiada en un Consejo de Seguridad con un número mayor de miembros permanentes. UN وقد يكون هذا الاقتراح أكثر ملاءمة في مجلس أمن زاد فيه عدد اﻷعضاء الدائمين.
    El suministro de equipo a las Naciones Unidas para que pueda abordar de manera más apropiada los problemas del desarrollo económico y social es una de esas tareas. UN فتجهيز الأمم المتحدة لمعالجة المشاكل الإنمائية الاقتصادية والاجتماعية بطريقة أكثر ملاءمة يُعتبر إحدى هذه المهام.
    Además, si bien no se cuestionaba la libertad de los funcionarios de escoger la educación más apropiada para sus hijos, ello no significaba que las organizaciones debían avalar esa decisión de manera absoluta y automática sufragando el costo de esa educación. UN وأضافت أن أحدا لا يجادل في حرية الموظفين في اختيار التعليم الأكثر ملاءمة لأولادهم، ولكن ذلك لا يعني أنه يتعين على المنظمات أن تلتزم بهذه الحرية بشكل مطلق وتلقائي من حيث تغطية تكاليف ذلك التعليم.
    Creemos que el Organismo, hasta ahora, ha tratado estos dos casos de la manera más apropiada y profesional. UN ونحن نعتقد أن الوكالة تعاملت مع هاتين الحالتين حتى الآن بأنسب الطرق وأكثرها مهارة.
    El Secretario General confía en que las delegaciones considerarán la asignación de los temas de la manera más apropiada para aumentar la eficacia y los resultados de la labor de la Asamblea. UN ويعتقد اﻷمين العام أن الوفود ستعمل على إحالة البنود بطريقة، تكفل على أفضل وجه تعزيز فعالية وتأثير أعمال الجمعية العامة.
    Se considerará también, según el caso, cómo determinar el seguimiento apropiado para los países que participen en las consultas nacionales y subregionales convocadas en 2005, lo que incluirá el trabajo con los expertos regionales y los oficiales regionales de protección vegetal de la FAO en un esfuerzo para asegurar la prestación de la asistencia más apropiada. UN 50 - وسيتم إيلاء الاعتبار أيضاً، على أساس كل حالة على حدة، لتحديد أنسب عمليات المتابعة للبلدان المشاركة في المشاورات الوطنية ودون الإقليمية المعقودة في عام 2005. وسيتضمن ذلك العمل مع خبراء إقليميين ومع الموظفين الإقليميين لحماية النبات لدي منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة (الفاو) في سياق السعي لكفالة تقديم المساعدة الأوثق صلة بالموضوع.
    De las propuestas presentadas, la más apropiada parece ser la francesa relativa al establecimiento de un grupo de expertos, o de un grupo intergubernamental, que se reuniría en el transcurso del año. UN ومن بين الاقتراحات المقدمة، يبدو أنسبها الاقتراح الفرنسي بدعوة فريق من الخبراء أو ربما فريق حكومي دولي إلى الاجتماع خلال العام الحالي.
    El ACNUR estuvo de acuerdo con el análisis de la Junta y convino en que los gastos debían contabilizarse de una manera más apropiada. UN 37 - وقد وافقت المفوضية على التحليل الذي توصل إليه المجلس وهي تسلم بوجوب جعل المحاسبة المتعلقة بالنفقات أقرب إلى الصحة.
    Esa sería la solución más apropiada y coherente para el problema de los crímenes internacionales que plantea el artículo 19. UN ويُرى أن هذا الحل هو اﻷنسب واﻷشد تماسكا بالنسبة لمشكلة الجنايات الدولية التي أثارتها المادة ١٩.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد