Esa actividad es, más bien, una prueba de las bases cada vez más frágiles de la paz y la seguridad internacionales. | UN | إذ أن مثل هذا النشاط هو بالأحرى دليل على الدعامات المتزايدة الهشاشة التي يرتكز عليها السلم والأمن الدوليان. |
No se trata de un texto inmutable, sino más bien de una invitación al diálogo y la colaboración. | UN | وهذه الورقة ليست غير قابلة للتعديل بل هي بالأحرى دعوة للحوار ولبذل جهد خلاق مشترك. |
Los REG no suelen considerarse una cuestión aislada sino, más bien, como un elemento esencial del proceso de análisis. | UN | ونادراً ما تعتبر المتفجرات من مخلفات الحرب مسألة منفصلة، إنما بالأحرى جزءاً لا يتجزأ من التحليل. |
Debemos más bien celebrar la unidad y la indivisibilidad de la raza humana independientemente de la religión o cultura a la que pertenezcamos. | UN | ويجب علينا بدلا من ذلك أن نعتز بوحدة وترابط الجنس البشري بغض النظر عن الديانة أو الثقافة التي ننتمي إليها. |
Está claro que no se podía incluir un tema en relación con un documento de trabajo, sino más bien al contrario. | UN | والواقع أنه لا يمكن إدراج بند في ورقة عمل وإنما ورقة العمل هي التي تدرج في إطار بند. |
Es más bien una ex novia, que no me deja en paz. | Open Subtitles | أعتقد أنّ الأمر أشبه بخليلة سابقة ما تزال تأتي إليّ. |
más bien debe considerarse parte de un conjunto interrelacionado de instrumentos, diseñado para abordar un conjunto interrelacionado de problemas. | UN | بل يجب بالأحرى النظر إليها كجزء من مجموعة أدوات مترابطة مصممة للتصدي لمجموعة مترابطة من المشاكل. |
más bien, es útil detallar con precisión qué obligaciones específicas se considerarían en relación con las existencias actuales. | UN | بل ينبغي بالأحرى أن تُفصل بدقة الالتزامات المحددة التي يمكن التفكير فيها بخصوص المخزونات الموجودة. |
O más bien digo que no lo sé, pero lo sé muy bien. | Open Subtitles | أو بالأحرى ، أقول أني لا اعرف وفي الحقيقة أني اعرف |
Vale, así que no tenemos 45 minutos. Son más bien unos cinco minutos. | Open Subtitles | حسناً، إذاً لم نعد نملك 45 دقيقة، بل بالأحرى 5 دقائق. |
más bien se dirigen a todas las delegaciones y gobiernos para que las debatan. | UN | بل أنها بالأحرى موجهة إلى جميع الوفود والحكومات لمناقشتها. |
Éste se limita más bien a constatar que se han hecho las declaraciones dejando al usuario la tarea de calificarlas jurídicamente, operación de extrema importancia ya que de ella depende el régimen jurídico que ha de aplicárseles. | UN | وهو بالأحرى يكتفي بملاحظة أن هذه الاعلانات قد صدرت، تاركا للمستعمل أن يكيّفها قانونيا، وهي عملية تمثل أهمية بالغة بالنظر إلى أنها تعتمد على النظام القانوني الذي ينطبق على هذه الإعلانات. |
No es mi intención ofrecer un resumen exhaustivo sino más bien señalar los principales hilos conductores de nuestro debate. | UN | وليس في نيتي تقديم ملخص شامل، بل بالأحرى تركيز الانتباه على بعض النواحي الرئيسية لمناقشتنا. |
La aprobación de ese proyecto de resolución no beneficiará el objetivo general de detener la proliferación en el Oriente Medio, sino más bien lo perjudicará. | UN | إن اعتماد مشروع القرار هذا لن يخدم الهدف الأكبر بكبح الانتشار في الشرق الأوسط، بل إنه قد يحبطه بدلا من ذلك. |
No se trataba de una cuestión presupuestaria, sino más bien de voluntad política. | UN | ذلك أن الأمر ليس مسألة ميزانية وإنما هي قضية إرادة سياسية. |
El primer día de negociación es más bien como el primer día de escuela. | Open Subtitles | في اليوم الأول من المفاوضات هو أشبه في اليوم الأول من المدرسة. |
más bien debería generar, para beneficio de todos, un mundo sin exclusiones de ningún tipo. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي للعولمة أن تقيم لمصلحة الجميع عالما بدون أي استبعاد. |
más bien debe considerarse que la duración del servicio civil contiene elementos punitivos, que no se basan en criterios razonables ni objetivos. | UN | بل ينبغي، بدلاً من ذلك، اعتبار مدة الخدمة المدنية ذات طابع عقابي لا يقوم على معايير معقولة أو موضوعية. |
No se abundó en la base jurídica de un reconocimiento de ese tipo; más bien tuvo el carácter de una aseveración. | UN | ولم تورد تفصيلا لﻷساس القانوني الذي بنت عليه هذا الرأي، وقد كان أقرب إلى الجزم منه إلى الرأي. |
más bien quisiera hacer un llamamiento a un espíritu más amplio y generoso dentro de este órgano. | UN | وبدلاً من ذلك أفضل أن أدعو إلى ايجاد روح أوسع وأكرم في هذه الهيئة. |
Ahora bien, la fusión es a menudo criticada por ser más bien cara. | TED | غالبا ما يتم انتقاد الانصهار على أنه غالي التكلفة نوعا ما. |
Las investigaciones realizadas en Al Salman pasaron a cuestiones más bien relativas a la aplicación de los agentes como armas biológicas. | UN | وتحولت البحوث في السلمان إلى مسائل تتصل بدرجة أكبر باستعمال العوامل كأسلحة بيولوجية. |
El modelo de crecimiento impulsado por las exportaciones que promueven las empresas transnacionales no se traduce en desarrollo, sino, más bien, en empobrecimiento. | UN | ونموذج النمو الذي يقوده التصدير الذي تروج له الشركات عبر الوطنية لا يفضي إلى التنمية بل إنه يؤدي إلى الإفقار. |
Se refieren más bien a las cuestiones de los medios de protección de que dispone el Estado, antes de la presentación oficial de una reclamación. | UN | والمسائل ليست مماثلة للحصانات الملازمة لهذه الممتلكات، فهي تتعلق بقدر أكبر بمسائل وسائل الحماية المتاحة للدولة، قبل أي تقديم رسمي لمطالبة. |
La armonización con el enfoque del AGCS de los modos de suministro parece ser una tarea más bien problemática. | UN | ويبدو أن تحقيق التساوق مع نهج طرق التوريد المتبع في الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات يمثل مهمة صعبة نوعاً ما. |
En algunos casos, cuando el proyecto de resolución no se refiere a actividades nuevas o recursos adicionales, se hace más bien una exposición oral. | UN | ويقدم أحيانا عوضا عن البيان الخطي بيان شفوي إذا لم يكن مشروع القرار منطويا على أنشطة جديدة أو موارد إضافية. |
Dado el tiempo que se requiere para ejecutar un gran proyecto de obras y las circunstancias a veces inestables, tanto de carácter político como de otro tipo, en que se ejecutan esos contratos, esto no es sorprendente sino más bien de sentido común. | UN | ونظراً لطول الفترة التي يستغرقها إنجاز مشروع بناء كبير والظروف السياسية وغيرها المتقلبة أحياناً التي تنفذ فيها هذه العقود فإن ذلك طبيعي جداً. والواقع أن ذلك منطقي. |